Can any DJT fags explain why Yosuga no Sora was translated into Sky of Connection when the kanji translates to Edge of the Expanse / Brink of Emptiness ? I mean, where did the Connection part come from?
For everybody else, I guess its a Sora/imouto thread again.
You'll have to forgive me, I'm a chink so I just read the characters that I recognized.
>>縁の空
if we take each word individually: 縁 - brink, edge, hem 空 - space, sky, void, emptiness
how do we end up with >>isolated, we are bonded?
Nathaniel Butler
i don't know shit about japanese i just googled it.
Leo Evans
sora for that kanji in Japan is almost always 'sky', in particular as a lone noun
Joseph Garcia
which still doesnt make sense, since Sora's name uses the character 穹, whereas the one in the title uses 空.
Luis Jenkins
also in Japanese, no precedes the noun being modified
watashi no pen, pen of me x no sora, sky of x
Zachary Smith
Basically all my Google-fu tells me about 縁 is that it means some sort of bond or connection by fate or coincidence. I won't claim to know more about it than that. A few sources claim that applies to Japanese dictionary standards, so I'm inclined to believe that.
Where are you seeing the title in kanji? I've only ever seen it in katakana.
Jaxon Hill
They both mean sky.
Also, since the title is written in katakana the chinese seem to have picked the first 2 kanji that matched the sound from a dictionary
Lucas Campbell
That was incorrect usage by me, I shouldve said Hanzi since I was reading the chinese rendition of them.
Ah, if 縁 meant fate, then I can see what they were trying to get at. Mystery solved. Good work guys.
>jisho.org/word/縁-3 Yeah, looks like the japanese snuck in some extra subtext into the word. Sneaky nips.
Hudson Turner
kun readings are japanese words with kanji arbitrary-ish-ly assigned to them
Zachary Johnson
The title can also be written as 因の空
It's really a 2deep puntastic title
Ryan Robinson
see also: bakemono ga tari (monster is man) vs bakemono - monogatari (monstory)
Easton Martin
I think everyone here knows that one by now
Sebastian Reyes
the ”ga tari” part took me a while, I was shocked
Thomas Diaz
That's not quite the same since Bake does have an actual kanji title (化物語), unlike YnS which only has a phonetic title that can be written in different ways with multiple meanins, many of the related to the story
Matthew Reed
true
Julian Richardson
fucking less used kanji readings and shit
IT'S FUCKING MAGIC
Brayden Stewart
>mfw blatantly wrong furigana that's supposed to be "deep" and "meaningful". The bane of every translator's existence.
Andrew Flores
90% of the time it's just 'bsckwards'; the kanji is the 'meaning reading' of the kana
Camden Butler
Well, there is a reason why even japs have trouble reading Nasu