Localization

>Localization
SevenSeas can go fuck themselves in their fat fucking asses.

Other urls found in this thread:

mangaupdates.com/publishers.html?id=279
marumaru.in/?c=1/30&cat=월간&mod=view&uid=68984
twitter.com/NSFWRedditGif

That's not a localization. That's a blatant mistranslation.

When will they just hire scanlators like how cybersecurity firms hire hackers?

They do, they just hire the shitty ones cause the better ones have dignity.

I'm guessing the original Japanese says a somewhat know pickup line and they decided to try and pick English equivalents.
Maybe a moonrune reader can verify?

seems fine to me

somewhat known*

They do sometimes
CR hired ex-fansubers in the past but they treated them like shit and iirc a lot quit over the years
Then again companies like CR/Funi/etc keep getting worse and worse not just in translation department
Trying to cut costs so they keep more money

>when do you get off? 'cause that's when I'll get you off!

I think they'll die anywhere now that Amazon and Netflix are buying all those licenses.

*anyway, I should go to bed

What? Don't you think that's a smooth line, user?
It's great, on the same level as the ol' lickaroo.

Kodansha seems to do okay work. Yen Press is just buying every manga that looks like it might become popular in the west at some point and then throwing them under a (TBA).

If only decent companies replaced them
They're now trying to pander to the shitty parts of the western fan base/"community" with CR original shit
They're also one of the companies that acts all holier than thou regarding file sharing but started like an other illegal streaming site
Honestly more competition is better and has been needed.
Now if only doujins/hentai would get proper competition so you know who could lessen their non-stop shilling

>then throwing them under a (TBA).
When have they done this?
They're slow to release with most projects, but I don't think I've ever seen them just sit on a license they announced.

Right now it looks like Kadokawa is behind why YP is buying up so many licenses, cause Kadokawa wants to dig its claws into the western audience more.

I can tell you the left translation on is as literal as it gets, and it's also not wrong other than the fine/find typo.

Yeah I think it's a good thing too. Not to mention that Amazon's video quality is way better than CR's shit.
The only part that pisses me off is Netflix' policy of never releasing stuff unless it's completely done, which is why we have to hope and wait for random fansubs again.

I hate those korean and shoujo websites that make you buy coins/tickets. they have some good hentai that's impossible to find anywhere else (even on zip/rar raw sites).

>When have they done this?
I was just going through their stuff on MU, mangaupdates.com/publishers.html?id=279 there's a bunch with (TBA).

>Kodansha seems to do okay work
Don't make laugh.

If you want dry, soulless text you know what to do - learn Japanese and read the raws, or that shitty translation with the typos and everything.

How about this one? It seems like they intentionally tried to make the line more perverted than it actually was.

Why has this shit gotten so much worse nowadays ?
This is how Viz used to translate manga.

Are you saying that's better?

I hated when they did that it completely threw off the flow of the story

Having an intensive index of sfx, what they were in Japanese, and what they refer to? Yes.

You have to tell me which one is Seven Seas and which one is the fan sub because I don't know if it's left or right.

I hope that was an attempt at a joke, because otherwise you are very stupid.

The more detailed (right) is Seven Seas
>Bob's your uncle

Going through the list; Many of these only had a licensed announced relatively recently (and a couple I noticed already had release dates on Amazon and related sites, but just haven't been updated on MU).
But there are certainly a lot of them. I feel this is more symptomatic of Yen Press being too quick to license and announce various manga and light novels like they're candy. They need to slow the fuck down.

Or at least, I wish they did what J-Novel Club does, and not announce the license at least until right before its release, that way people don't forget about it in the next half-year or more...

That was a good one. That and "Bon appetit, wanna fuck?"

Source of the manga? Neither google or yandex give it me.

SevenSeas is good as a company, but most of their translations aren't on spot.

Still, betten than JewPress overall.

Except for Keith Giffen scum: official (no matter how bad it is) > scanslators

Official release can have errors, ruins the spines, bad translations, expensive or whatever but at least they dont give you aids unlike scans.

next time try harder

Floor ni Maou ga Imasu

Who?

Thanks.

Seven Seas only gets a psss by most people because they're the only ones localizing yuri manga.

Is this Demon Lord in the Floor?

Where has the story gone since scanlations stopped? Is Sword in the lead?

marumaru.in/?c=1/30&cat=월간&mod=view&uid=68984

Korean raws are here. More THICC girls.

Demon Queen seems to show slight jealously toward the male cook.

I can sort of see what they're going for even if it sounds retarded. Politeness is top priority in Japanese society. It's rude to hit on a chick like this anywhere, but astronomically so in Japan, so they tried to make it as vulgarly cheesy in English as it would be perceived there.

Or maybe it's just epic funny localization and there's no point in playing double's advocate.

That's exactly what they did.

If this the case, that's what is called a good translation. And, if that were the case, then fucking weeaboos can go shove a watermelon up their assholes.

Should they also change the setting to America and all the bento boxes into double stack cheeseburgers?

>wasted quints

>Or maybe it's just epic funny localization and there's no point
Probably, look at , it seems like the person in charge of translating wanted to appeal to 12 year-old family guy watchers.

>Is Sword in the lead
Sword is a milf.

>left
Hitting on a girl by calling her cute, she's not expecting it combined with their proximiy causes her to blush, expressions are sorta believable, everything checks out
>right
Hitting on a girl by trying to show yourself as an alpha who deserves her and implying that she's a slut, expression in second panel doesn't work with the dialogue from the first panel because no-one acts like that after being called easy in that sort of situation and the third panel dialogue is almost on the same level as the ol' lickaroo.

What the fuck happened.

Seven Seas is going to be doing this. Am I safe because it's not set in japan(so no shit to butcher with localization), or are they also bad in other respects?

Why is it always the garbage manga Sup Forums complains about when it comes to translations?

>garbage manga
It's actually not. "Don't judge a book by its cover" is in serious play here.

Good thing I can read moonrunes.

Any manga that has character designs like that objectively can't be good

Kawakami Masaki is such a good and underrated/unknown mangaka. His entry for the Gekkan Shouji Nozaki-kun anthology was perfection.

I shouldn't have bothered.

They pick the most random shit to license, the quality of every release is like Russian roulette

It also completely eliminates the diametric angle of calling both her puppy and the kouhai girl kitten (which Seven Seas included in their translation).

>Heeh
That's not English

You're not Italian-American.

>子犬などでは…
>A puppy...
I often see scanlators make this kind of mistake. The complete sentence implicit in this line is 子犬などではない。 Japanese often leave sentences hanging like this, but fluent speakers can fill in the rest of the line by context. So the translation should be more like, "I'm not a..."

Nirvana is probably going to get an anime so it's not really that random.

Hmm, what's a cute puppy like you doing in a place like this?

Another guy hitting on me?

Calling me a puppy is a little...

When do you end work? Come over tl mg place!

No... That... That...
(Literal meaning, she's basically scrabbling for words to say)

Basically SevenSea's TL can translate but can't connect the dots of the story so his translations come out more natural, instead he ends up with a 12y/o tier pickup line.

Reminds me of that MaidDragon dub shit fest.
Western Jap>Eng pro(lol) translators either ham it up or go past eleven with localizations.

Nice catch, user.

What about her daughter?

Maybe they work in shifts.

I seriously hope people here don't think there's only one translator at that or any other company.

I'd think it'd be a 1-person-a-tank for TLing. It's just raw text.

But why do they have such bad editors/proofreaders?

It takes me like 5-6 hours to typeset, redraw, and clean 20 pages. I feel like I could go a bit faster with the amenities of a corporation (tablet, faster computer, newer version of CS) and comfortably do a whole tankobon in a 40 hr work week.
So why does it take them 6 months to release a new volume of a manga that is already 4 volumes behind?

Because actually printing a volume, getting bookstores to carry it, shipping it to them, and advertising it takes more effort than uploading an image to some reader site?

American bookstores place orders literally a year in advance, publishers can't wait less than that long from when they license something to release it and no store is going to do something as stupid as try to stock a new volume every week.

Nobody goes to bookstores anymore in America. By the time they ship them to the few remaining ones there are, they could've already made triple the amount they'd make from booksales, just by selling them over the internet and digitally.

>American bookstores place orders literally a year in advance, publishers can't wait less than that long from when they license something to release it
What does that mean if the release date for manga's first volume is a year and two months after the manga started?

That they were talking with the Japanese publishers and got the license back when the series started?
There's no rule that says a publisher has to announce a license as soon as they get it, a lot of the time when the release date is very soon after an announcement it means they just held off on it.

If they made tankoubons $1.99 instead of 7 dollars I think they'd get like quadruple the revenue. There are so many times where I'm on the verge of buying a digital release that hasn't been ripped yet, but then I'm like "yeah, I could get this manga that will last me 2 hours, or I could buy a video game that will last me 200". I'd rather just read something in my backlog or reread something I've already read and wait for a digital rip.
But if they were 2 bucks a pop I could see myself actually impulsively spending.

SevenSeas is literally the shittiest official TL for any series. Look at ShieldBro, for example. They mess up grammar so many times with easy mistakes like "it's" and "its" and do shit like put "the" before a name like "I'm going to see the Trash".

Stop, we need companies like this to make manga popular. Instead of bullying them, email and support them.

>SevenSeas
>ShieldBro
Are you literally retarded, user?

How high are you in their employment structure? Can you at least tell the shit translator in OP to shape up or gtfo? I assume his office is near yours, correct?

The question is why they would be so quick to jump on something that isn't notable except for being written by a semi-popular LN writer who was only popular in japan.

>Stop, we need companies like this to make manga popular
Why would we want that? We'd probably get more manga actually translated if licensed releases didn't exist at all.

>If they made tankoubons $1.99 instead of 7 dollars I think they'd get like quadruple the revenue.

Stopped reading there because I'm afraid to catch the stupid.

>does not understand digital economics
maybe you'll learn it in school next year

Yeah, nothing livens up reading a fucking graphic medium like checking an index for every sound effect!

You fucking knob. Translating those on-page should be standard.

Having multiple translators working in one chapter? That's worse than BT's work style,it make some sense if it was one TL per chapter but 2+guys doing one chapter?
That's way beyond nuts, unless the 'puppy pick-up line' changed to bland was the editor-san fault.

>don't think there's only one translator at that or any other company.
One guy doing translation(only) for one certain title/chapter sure, proof-reading ,type setting, page cleaning/redraws are usually done by fixed certain groups in the company(or out sourced).

They got the kitty line down pat, but strayed off mark with the puppy, which is annoying on my end since I've read, and also have a copy of raws but still want to support western releases.

You would get less, licenses or not few people translate.

>wanting to read english comic books
>not wanting to read japanese manga translated into english

There used to be way more groups out there but people don't translate anymore because of cease and desists, and because there's a good chance that the digital release will make their translation moot so why bother?

floor maou finally gets an update?

Same shit for subs, digital age copyright laws killed human's manual method of sharing their shitty tastes, just because the marketing department saw profit in doing so.
Now go work your ass off user and buy us those publishing rights.

Funny you should mention Seven Seas and MaiDragon.

>That moment where "you look like a slut" is changed to a Girls Gone Wild reference

>who she adores
Even professional copywriters don't acknowledge the who/whom distinction anymore evidently.

>we need companies like this to make manga popular
No, we don't.

I see what they were trying to do, upper right is actually better than upper left in my opinion. Try saying the "cute puppy" version out loud, it sounds like something an anime character would say instead of just a dumb line (the author's intent).
But the last panel was fine in the literal version. The translator just wanted to use all his favorite lines I guess.

They could've just used "cutie" or "honey" instead. And "sleazebag" was totally unnecessary.

Not honey, maybe darling? Even "babe" would've been better.

>13 dollardoos
They can shove it up their dickhole.

They hire SJEWS as translators

The series just finished introducing a new character named Alice. She's a demon hunter who lost her memories when coming into the human world. She lives with a female teacher who takes decent enough care of her. Due to her memory loss, she can't remember anything about her past. This changes when she eats some of Kouichi's godly food which causes her to transform just like Amon. The last few chapters dealt with her learning more about Kouichi which lead to her applying for a job at the same restaurant he works at.

Amon (transformed) would be the girl who's in the lead right now. She's still the only girl who made Kouichi blush (if only slightly) in the story. Kisaragi is a close second. The two of them are almost always together due to the fact that he's her cooking teacher. It helps that Kisaragi trusts Kouichi a lot which leads to her confiding to him whenever she feels troubled about Amon. As for Mutsu and Alice, the two of them are basically playing catch up but for different reasons. Mutsu is actively trying to appeal to Kouichi while Alice was only just recently introduced in the story.

I don't think there's really going to be any romantic conclusion to this manga to be honest. I don't really like Amon though because as a loli she's kind obnoxious and if transformed you'd need to kill a lot of her characterization for a proper "romantic" ending.