This thread is for the discussion of the language, culture, travel, daily life, etc. of Japan. Let's tark at randam in Japanese and English. Take it easy!
The English translation for this sentence is apparently "You need to learn how to break properly first."
With the きた and no grammar indicating "need" in that sentence, I don't understand that translation. My first thought is that it'd be something like "You also began to learn how to use the brakes," implying that she's already started to learn how to use them, but she needs to learn more before she has completed the process of learning how to properly use the brakes.
Am I right about this?
James Young
JANNY PLEASE
William Anderson
>使えるようになってきた >You have become able to use >きた >be-come
Alexander Jackson
I understand that possible meaning, but that doesn't fit the context
Joshua Rogers
>もうじてんしゃでおつかいいける So, it's okay to go shopping by bike? >そーだな、ブレーキも使えるようになってきたしな。 Yeah, You've become able to use the brakes too.
which makes sense to me.
Tyler Gray
At least I don't think so. Here's the whole page for reference
Ryan Lewis
If it were just that then that'd make sense to me as well, but the dialogue after kind of makes me doubt that meaning (maybe I'm wrong). It's my fault for not posting the whole image at first
Adam Taylor
Do Japanese think Japan is a patriarchal society?
Charles Myers
It's consistent to me with or without the dialogue after. She's been learning how to ride a bike for a while but not using the brakes properly enough to go shopping alone. So she's saying "I can go when I'm with you."
Jace Robinson
predominantly so when it's compared to the west. it's changing though. unfortunately.
一応訳してみた Yotsuba: Is it okay to go on errands with it now?! Dad: Well, you've learned to use the breaks so... Dad: If we go together it's alright. Yotsuba: おー!! Dad: But you're still not allowed to go anywhere far away by yourself. (Not without an adult) Yotsuba: Okay... Yotsuba: When can I start going by myself? The day after tomorrow? Dad: Hmm... After I give you a licence.
Levi Wood
ああ、百合スレがぱんちゅスレになっているにゃ
Brayden Gonzalez
例のフランス人スレ強制終了されててワロタww
Connor Lopez
乙
James Thompson
>ホモいらん ホモしかいらんわ!( ゚Д゚)
Lincoln Carter
why do you come to tokyo?Business trip?
Owen Gutierrez
Dad's the one that said "I can go when I'm with you" though, which kind of makes me think he said that because she hasn't yet learned how to completely use the breaks yet, thus prompting his response about "You can go if you're with me."
On second thought, you could be right. I was initially thinking of そうだ being used like "That's so (that you want to do that) huh?" or something like that, not an affirmative "yes."
But especially with the し at the end to indicate reason at the end (for why she *can* go), and the fact that his response in the middle panel doesn't include "but" or anything like that, I think you're right and the translator was just dead wrong. Thanks
Aussie good morning nya! Why do you post in English today nya?(´・_・`)
Adam Ramirez
Wear a name during spammer session
Christian Young
それもあるよ というかそれの方が多い そもそも日本人が見ても意味わかんない画像ばっかりだし
Jaxon Johnson
brakes* (。>﹏
Grayson Harris
It's effective to concentrate our reporting to a few posts. Maybe reported posts with "janny" or "janitor" in them get their attention... just guessing.
Jack Long
ワイは関西やから丸餅
Josiah Morales
"speak of the devil" is a set phrase jap, no need to conjugate the verb
Isaiah Turner
Can someone tell me what kanji this is? I'm trying to translate something with fairly limited knowledge and I can't find this anywhere. Not by radical or by drawing it or anything. Starting to think it doesn't even exist.
Easton Nelson
(´・ω・`)
Carson Brooks
ご飯焦げた・・・
Asher Nguyen
Thanks
James Rogers
まさかのAnonymousスパム 4chanX使ってないからフィルターがきかない やっかいだな
Nathan Howard
大工 sounds like dyke hehe
Cameron Bennett
>This thread has been under constant spam attack for the past few weeks. Please use a tripcode to identify yourself if the spammer uses your flag, and try 4chanX to filter him. Thanks for your cooperation.
じゃあ、これで。ありがとね。(-ω-)/
Wyatt Martinez
もしかして箕面に住んでるイタリア人?
Cameron Martin
I don't think she can conform to any culture on earth except for desert
Jonathan Ward
I'll make next
Jackson Edwards
しまかぜ
Tyler Long
24時間営業ないの僕たちからしたらやっぱ不便
Cooper Campbell
Are they really that bad?
Levi Evans
Dad's talking in the third person.
"You can go if you go with Daddy."
Isaac Morgan
o..ok.thanks a lot for translating. guess this is a girlfriend I will have to pass on and continue to look for one who doesn't have unrealistic expectations such as having happy moments to talk about
Justin Wood
>Dad's the one that said "I can go when I'm with you" oh, okay. that's true. He calling himself とーちゃん a little foreign to me, but it's possible.
Zachary Johnson
そのロリはなんで洗濯機にいるの?
Angel Richardson
カイカイみたいやね
Chase Green
日本のエロ職人のこだわりの乳輪の塗り
Jose Russell
what's the point of showing it if they do not make it fly
You're replying to the spammer He's just posting previous thread post
Ethan Wood
今、必死で串を探してるっぽい てっ 来たやん
Julian Wright
>he said that because she hasn't yet learned how to completely use the breaks yet He's just saying that because she's too young to go anywhere by herself. She can use the brakes.
Easton Watson
konichiwa how is everyone doing today? I am still looking for a nippon gf to watch anime and play video games with please respond if a nippon girl is reading in this thread I am a nice person and not autistic I promise ////////
Liam Flores
死ねぇっ!!!
Adrian Phillips
オワタwww \(^o^)/
Wyatt Jones
when are you coming to japan? I like 蓼科高原(長野県) desu
Nicholas Gonzalez
...
Anthony Turner
移住はいいけどなんで川柳スレなんだw 他になんかなかったのか
Joshua Sanchez
そうだったらおもしろいなw
Blake Sullivan
もっとタチが悪い 名無しの日本旗ww
Luis Hernandez
1 more question: the translation for this sentence seems to be "crap, I need to get copies of this."
How could this be when it's だった and when there's no "need" grammar anywhere?
If anything this sentence would to me would mean "Shit, I copied this (in advance)" but that doesn't make sense at all.
Juan Hernandez
>I should have copied this
Mason Roberts
~するんだった is like "(I) should've ~".
Kevin Sanchez
>>undefined what the fuck...
Jack Sanchez
Hallelujah, the jannies are good.
Alexander Clark
What's going on...?
Chase Ortiz
The sentence roughly literally translated would be "Copies were to be prepared" I think
Grayson Ramirez
Thanks, is there a grammar article/entry that goes more into this so I can read up on it? DoJT doesn't seem to have anything but someone on google said it expresses regret, which would make sense