Scanlation Thread

>yfw you finish that long ass redraw

Other urls found in this thread:

pastebin.com/sNjb6yi6
mangahelpers.com/forum/threads/advanced-redrawing-methodes.2993177/
ruinevil.com/rawr/editguide/1.html
prettyanonymo.us/index.php/scanlation-resources/anonblacks-typesetting-guide/
prettyanonymo.us/index.php/scanlation-resources/
coe.utah.edu/~christom/
forums.sensescans.com/index.php?topic=2814.0
myanimelist.net/manga/103849/Legacy
myanimelist.net/manga/103769
myanimelist.net/manga.php?id=103850
bzland.net/?topic=70448.0
bzland.net/?topic=75957.0
bzland.net/?topic=73542.0
twitter.com/NSFWRedditVideo

Do you keep the redraw in a vault for safekeeping or do you discard its purity for the final product (with text on top)?

>Do you keep the redraw in a vault for safekeeping
just in case something fucks up.

>senpai
>they use sempai instead
triggered

It's traditional.

it's a reflex

For those who has done edits for a long time. You ever just wanna go back and redo those shitty edits you did 6 years ago?

The funny thing is when Hiro first instituted the filters it filtered to sempai not senpai and people whinged about it until it was corrected to senpai.

>there will never be a hotel dusk anime

someone likes that game for anything else than reaction images?

I do.

the guy is hot

I've never once redrawn, I just use the clone tool.
No one ever tells the difference.

also, Asahi Shimbun

I sometimes feel like going back in time and tell my past self to not waste his time with this.

Your past you would just rope you into collaborating with him on a major release.

I keep the original, the clean pages and the txt file that has the TL all in one ZIP file. The finished product is in its own zip file separated form the rest.

>No one ever tells the difference.
Then you've done a good job.

depends of the case, there some shit you can't clone, but for screen tones is a must

Same here. I sometimes do a shit job, cover everything with clone tool and stroke layers. My translator never notices and no one says shit to me.

keep just in case someone requests to do them in another language in the future or something

you sound like a nice person.

>I just use the clone tool.
That means you've redrawn.

I always assumed redrawing meant tablet-tier re-tracing the art.

No, it's anything that involves getting rid of nip text outside a bubble. It can be as simple as letting the clone tool or CAF do the job or as difficult as actually having to draw.

There are times though where you need to actually draw in the lines where clone tool can't cut it though.

Right, that's also part of redrawing. In we want to get technical, redrawing is actually just a part of cleaning but the big groups started splitting the jobs further. When scanlation first started, redrawing, cleaning, and typesetting was all handle by a single person called an editor. But as time went on, editing was split into typesetting and cleaning (which included redrawing), and then once again split, this time into three: typesetting, cleaning, and redrawing.

The only thing i don't like about splitting everything is that it slows down the process a lot, if you do everything at once it's way faster.

I do everything plus translation and it sucks, maybe I should join a big group

But being in a group sucks (except if you want to translate weekly stuff) you have to rely on other people that have their own schedules.

Funnily enough the whole point of splitting it was to make it faster or at least more efficient, because you wouldn't have to load all the work on a single person for a chapter and could instead siphon it between multiple people, which would lower the stress as well. Unfortunately what happened is it created a lot of typesetters who could do nothing but typeset and couldn't get their heads around cleaning, while cleaners would always pick up typesetting since it's a much easier job than cleaning.

>while cleaners would always
could always*

yes and no, one person can only work on one page at a time while in an optimal split 3 can have 3 on the go at once, it's just optimal setups are hard to accomplish

That why i mentioned the weekly stuff above. (Normally everybody will ready for the release day).
Now that you brought up the typesetting topic, i have noticed that a lot of people don't care about the stuff they're working on is more a thing of "hey, i'm helping, this is cool".

>"hey, i'm helping, this is cool".
I noticed that's actually how a lot of low skill typesetters picked up scanlation. Same with a lot of proofreaders.

>it's just that optimal setups are hard to accomplish.
Yeah it's a matter of teamwork and coordination.

I would assume it's the same for everybody, but jobs that require actual advanced skills are probably fulfilling enough that people develop more work ethic and pride.

I also started that way but i did really shitty stuff and had no fun, time later i was exposed to sadpanda, i got interested again and tried to do something that looks "professional".

Porn made me change my perspective.

I use Content Aware Fill as much as possible.

doesn't it fuck up the screentones?

Depends. Sometimes. But I also typeset right after so it only has to look good enough with the new text over it. I'm very lazy.

So I want to get into cleaning and some light redrawing. Are there any good tutorials out there? Or are there any basic things I need to know?

For now I have only cleaned some very minor things, like bubble text and other such small stuff. But the pages themselves have always been digital, so I have not needed to clean the paper texture or straighten anything or stuff like that. I also do the typesetting myself, so even if I haven't done a good job at cleaning, I can hide it right away.

>translating for a jap artist
>tfw too tired to translate

Do you get paid?

It helps to use digital raws so there aren't any screentones to fuck up. Makes redrawing so much easier.

not yet. i'm doing it for free right now (hah!) but after i translate all of his pixiv stuff i'm going to see if we can try to sell digital versions of his doujins and try to get english artists to give us shoutouts so he can build an english speaking audience.

perhaps i can get a cut of english doujin digital sales

>Russian group wants to use my release for their TL
>sure why not
>Give them PSDs cleaned and everything
>Check their release later
>It's downscaled to 1200px and has an ugly topaz all over it

The fuck is going on.

I know, I'm working on it.

This is all standard division of labor, the bedrock of industrial society.

In need of a little advice. Because of the combination of how this manga was printed and how it was drawn I'm having a hard time making the blacks black and the whites white without it seeming a little bit burnt, at least in my mind. I use the magic wand method.

How does this look to you guys?

It looks good.

Fuck, i had a really good tutorial and the page got down for some reason.

For now on redrawing you should experiment with these tools:
Polygonal lasso tool (you can go back to your last "line" with the delete key)
You will use this to select specific parts of the image, screentones, color stuff, etc.

Healing brush tool
for copying screentones, it's not perfect but it's good enough
to use it
press ALT on the screentone that you want to replicate and drag the cursor over the place where you want to "paint"
(it will be more understandable if you use it yourself)
(also be sure to have it on "replace mode")

The brush, pencil and eraser.
these are pretty obvious

Blur tool and sharpen tool when you want some lines too look smoother or more intense.

Dodge tool
Makes things brighter

Burn tool
makes stuff darker

Pen tool
With this thing you will make most of the redraw lines, it's thickness and form it's defined by your BRUSH TOOL.

Line tool
To make straight lines, this one is not defined by your brush tool, so adjust it on the settings bar.

Always have a layer copy of the original page it's handier if you need to compare stuff.

Separate your stuff on groups (like layer directiories)

I hope it's not too convoluted, good luck.
can't help you with cleaning though.

Looks good to me.

Pretty good

Thank you. I'm saving this post for later practice.

If you have questions, i'll be checking this thread.
remember to make different layers for each thing so you can handle everything easily.

Are there supposed to be black dots in the last panel?

bump

Ok, so I'm definitely just paranoid. Thanks, guys.

Yeah. It's the lightning illuminating all the shit around the room.

Don't be too hard on yourself, user.

Is there a chink user here?
I would like to have an updated chink script.

If an e-book is available is it still vastly preferable to buy a hard copy and scan it?
It seems like quite a bit of work when the ebook is apparently at an exceptable resolution for Japanese consumers.

Consider that a lot of the detail you might get in the scan itself is actually lost to the levelling process. Every time you print and scan something, you lose information due to quantization.

The shonen jump plus one?

Yup, the SJ+ has changed their site so it couldn't work for SJ+ anymore.

Well, you'll have to use something like DownloadThemAll! to download the images. Then you'll need something like pastebin.com/sNjb6yi6 in order to fix them.

Thank you user but it's a kind of manual tool. I need an automatic one such as the chink script.

what do they use to program the scripts?

nwjs

didn't even know it exists, atleast i learned something new.
How hard would it be to program it yourself?

>raijuu
>"normie"
cancer

An ebook is scanned using a shitty scanner which then has a filter ran over it.

Who are you talking to and what are you referring to?

fuck you

I'll just paste some stuff that an user recommended to me in other threads:

This one is very good:

mangahelpers.com/forum/threads/advanced-redrawing-methodes.2993177/

This one is more about cleaning, but there's useful stuff for redrawing too:

ruinevil.com/rawr/editguide/1.html

If you're interested in typesetting and cleaning, check these guides too:


prettyanonymo.us/index.php/scanlation-resources/anonblacks-typesetting-guide/
prettyanonymo.us/index.php/scanlation-resources/

coe.utah.edu/~christom/

forums.sensescans.com/index.php?topic=2814.0

There wil not even be another game, since CING is dead since 2010.
I really miss them.

Thank you very much, user.

>Jimbe

>mr. and mrs.

>mfw my work hasn't been uploaded because my group wants to upload 4 chapters together and one dickhead hasn't finished the proofreading yet.

>proofreading
That has to be the stupidest "job" ever.

You never appreciate it until you read a release by a TL who can't write worth a damn, or doesn't know the basics of grammar.

disagree, they aren't always necessary but when they are they can take something from hard to read gibberish to actual english

It's actually really helpful when your mother tongue is not English.

Why not have the cleaner or some of the native english speaking guys working on a chapter proofread it?

That's usually what happens. If everyone on the team can barely write English, they find someone who can.

Also they might not want to pull double duty by going over each script with an autist's fine comb.

being a native english speaker doesn't mean you're good at writing, think back to school and how many people in your english classes received poor marks

The real question is why you're assuming the cleaner speaks a word of English.

>It seems like quite a bit of work when the ebook is apparently at an exceptable resolution for Japanese consumers.
Bear in mind Japanese customers are usually reading on their phones, so their idea of acceptable resolution is probably lower than yours. It's still usually fine, you only need to bother with scans if you really want high resolution stuff or if that particular ebook is particularly fucked.

People like that shouldn't be translating in the first place.

Sometimes translators need proofreaders not because they can't speak English well, but sometimes a literal translation just sounds awkward. So a proofreader will suggest better ways to make the text more natural.

if all it takes is an extra person double checking the english to get an unscanlated work scanlated it would be stupid to say "stop translator you shouldn't be doing it"

I thought it was about time I scanlated the last two chapters of imo-kamisama. I say last two because I doubt Hiroyama will ever touch this series again. It's already been three years.

>I doubt Hiroyama will ever touch this series again
More like the publisher relaunched the magazine it was in with a new name and proceeded to release exactly zero issues after the first.

Yeah. There hasn't been any news ever since. And now that Hiroyama seems to be barely managing Prisma Illya, I doubt that he'd continue it even if he had the chance.

anyone care about doing some Jumpu's battle shit oneshots?

myanimelist.net/manga/103849/Legacy

myanimelist.net/manga/103769

myanimelist.net/manga.php?id=103850

you can find the raw online

I'm too lazy to look up the raws for them.

Legacy
bzland.net/?topic=70448.0
PamaPama
bzland.net/?topic=75957.0
Cougar Girl
bzland.net/?topic=73542.0

>Every single oneshot is made by a writer + artist duo

Is this Neverland's magic?

>you stopped translating a manga
>a group of fans say they're going to quickly scanlate to the latest jap chapter
>you stop them and say you're going to continue
>You scanlate one chapter months later then stop again
>yfw