Removing honorifics

>removing honorifics
>reversing the name order
>translating tsundere to hot and cold
>translating anime to cartoons

Why are 90% of subbers so incompetent?

Hahaha, retarded EOP. I never understand this complaint because I always watch anime raw.

I wonder why the decisions we made to translate some things and not others.

Why did we get "as expected" instead of sasuga but we got "tsundere" instead of hot and cold.

I would raws, but I can't find anywhere to watch them that doesn't require me to download.

>removing honorifics
Fine, I'm not deaf. I can hear them. I'd rather they get removed than translated into weird shit.
>What's the matter big bro?
>NOTHING, SISSY.

>reversing the name order
No preference because I don't have autism. This changes literally nothing in how you understand or watch the show.

>translating tsundere to hot and cold
Unforgivable.

>translating anime to cartoons
Technically accurate, but far less funny to me as a westerner.

the words aren't recognized or connected to personality as well in English

>subs use Western name order
>keep -chan honorific
>remove -san and -kun and replace it with Miss and Mr

I mean, some fucking consistency would at least be nice.

My wife chino is so cute

I'd argue the way they use sasuga is more complicated than as expected though. I'd also argue that ganbarre (sp?) is more complicated than all the versions of "do our best too!" etc.

Because most people watching understand what "tsundere" means and those that don't can look it up. 'Hot and cold' isn't a direct (or even good) translation of the concept.

'As expected' for "sasuga" kind of works but as more people learn the term I wouldn't be surprised if that starts being left untranslated in the future.

Just like "Itadakimasu". Used to get (poorly) translated all the time, now most people just understand the concept.

I'm not discussing this in terms of current fans, but rather how we got here. Clearly at some point translators decided which words we could just learn and which they would poorly translate. It would be interesting if I could see the thought process is all.

>remove honorifics
>add hella cuteness
This is why fansubs will never be pro.

It's more straight differences in perception rather than ambiguity in the meaning of the word/phrase. "Do your best" has a connotation of "achieve what you're capable of!" and "ganbare" has this "be serious and accomplish what is expected of you" feel. Still would not use it as a loanword.

My husband user is so cool...

If I had to guess, either the words most associated with character discussion (she's a total tsundere, I don't like yandere in SoL shows, etc.) or ones that are so common they don't need to be translated because they show up in almost EVERY show (Itadakimasu, banzai, etc.)

Once you know more and more phrases, or even basic Japanese grammar and vocabulary, a lot of shit subbers put in is downright odd.

Yeah fair enough. It would be interesting to talk to some of the original subbers. I bet they had a lot of influence on things we just take for granted at this point.

>Just like "Itadakimasu". Used to get (poorly) translated all the time, now most people just understand the concept.
Are you kidding? I still see THANKS FOR THE FOOD constantly

>tfw in that awkward zone between understanding enough to not need subs 100% of the time but not enough to switch to Raws completely
Just more motivation to keep studying I guess

The Japanese language is downright odd. Most sentences are backwards.

Speak like yoda they do. Learn it you will.

Stop watching Horrible/Crunchy Roll

I don't kek

why is this a problem?

It isn't for me but I don't have autism

You mean:
>My waifu Chino-san is so cute sasuga desu-neee~

>TL note: -san indicates a close relationship.

>>TL note: -san indicates a close relationship.
Uh I thought no honorific indicated that and san was acquaintance level, like a co-worker.

user, you're making me feel like a dummy.
I was making fun of bad/inconsistent subs.

It is not that the translators are incompetent. Editors, proofreaders and quality checkers are just shit,

It means a lot more than just "thanks for the food"

It's a remnant from old Buddhist teachings where you give thanks to the plant/animal life and the time/effort of farmers, merchants, and cooks that has been sacrificed for your continued existence.

A 'proper' English translation would be Christian Grace but that's obviously impractical.

Its not that it's backwards, its just it can be structured very oddly.
Our sentences are Subject Verb Object order while theirs is Subject Object Verb.

Another thing (and correct me if I'm wrong - I'm only learning myself) is that their grammatical structure is generally not that rigid to begin with.

Watashi wa Gakkou ni ikimasu (I go to school)
&
Gakkou ni Watashi wa ikimasu (To school I go)

are both technically "I go to school"

I feel like I have been misled about this though - so if anyone could correct me if I'm wrong that would be appreciated.

>A 'proper' English translation would be Christian Grace

"thanks for the food" is essentially an abbreviation of that

>A 'proper' English translation would be Christian Grace but that's obviously impractical.
And it'd feel real out of place when you know they're in Japan

>Bless us Oh Lord, for these Thy gifts, of which we are about to receive. From Thy bounty, through Christ our Lord. Amen

You've got to admit it loses a fair amount of its religious significance when you water it down like that

Like I said it'd be impractical and a bad translation decision but 'thanks for the food' isn't much better when the option to leave it untranslated exists.

>it'd feel real out of place when you know they're in Japan
Oh god does any one else remember in really old anime dubs when they'd show very obviously japanese landmarks but change the lower thirds to American/European landmarks?

Like you'd see an establishing shot of Mt Fuji and the subtitle would be "Rocky Mountains"

Well obviously no one would say To school I go ever in real life and it's the same for japanese.

>when the option to leave it untranslated exists.
But is that truly better? Or is it just a decision one can make either way? For normalfags, Ruba dub dub thanks for the grub. For shows with expectedly semi-savvy audiences, leave untranslated.

>Character says Onee/Onii-chan
>The subs has their name in instead
>Before they are even introduced
It's happened once but I can't for the life of me remember from what.

I never saw anything that blatant, just them changing the setting to nominally be in the US despite the fact that you know it's in Japan, but with 4kids existing I can believe something like that has happened.

>You've got to admit it loses a fair amount of its religious significance

it's a ritualized courtesy to many people and the same is probably true for many youth in Japan.

It's the age old argument of who are subtitles intended for? Students of Japanese using them as a learning aid or casual consumers with no interest in the language or culture trying to understand the premise and basal concepts at a fundamental level?

I think it's a safe bet that if they're looking into fansubs they can start to learn some japanese phrases.

Silly translations are fine for the dub where you simply can't leave something untranslated because you're going to have a larger casual audience

When does something go from translation to "localization"? Because I only have a couple months of Japanese under my belt, but shit never directly translates and I always see people arguing over who "translated" something better

This would have been early 90s so probably VHS tapes my mom brought home from the library because they were in the 'cartoon' section

Back then I think Fox had a lot of the distribution rights

Just watched Luger Code 1951 which does this with senpai=Rossa

I got what you were going for. I'm sorry you had to explain your joke, that's the worst feeling.

I wish they would just translate it as (Big/Little) brother/sister. Nobody in English uses diminutive terms for familial relations to the extent the Japanese do, and trying to force them in is just awkward as hell with "Bro/sissy/sis" terms. If they just flattened all those terms into brother/sister they'd remove all the awkwardness, and anyone who's aware enough of the language to get upset knows enough of the language to get what's actually being said there, so it doesn't matter.

>senpai
That's another one we haven't really discussed

>senpai left untranslated
>kohai translated to 'junior'

And it reminds me:
>Sensei left untranslated when used as 'teacher'
>Sensei translated when used as 'doctor'

oh whoops

But no one says brother or sister in English either.

Fuck, didn't mean to quote there.

Westerners really hate their brothers and sisters don't they?

Translation Autism Thread
413 replies and 36 images omitted. Click here to view.

Yeah, we normally just refer to them by name, but when we refer to them as siblings we just use brother/sister. It's a decent compromise between just putting the name in there and trying to translate diminutive familial terms into things that just aren't said in English.

Removing honorifics is only acceptable when the characters aren't actually supposed to be speaking Japanese, like in LotGH.
Am I correct?

This is actually one of the most civil threads I've participated in a while.

People disagreeing but not shitposting.

nighttime Sup Forums is genki

My brother and I are close friends. But I don't feel the need to preface his name with his relation to me every time I address him. I'm really glad we don't spam honorifics, that would get annoying.

You knew what you were going into when you clicked on the board link.

Yes.

...

It's never acceptable.

Because most Americans are goldfish.

>removing honorifics
heresy

not to mention it makes some scenes needlessly complicated.

>oh you're Hideki-kun right? The new student?
>yeah, you can just call me Hideki though
>sure thing Hidek-ku -sorry, Hideki.

You literally can't do that properly without honorifics unless you try to twist it into a last name/first name situation but that just doesn't match up with the audio well at all.

>translations shouldn't translate
Ridiculous.

If you care for the intricacies of the Japanese language, then learn it yourself.

But Lohengramm wouldn't speak with honorifics, since he's speaking German.

>learn it yourself

Fuck off you stupid Commie faggot. How would you translate this then?

Yeah I'd just make some shit up that had the same general feel.

Like what?

>making your job as translator 10x more difficult by trying to write a new scene

Good luck getting your sub team to agree to that when you can just write "-kun" twice

I like TL notes.

>reversing the name order

Never understood this one can someone give me an example

>I'd just make some shit up
but you said

>>translations shouldn't translate
>Ridiculous.

Now you're saying they actually shouldn't translate but just write new dialogue instead of using loan words or honorifics? That's insanity

Japs have the family name before the given name.
Sometimes, translators switch that around, to be like our system.

I don't really care, I'm not a translator. I just think these long-winded arguments about the nuances of Japanese coming from people that don't know Japanese are incredibly tedious and silly. If you really care about understanding the original script in all its details, learn the language.

In japanese the surname is spoken first and the given name last.

In english we do it the other way around.

So if you're listening to the japanese you'd hear "Hi, I'm Kenji Harima" but the translation would say "Hi, I'm Harima Kenji"

It's a nit-pick at best. I don't have a huge problem with it but if I was translating something I'd leave it in the original order

see A lot of people on this board are learning japanese and a good deal speak it very well.

Who do you think is translating the obscure porn speech bubbles you come across on boorus?

My wife Chino is so cute.

>rub a dub dub thanks for the grub

Do you really need the honorifics, name order, and tsundere to be translated? You've heard ITADAKIMASU a million times and know what it means, why do you care what the subtitle says?

Use kun, chan, san!!!

That's heading down the road of whether a translator's job is to simply translate 1:1 or if the job encompasses taking liberties in order to get across the overall point. I wouldn't go as far as using the word "localisation" because of what that's associated with but it's really what's it about. Obviously with something like that causes difficulties but that's what happens when you translate from a language that is so different from English.

>Reversing name order
This one really pisses me off since some names sound like shit reversed

>please take care not to translate my anime while you are translating it, thanks

Usually phrases or idioms get localized but thats because word for word they wont really make sence. But only autist complain when idioms arent translated word for word.

Chino Kafuu
Kokoa Hoto

I wonder if sub groups that do this are actually retarded.

I can't relate at all with your autism crisis
The main reason being I'm not an english speaker so even tho I'm watching anime in english for the convenience, I'm not trigger like a tumblrina for little nitpick like that.
What a time to be alive

you are triggered from those who are triggered
how stupid

Anyone still remember Mazui's work on Hyouka? Best translations I've ever seen in my 12 years of consuming anime.

...

>Give Osaka character a Southern accent
>Keep honorifics

That's a game, though.
I'm fine with this one, if only because it keeps her accent different from everyone else's in my head.

The throat sounds were very unappealing.
It probably would be more so if written

Did that as well for a long time.
I think the first anime I watched raw was SEED Destiny.

The thing is: Nowadays raws are hardly faster than subs. Usually slower. Additionally it's extremely convenient to simply start up your console or "smart" device, choose what you want to watch and do that. Sure, I'm a streaming pleb.
The only problem with the status quo I have is the retarded regionally limited licensing. What's the point? Isn't Japan vs. "Rest of the World" enough?
If not a group like Horrible was around, I wouldn't pay for CR.

Those are all good things you disgusting weeb.

Only shit translators leave honorifics
Fuck you

>knows Japanese
>muh convenience millenial
Doesn't add up.

But her accent already SOUNDS different.

Whenever the actual characters discuss the honorifics they use, you are fucked. FUCKED.