TL's Fuck-ups Thread

Which are the biggest fuck ups in Translation history?
Only subs, since all dubs are not good.

Also, pic related seriously?

Other urls found in this thread:

youtube.com/watch?v=El2KSY9oVhA
twitter.com/SFWRedditGifs

I need to see the context. It's possible that Rotom said 96.4 as the number grew quickly, so the sub still said the previous number while the new one appeared.

It's not a growing number. In the episode, he is showing Ash/Satoshi the percentage of a pokemon encounter in the wild.

So basically, you're making a big fuss out of a typo?

Try this instead.

I know just enough moon to understand why this is so retarded.

Everytime i watch part 4 of jojo the stand names get changed, i clearly hear crazy diamond not shining diamond

Whenever honorifics are removed or name orders are reversed.

The worst is when a character says something like "Should I call you Yui-chan instead or Yui-san?" and the subtitles say "Should I call Yui instead of Yui"? Sometimes they'll put a stupid nickname instead like "Yuyu".

Can someone explain this one

Someone confused "n" and "so", are the "ru" is missing.

It should be Singapore, not Shisogapo

Older fansubs are fun.

You plugging Good Hope FM?

Same episode. Not mistranslations, but things like these always make me laugh.

One time I read a manga where the translators just left the word "Arigatou!"

...

Also, lumpur international airport doesn't exist in singapore. That's malaysia.

This one blew me away.

...

All the little girls at home can learn Japanese with Yuzuyu!

Sentient Pokedex was a mistake.

Talks way too much.

The text on the right says "Singapore International Airport". Mistaking ン for ソ in that context is hilariously stupid, but I can't even begin to guess where Lumpur came from.

Momoiro Sisters was subbed in 2001. The subgroup did some interesting things.

...

...

...

...

Eoten

Here's a TN in English for an English word.

They also wanted to make sure the viewer understood the jokes.

How have electronic brain pancake crystal elderly and mass naked child events not been posted yet? Those have to be in the running for the worst translation fuckups ever.

...

...

...

This one is my favorite.

TL Note: o-bento means bento

Is the Rotomdex as annoying in the anime as it is in the game?

middle 3 is my favorite!

get a load of this oyaji

What would you translate it to?
ANGERFUL!!!

Ouch, that one hit home.
houkei ga arimasu

Probably just "Grrrrrrrr!"

Yeah, they are.

Oh boy, a shitsubs thread.

...

I love it when they just give up.

...

...

...

This caught me off guard at first, but it's actually what he says.

forgive me

1/10, made me reply.

kek

...

this reads like the damedame

Oh shit, are these from the same scene?

...

Yeah.

I miss gg

I actually dug out the file again, it's pretty funny.

I didn't think you could get this kind of crap in 2015 but here we are.

>the audio is muki
>the subtitles are grrrrr

...

>the audio is watashi
the subtitles are I

someone post the incorporated rancor please

RAAAAGEEEEE

youtube.com/watch?v=El2KSY9oVhA

DBZ IS MATURE FOR ADULTS.

I once got desperate and tried to run the chinese subs for the wake up girls movies through machine translation. It didn't turn out well.

I mean, I COULD have uploaded that to nyaa.

I've jerked off to that purple haired girl before
I didn't realize it was vintage

She's just 10!

My sides.

...

Dragon Ball Z's first dub

I just spilled my fucking tea.

Classic.

That's exactly what I wanted to say.

ru kuni probably

Ahem.

Ahem.

gatz

In honor of the CG event going on right now.

...

IM MADLY IN ANGER WITH YOU