What is the worst translation you've ever seen?

What is the worst translation you've ever seen?

Other urls found in this thread:

exhentai.org/g/988714/3f24d4db95/
exhentai.org/g/1058614/d2f3356876/
twitter.com/NSFWRedditVideo

...

Do you even have to ask?

> Rub a dub dub, thanks for the grub.

Here's the original text, btw. It translates as "her ass is irresistible".

That one time "Itadakimasu" got translated as "Through the Dark Lord Amen."

It was one of the first fan translated things I read, so I may have been overreacting at the time, but I had trouble even following Psycho Staff because of the translation.

This.

kek

Uh... in the context of the referenced meme, that's exactly what the translated English version means. You can argue it's memelation, but depending on the manga and target audience it might be a better rendering than the more literal one you gave.

If this is seriously the worst translation you've ever seen, this must be the only one you've ever read...

BLUUUUUSH

I'd rather have a localization that makes sense rather than a shitty impossible to understand Google translation

That said, that particular translation is hilarious.

That's not even bad, it's just localizing a translation to fit the context. Look at the Band of the Hawk scans for berserk if you want to see truly terrible translations.

I don't have screenshots but the breaker new waves translators decided to name the evil gang throughout the series "The S.U.C." I fucking hate those guys.

probably JoJo part 5

Sauce? Pretty sure im the one who scanlated this lol

Duwang

THICC!

exhentai.org/g/988714/3f24d4db95/

Duwang, obviously

...

Disagreed. If you have a basic working knowledge of Japanese then a shitty Google translation will at the very least give you enough hints that you can figure out what the original said. A localization that bears little resemblance to the actual meaning or wording of the source material actively prevents you from understanding what's it supposed to mean.

...

Not Manga, but CR's haikyuu was atrocious

If you're at that point why would you bother reading translations?

Vento Oreo and it still hasn't been fully redone.

Duwang is the best worst translation. So many memes.
>u dont have to remember
>HEY SENIOR
>get a feeling so complicated
>NO DIGNITY

Whatever happened to the Duwang scanalator? Where is he today?

That shit in FSN where all the sex metaphors involve sea creatures.

That was a faithful translation though.

...

If you actually have a basic working knowledge of Japanese, Google translation is the last thing you should check with, it's just that useless. They got worse over the years.

...

...

...

it's the constant use what makes it terrible

Art.

They just wants to give you the original text to check for yourself that they aren't making up bullshit.

Does Duwang even have any competition in this regard?

...

That's the first thing I've ever seen that can compete with this.

any jewpress translation

Was this distributed via fax?

The german translation of Blame!

god that shit was bad

Old-school fansubs could be pretty terrible in general. Remember GITS and its "electronic brain pancake crystal elderly"?

Oh wait. This is actually the best translation I've ever seen.

nothing like Niggerstream

Duwang was fairly standard at the time, actually, and even he had the excuse of being Chinese.
There were potato translations from English speakers in the days of Yellow Hard Subs.

>the incorporated rancor

Kinnikuman has really bad scans/tranlations at certain parts

An official spanish translation of Slam Dunk. In a page, some guy says to another "Eres un fantasma" which literally means "You are a ghost". Turns out, that for some retarded reason, calling someone a ghost in Spain means they brag alot.

Wow its actually me lmao

OP can go eat a bag of dicks

Never translate anything ever again, you memeing spastic.

Sure. I'll be right over here enjoying my N1 cert and native level comprehension, and you can grovel for 'accurate' translations by some chink living in a hut with dialup :^)

why even bother with translations? just get gud and learn japanese

>native level comprehension

Yeah, I'll bet.

Sometimes, even though it'll set scanlation back by 5+ years, I wish we'd have duwang style translations every so often.

Not that guy, but I think you should fuck off instead. The fact that we are apparently discussing the translation of porn dialog, which basically means translating grunting forcefully, makes this whole thread defunct from the start and OP should also fuck off and try reading something without his dick in his hand.

There are like a million examples of really atrocious translation of actual commercial work - for example, in the English localization for Granblue Fantasy's Charlotta character arc event, the translator apparently had never heard of a frittata and translated it as 'friedough' despite the characters saying "fritta" very clearly in Japanese.

Complaining about porn translations is seriously just dumb.

I will never understand all this memeing and drama in fansubbing. Most do it for free as a service to the community, but then they choose to be dicks about it instead of giving faithful translations.
>Hey bro I brought you a coffee, though I added 4 scoops of sugar to it
Then why go out of your way to get me one to begin with?

exhentai.org/g/1058614/d2f3356876/
>character is supposed to express herself in a very dignified manner
>translation makes her talk like a hoodlum

...

I actually enjoyed these translations.

I really, really like this aesthetic

Chinese subs have a long tradition of being both horrible and wonderful. I love me some crabsticks.

Anything from Sekai Project.

That's pretty bad.

Everything which comes from commie, FFF, gg, hadena, coalguys. Nintendo of America, 8-4 treehouse (and generally translations of the games). Manga is my country is translated awfully bad, we have 5 publishers and literally all of them are doing shit work. In more or less degree but still a shit without honorifics, with all cultural things cut out, with heavily rewritten script, changed names and original sfxes. Basically a commie level of shit.

Oh I forgot about heavy usage of local jokes.
If it comes to light novels, YenPress is doing terrible work. Generally LN market is totally screwed up, I can't stand / enjoy most of translations.

Shitty xseed used it in one of senran kagura games. But thanks to them I started learning Japanese and now I'm playing most of games in Japanese, so I don't need to worry about totally dumb translations.
Same goes to anime, but I still prefer watching with support of good not localized subs.

Look at the fan translation of Flying Witch. It's an absolute garbage. Herkz would be proud.

Yeyeye, wordart sounds.
Fucking disgusting.