Character nods

>character nods
>Subtitles: "Yeah"

>character makes noise with mouth closed
>subtitles: "Yes"

>character says lastname-san
>subtitles: "Firstname"

>character says firstname
>subtitles: "Mr. Lastname"

>character uses english word
>subtitles do not have that word

>Character says "Yush"
>Subtites: "No"

>character calls other by nickname
>subtitle says his regular name

>Character says kirer kuween
>Subtitles: "Deadly Queen"

>girl shouts "YAAAAAAY!"
>subs: "Yeah!"

>Your mouth says "no" but your subtitles say "yes"

>character says baka
>subtitles: "baka"

>Character: Hai.
>Subtitles: Yes.
>Another character: Hai.
>Subtitles: Yes sir.

>スタイる
>カンニング
> レンジ

>character says "Goodbye!"
>subs say: "Sayonara!"
Fucking [gg]

>character says "Senpai!"
>subtitle says "Sempai!"

>Character wears glasses
>Subtitles aren't reflected in close-ups

>Character says "keikaku doori"
>Subtitles: "Just according to keikaku"
>Translator's Note: "Keikaku means plan"

>Character says a phrase in english
>Subtitles show something different

oh jeez, accidentally backspaced the ル and it left it as る when I retyped it. Now I look like a big dummy

How else are blind people going to know she nodded?

>subtitles aren't translating the anime from Japanese but rather transcribing the script from the dub

It's okay most non Japs who watch anime (myself included) can't read it anyway

underrated

>[character name]
>subs: word in english

>every character in the series calls her Beato
>subtitles always say Beatrice

bothers me so much in this show

>characters speak Japanese
>subs are in English

>HAMBAAGAAA
>Salisbury Steak

>character refers to other character as senpai
>subtitles: (character name)

yeah you mexicans have it rough

I think you mean "sarisburu steaku"

>Character says yakisoba
>Subtites: hot dog

>character says rice ball
>subtitles: donut

>Character is holding a Jelly Doughnut
>subtitle says Rice Ball

I can usually deal with this because repeating someone's name every second is more awkward in English, but,
Fuck this garbage, I feel like I'm reading the output of a translation neural net that likes to keep the variety up.
What kind of degenerate can't even kana? Not being able to mentally process written language into phonetics makes me feel uneducated whether I speak the language or not. I know more alphabets than languages.

that tells you a lot about the quality of the subbers

>subtitles have the honorifics in them
>subtitles don't translate some Japanese words
>subtitles translate to the lyrics to the song in the background rather than what the characters are saying over it

>"Itadakimasu!"
>Thank the Dark Lord!

I'm almost fine with that. almost

>"What kind of degenerate can't even kana?"
I never tried to learn it, but I understand your feelings in the spoiler text about learning alphabets

I fucking hate this so much.

>subtitles have honorifics in them
>subtitles don't have honorifics in them

>character says one in Spanish
>subtitles say yes

>show is based around Japanese word play
>subs never explains said Japanese word play
Seriously what the fuck is a platinum mad

...

>opening song has the word fucker in it
>the karaoke transliteration says "fakka" to get it past the censors when aired on American TV

...

>anime
>airing on American TV
Name 27 instances

Just go look at a list of the most popular shonen and they've all probably aired on TV at some point or another in the US.

The one I was talking about specifically there was Death Note though. I thought it was funny.

>OVA: read some joke written in japanese on screen
>Dub "Wait a minute, I can't read japanese!"

...

>Translator's note is actually helpful and make the viewer understand the context of the words

aye...

There's hambaagu and hambaagaa
Learn the difference.

>translator's notes are only used for culture things like food names and occasionally jokes that they couldn't get to work in the English translation

On the other end
>translator's notes are used to comment on what's happening on screen/page like commenting on a character relationship

>name... sentence!
>sentence... name!

>Character says "Eh"
>Subtitles: "Yes, that is correct"

...

...

>subs translate some gag on screen text
>dont translate the mail on the character's phone that is clearly relevant to the plot

>>character makes noise with mouth closed
>>subtitles: "Yes"
this is perfectly valid though, うん (un) is an informal way of saying 'yes'

>Editor's note: if the keikau doesn't go just as according to keikaku it is considered poor keikau in Japan

English has that level of formality too. We say "mm" or "mhm".

This can be pretty distracting

...

Fucking this. Non-anime related, but Neir:Automata did this and it was fucking frustrating. Even with the basic understanding I have they really fucked some lines over by doing this. Elfen Leid did this too.

Those aren't considered words though. うん is just a normal informal word like "yeah".

>Translator has no idea what the joke is

Interjections are words as much as gitaigo (doki doki) are. They're used in English lit just as much.

>sign written in Japanese
>Dub: "Ching chong ning nong. Oh wait that's Chinese."

What's the joke?

He can forgive "idiot".

The western accent, and the face he's doing.

>the long climb to learning nip

good question

>the only translations available for years are made by chinese students doing a school project and translating the Japanese-to-Chinese translations back into English

Is it the difference between aho and baka?

This was my thought, but I know nothing about regional Japanese.

>character screams "SHIT!"
>subtitles: "Oh, no!"

>character speaks in english
>subs translate to french

>cat says "Nyaa!"
>Subs: "Nyaa!"

This was a licensing thing

Sounds pretty cute with the "m" desu
There also seems to be some debate about whether the ん followed by a bilabial, like ぱ or ば should be interpreted at as an "n" or an "m". Consider that many names of places in Japan are written with the "m" Nihombashi comes to mind.

Shit isn't considered a swear word in Japan.

That's how it turns out unless you pronounce it like a burgertard.

>character says: Yes (to his dad)
>Subtitles say: Yes, father

That's just because they use Nihon-shiki like a bunch of savages.

>Your mouth says "no" but your submouth say "yes"

...

>jap novel isnt actually translated to English but was rather copy-pasting the subs from its anime adaptation

>you can not translate to specific word combinations because muh licensing
what a fucked up world we live in

Yeah. I hear them say mansion all the time but the subs say apartment, what the fuck?

>mangastream

what a beautiful duwang

Isn't it great?

>subs in an earlier episode say: "Milady"
>subs in a later episode say: "[character]-dono"

Holy fuck at least have consistency with your subs.

Is there a single good subgroup left that doesn't try to add its own interpretation, memes, profanity and other bullshit to their subs, and just aims to give a faithful translation?

>Character says: pleas go out with me
>subs: It's not like I like you or anything

>character says "tanuki"
>subtitles say "monkey"

>pleas go out with me
Well that's just a strange statement. How does one date a plea?

>character says hai (refering as an answer to a question)
>subtitles say sir
what where they thinking desu

I mean it is 100% pronounced as m in those cases. It's only a matter of if you want your romanization to preserve the kana spelling more accurately (ん always as "n") or if you want it to correspond to the pronounciation (ん can be n, m, or ŋ depending on the following sound, though I've never seen anyone use anything but n in the third case).
Of course this problem doesn't exist if you write Japanese in Japanese like any sensible person does.

japanese people call apartments "mansions."