dumping
Dagashi Kashi
Other urls found in this thread:
translate.google.com
twitter.com
...
...
...
Hate lever pressing games, it's pure crack.
...
...
...
...
lasto
Tonight, a coconuts is gonna cocoNUTS
>It’s Saya chapter
HERE WE GO
t. Enlightened ex-gacha player
>Kids enjoy pressing levers
>It’s Hotaru
>Then this page
H-how can someone be so cute and sultry at the same time MUH HEART BONER. MUH BONER BONER
Unf, thanks for the dump.
Someone should shoop a dick were the box is
...
Thanks OP.
She's sexy without even trying
Thanks for the dump.
I have a question about the translation of this page from the latest raw chapter.
"I'd be down for beer."
"But we do not drink."
"Oh, right..."
Would it be more accurate to translate it as "But we can't drink?" because she's using 飲めない instead of 飲むない?
On Jisho, I see that 飲む means "to drink" while 飲める means "to be able to drink." From my understanding, using 飲むない would mean not drinking (by choice) while using 飲めない would mean not having the capability to drink (due to legality, health, lack of time, etc.) Google even translates them with those connotations.
unfff
thanks, I’ll tell the TL about it when he’s up
Thanks for the dump.
>More Saya Screentime
Yes
too
I dunno if 飲むない is the right inflection. Unless you meant 飲まない. Either way, text say 飲めない so you're right about the translation.