Does this looks like an MC to you? I think there's something off

Does this looks like an MC to you? I think there's something off.

Other urls found in this thread:

mangaupdates.com/series.html?id=144109
comic-soon.shogakukan.co.jp/blog/interview/catcher-in-the-rhyme-sp-talk-1/
youtube.com/channel/UCEc1YzMOSKKtJD7H-q71HgQ/videos
youtube.com/watch?v=2nuQTbWV6sk
dictionary.goo.ne.jp/jn/199732/meaning/m0u/
ejje.weblio.jp/content/ぺらぺら
twitter.com/AnonBabble

Will Eminem make an appearance?

"Rap girl manga"

What a time to be alive

Why care when you have MC Ren?

what the fuck is this fucking shit, why is this a thing, fucking japan

Cultural appropriation, in my manga?

Holy shit! So someone finally pick it up, I would read it since there will be girl(male) character.

>the literal word transgender
>first in Japan

>girl(male)
Thanks, user. I'll drop it now then.

Arent they in a all-time school?

This seems like it'd be a nightmare to localize

mangaupdates.com/series.html?id=144109
who's translating this where's it hosted?
BakaU says it's Yuri....

>rap manga
Into the tra-
>girl(male)
picked up.

I meant all-girls school

Wait this is a manga seriously about school girl rappers?

Makes me wonder if they were saying that or it was just the translator making up stuff.

isn't that the MC from the Shindol hentai doujinshi?

Yes. Do you like raping school girls?

>catcher in the rhyme

okay i chuckled

Sure why not

I terribly sorry there user but you seem to have missed a 'p' it should be
"do you like rapping schoolgirls."
such an easy mistake to make I'm sure no one else will make it........

You're right, can't delete it now. I hope nobody makes the same mistake again, right?

Author also receives help from real rappers, at least 3 band of them.
comic-soon.shogakukan.co.jp/blog/interview/catcher-in-the-rhyme-sp-talk-1/
This is one of them
youtube.com/channel/UCEc1YzMOSKKtJD7H-q71HgQ/videos

>I think I'm falling in love
>Yuri
Nah, you must be imagining stuff.

what's with everything that has girls being called yuri those days?
"yuri RAP comic"? really now?
it's not like it's just /u/ being retarded and calling everything yuri, japan is doing it too as well, it seems.

That’s an awfully hot ramen pot

Should I take a sip?

Probably not

It was all a dream. I used to read Shounen Jump! Magazine

fuck off you faggot

AND HE'S ORANGE

Daaaamn son, where’d ya find this?

Nigga...what u thank? If you really gotta ask then you about to catch my fade

Install googlefu.

>The joke
>Your head

>shy glasses girl
>rap
As long as she can throw some sick lines like pic related then i'm in for it

nice

>Visible dissatisfaction when everyone hoops and haws about it
>That cute smile when one of them offers a nickname
cute

>Catcher in the Rhyme
kek

Trap or tranny? If tranny, dropped, if trap, picked up.

Traps are pre-op trannies.

i actually expect its entirely an attempt to create problems with translations. who would translate a manga where a bulk of the text is raps that make sense in nippon, into raps that make sense in other languages

I feel bad for you.

Dropped, then.

>A manga about literal trap music

Fucking kek

...

this is embarrassing

You literally cannot translate this without making stuff up. Senryuu Shoujo is already a pain in the ass to translate, I'd wager this is a whole another problem altogether

Senryuu are fun to make if you internalize the haiku syllable scheme.

Prepare your ass the translator of this series.

>"t/n I aint translating that shit"

If you're really gonna tackle that, you could just leave a note and say she's creating rhyming words for whatever word she circled. Though I would be impressed if they actually redraw everything.

I have the upmost respect and sympathy for whoever decided to translate this. No matter how poorly they do or if they drop it.
Translating rhymes to make them rhyme in the translated language is the worst.

Is it that hard? I remember I wanted to pick that manga upwhen it first came out last year, but my typesetter blueballed me and left me hanging for an entire year.

> Like anime
> Like rap
> Anytime some show has rapping in it its cringe
Does it just not work well in japanese?

It's more likely than you think.

I think it works for some artists. BASI has some nice flow and wordplay in my opinion.
youtube.com/watch?v=2nuQTbWV6sk

It's bad in this because the translators have so many limitations and probably don't have much experience writing lyrics in the first place. It feels so amateurish and weird. I don't really blame them, but I can't bring myself to read this.

Is this monthly or weekly? And how far are we from the current chapter.

...

Gintama and Killer Bee raps were good

Monthly, The first chapter came out on June this year.

Is this really yuri or just delusional retards being delusional retards? Seems really fun, don't want it to be ruined by yurishit.

I'm like 90% sure I read a made up Sup Forumsnime about this once. A magic girl with the help of her mascot Snoopy Dogg has to go catch the 99 problems she accidentally released.

...

>Is this really yuri or just delusional retards being delusional retards?
More than likely, from what I lurk author twitter account and

I think weekly but with hiatuses. It's already on ch 18.

>just the translator making up stuff.
Most likely this or it would be like a clunky haiku battle. Japanese words that rhyme don't exactly match english words that rhyme.

>weekly
Oh yeah, Author just tweeted pic from chapter 14 last month.

Shake Zula, the mic rula, the old schoola, you wanna trip, I'll bring it to ya

holee shit

It's actually a quad rhyme
>...Ren-san...
>Nengan

More like an internal A-B-A-B rhyme scheme

So how often do they say nigga?

Hearts Desire would be a more literal translation rather than 10 out of 10. However ten can rhyme/have a better flow with san than desire wold.

Lemme see if I got this
>Ren's a pearl,
>A true gem of a girl.
If Satsuki sees Ren as the kind of girl she wants to be. I cheated with a half rhyme though.

You gotta sacrifice some things if you wanna make it rhyme.

Oh and here's the page of the rap battle.

I agree but it went with my post above saying that there is more localization taking place rather than a direct translation. It is needed for this because Japanese rhymes don't flow the same as English rhymes do. If they did then it would sound like a clunky haiku battle when translated.

I agree. Personally, I think the translator leans a little too far on the localization side, but I guess that's just inevitable because of linguistic differences.

This is really hard to read. All I got was "I ain't your mama"

I don't get how this work. り is supposed to rhyme with い?

More or less. They both end with the 'i' sound.

fun times
looking forward to this, good luck to the translator

2nd panel -
Ah, perapera urusai nagahanashi
jibun kitte dayo dakara nani?

Literally translated that means something like
Ah, (your) fluency is a boring long talk
It's my own convenience, you know, so what?

I think rather than fluency, perapera here either means "flow" like a rap term, or just the sound of chatter.

Someone rap this and upload it to clyp.it

I don't know if this is a TL error or it's just me having bad Japanese, but she actually says to practice rhyming using their own name as a sample. Not a self introduction, though that's very creative.

Underrated

Perapera can simply just be 'blah blah' or 'blabber'. It's what Japanese people use when foreigners talk in their native tongue because they don't understand a word they're saying.

Seems like a rewrite to me.

A deliberated rewrite for localization purpose, to be specific

I feel like an idiot now because it just clicked for me on how PaRappa the Rapper got his name.

I don't have a clue of how they're going to keep all the meaning while actually delivering the rhymes. They may have to change quite a few things.
Still an awesome job for that first chapter imo, I hope they manage to keep it up.

(actual page layout here)

Like I said, I'm not a big fan of that. But that's their choice and they're actually doing a decent job, so there's nothing I can do I guess.

I mean, I agree with you I guess. But I don't think there's anything they could have done (at least not in timely manner). I'm just saying I don't think it's TL error in this case.

Also the orginal script is indeed pretty cute. I don't usually care for this hiphop rap&rhyme stuff but this still peaked my interest somehow.

they have to have an anime for every club they can think of

it's the law

I don't think there's a single word in English that rhymes with "Satsuki", much less any that can retain the original joke. The rewrite carries the original meaning fine.

Online shitposting club with Australian and Canadian exchange students when?

club for fans of 80s Hollywood action movies, only problem is they're all girls

SoL route:
they spend their time trying to replicate and talk about the movies

harem route:
MC is roped into 80s action hero scenarios by the not-harem

>Misery, detainee, divorcee, felony, deportee

But I'm not disagreeing with you on the whole rewrite thing. It's pretty good.

do you have an example of this? I've only seen it used as an onomatopoeia for fluent speech. Sorry, I'm trying to learn.

There is already a manga about a christmas cake OL who is a huge movie buff that acquires a room mate. I think one of first chapters is her showing her room mate Bad Boys (I know it's not an 80s action but still).

There is also a running subplot in the "Cute girls lifting weights" story where two characters are huge fans of movies staring !Arnold Schwarzenegger.

I can't really cite an example off the top of my head, but I got this dictionary.goo
>1 軽々しくよくしゃべるさま。「人の秘密をぺらぺら(と)話してしまう」
> 1) Thoughtlessly talking a lot
>2 外国語をよどみなく自由に話すさま。「英語でぺらぺら(と)答える」
> 2) Speaking fluently in a foreign language

dictionary.goo.ne.jp/jn/199732/meaning/m0u/

Weblio (english): ejje.weblio.jp/content/ぺらぺら