Fan translations are always Inferior to Official ones

Luis Parker
Luis Parker

Fan translations are always Inferior to Official ones.

Professionals who've studied>>>> Random neets with barely any education and Google

Colton Hughes
Colton Hughes

Professionals
lurk more newfag

Cameron Lee
Cameron Lee

Just because you know Japanese doesn't mean you are qualified to properly translate the subtle nuances found in anime.

Only the most foul of otaku are fit for the task.

Ryder Carter
Ryder Carter

There are no "professionals" anymore. All the companies hire the NEETs nowadays.

Christopher Phillips
Christopher Phillips

Facebook
Please fuckoff there retard

Parker Perry
Parker Perry

Somebody hasn't played a JRPG before

Xavier White
Xavier White

I agree.

Only ESL poorfags disagree

Parker Scott
Parker Scott

Then why are the subs on Crunchyroll so choppy? I tried watching Lost Village and it was unbearable.

Robert Wright
Robert Wright

the Bakuon!! translators can't even google what the fucking bike model is and translated CB400SF as CV400

Good job having no Quality Control at all, Crunchyroll

Meanwhile the fan-translated Manga cares about all such details and instead of "*translator's note"-ing they explain the shit on their blog

David Roberts
David Roberts

Jesus Christ you guys are really fucking autistic about that show

Andrew Edwards
Andrew Edwards

Licensing issues newfriend.

Luis Thompson
Luis Thompson

1/10

Made me reply.

Chase Garcia
Chase Garcia

Reminder to sage at garbage thread

Jonathan Barnes
Jonathan Barnes

No, they referred to it as CB400 or CB400SF in every episode up until the latest where apparently the translator was shot and replaced with an even worse one who does not give a fuck

Daniel Baker
Daniel Baker

Maybe for manga yes because niggerstream are fucking monoplozing everything and are awful while Viz scans are way better.

For LN's i don't care since they suck anyways.

Thomas Jones
Thomas Jones

Maybe that would be true if they actually hire professionals. It seems like they just hire those random neets nowadays. Especially for visual novels, they just buy the fan-translated script and call it their own.

Dominic Hughes
Dominic Hughes

"Professional" companies just hire random neets with barely any education and Google to do their "official" translations

Mason Perez
Mason Perez

I like that guy's donut costume in the background there.

Nathaniel Nguyen
Nathaniel Nguyen

'Professional' translators in anime are just fans who get paid. They're only marginally better than scanlators. Actual competent translators don't work on chink cartoons as they are off pursuing jobs with better pay and benefits.

Evan Allen
Evan Allen

Funimation

Thomas Lee
Thomas Lee

Not how it works. Actually know what you're talking about before throwing the newfriend insult.

Alexander Moore
Alexander Moore

Totally, as shown with Funi and Aniplex subs.

t. someone who lives in Shisogapo, Lumpur

Isaac Gomez
Isaac Gomez

costume

Jaxon Barnes
Jaxon Barnes

donut

Elijah Perry
Elijah Perry

In the same English Dubs are always better than Jap voices as the acting isn't forced and doesn't have annoying high pitched voices from every female.

Ayden Thompson
Ayden Thompson

the acting isn't forced and doesn't have annoying high pitched voices from every female.
That's literally the problem with english dubs

Liam Jackson
Liam Jackson

and with this I mean that English dubs have forced cutesy or edgy acting depending on the show and has annoying high pitched voices from grown ass women that think they nail the high pitch voiced but they don't.

Hudson Foster
Hudson Foster

Professional Translation with appropriate amount of time put in > Fan Translation with appropriate time put in >= Rushed Official Translation >= Rushed Fan Translation.

Professional translations are supposed to be better, but the truth is that, in anime, at least, they often fall short due to the fact that they are rushed to be released as soon as possible, or even sooner than that with stuff like simulcast.

It is also important to remember that official translations vary in quality. Take for example the two companies today, Crunchyroll and Funimation.

Crunchyroll is OK/10, still not without issues, but at least they don't do hardsubs and don't encode video to be only played properly on Betamax.

Another thing is that fansubbers, of the past, at least, generally just so happen to be more in touch with the community they work with. Official translators have to put in more effort to make things accessible to the general public, while fan translators can afford to leave things in with more TL notes, in-jokes, and such.

And one last thing is mostly relevant to subbing. Ultimately, translation quality really isn't always that different between official and fan translations. What does differ, however, is presentation.

Official subtitles are generally made with online players or Blu-ray players in mind, and so do not use the advanced tricks you'd see from the likes of UTW or Commie, typesetting and all.

Robert Gonzalez
Robert Gonzalez

To be fair fan subs can take as much as time as they want with shit unlike Crunchyroll and the like. Would be better to compare them to the localised Official BD's.

Disable AdBlock to view this page

Disable AdBlock to view this page