How do you call this in your country?

How do you call this in your country?

Brazil - joaninha

Coccinelle

Cute names for cute things.

coccinella

literally god's cow

Ladybug

Katicabogár

Bozhia korovka - бoжья кopoвкa

bubamara in slang
božja ovčica in standard. it literally means "god's little lamb"

spotty ladyboy

Mariechenkäfer ist die Berlinische Variante des Namens
Frauenkäfer, Muttergotteskäfer (im britischen Englisch heißt der Käfer ladybird (ursprünglich ladybird beetle) und im amerikanischen Englisch ladybug); dabei meinen Frau und lady ebenfalls Maria
Herrgottskäfer, Gotteskäfer, Herrgottswürmchen für Bezüge zu Gott, eine evangelisch motivierte Vermeidung von Maria
Herrgottssöönken, Muttergotteskindchen, Jesuskäferlein, als (evangelische) Bezüge zu Jesus Christus statt zu Maria
Himmelskäferlein, eine evangelisch motivierte Vermeidung von Maria
Ankenkäfer (Anken: „Butter“), vielleicht mit Bezugnahme auf die Fruchtbarkeit
Läusfresser, Blattlauskäfer, Huppawermel (Hopfenwürmlein) für Bezüge zur Ernährung mit Blattläusen
Maikäfer (nicht zu verwechseln mit dem eigentlichen Maikäfer)
Junikäfer (nicht zu verwechseln mit den als Junikäfer bezeichneten Blatthornkäfern)
Katharinenkäfer und ähnlich, vielleicht weil der heiligen Katharina Einfluss auf die Witterung zugesagt wird
Glückskäferle, Brautmaneke (Brautmännchen)
Sonnenkäfer
Himmelmiezel, Himmelmietzchen (Sachsen, Erzgebirge); der Name spielt wahrscheinlich auf die Nützlichkeit vergleichbar mit Katzen an
Rotkalbl, Bluthienla, Gelbhänschen, Goldschäfchen, Graupelmiezchen, Sprinzerl-Spranzerl für Bezüge zur Färbung und zu den Flecken
Motschekiebchen, Mutschekiebchen oder Motscheküpchen (eigentlich „Kuhkälbchen“); auch Mufferküpchen (Thüringen) oder Muhküfchen (Nordhessen), Marienkälbchen, Gotteskälbchen, Herrgottsöchslein für Bezüge zum Nutztier Kuh
Olichsvöjelche („Ölvögelchen“), wegen des Reflexblutens

Mariquita/catarina

Bóín Dé: God’s Little Cow

Nyckelpiga

Nyckel = Key
Piga = old word for girl and typically one who worked as a servant at a farm

Don't know what the guy who named it was smoking.

amona mantangorri

it means grandma red-blanket

almost choked reading this one

god's cow.

Tentoh-mushi

Xoaniña in galician
Mariquita in spanish

Chinita

(little chinese lady)

Mariehone

Marie like a name
And hone = chicken

I have no fucking clue why

OH HOW ORIGINAL OF YOU REEEE

uğur böceği
(bug of luck)

Buburuză, probably a slavic loanword.

Biedronka

Too.Much.German.

Bozhia korovka (literally God's cow)