>"My language has this word, ____, that can't be translated into any other language! It means extreme sadness and longing for the past" >"So, Depression? Misery? Despair? Melancholy?" >"N-no, it's totally different, it's much stronger!"
I know that this exists in Russian, Finnish, Portuguese, Japanese, and probably every single god damn language on earth, including the smug assurance that your language's word is the strongest, as if that actually means anything objective. Why?
we're special snowflakes, stop your jewish tricks and let us be unique
William Gutierrez
Nostalgia
Why do I feel like a retard for answering?
Easton Torres
How is it unique when EVERY fucking language has the same "untranslatable" word that always means "extreme sadness"?
Some languages do have unique words. I'm pretty sure every language has at least one word or concept that you couldn't easily translate, because of cultural differences, but sadness is a human emotion that everyone feels.
Benjamin Rodriguez
>flag you are the one
Zachary Wilson
>"NO YOU DUMB FOREIGNER IT'S TOTALLY DIFFERENT FROM NOSTALGIA, IT MEANS LONGING FOR THE PAST AND BEING SAD ABOUT HOW IT WON'T COME BACK, THIS IS AN EXCLUSIVE EMOTION THAT ONLY MY CULTURE HAS"
Cooper Moore
If you're talking about Saudade, that's not what it means.
Justin Wright
saudade
inb4 it's not english, yes it is
Caleb Rodriguez
>Saudade (European Portuguese: [sɐwˈðaðɨ], Brazilian Portuguese: [sawˈdadi] or [sawˈdadʒi], Galician: [sawˈðaðe]; plural saudades)[1] is a deep emotional state of nostalgic or profound melancholic longing for an absent something or someone that one loves. Moreover, it often carries a repressed knowledge that the object of longing might never return.[2] A stronger form of saudade might be felt towards people and things whose whereabouts are unknown, such as a lost lover, or a family member who has gone missing, moved away, separated, or died.
Literally just nostalgia and grief
Logan Harris
do you have a word for 6 gorillion jews baked in the ovens
Brody Thomas
צוללות בחינם
Carter Scott
>nostalgia and grief so it expresses two concepts
that's why you can't translate it into an english word
no need to get butthurt over it
Jayden Sanders
Then literally just grief
How is feeling saudade different than feeling grief?
Jaxson Ward
You Portucucks are the cringiest assholes. "Saudade" is the best example of a word with translation, but that you keep insisting it means something else.
Julian Edwards
But there's still a translation for that. And the translation is "nostalgia and grief." It's not a completely foreign concept at all.
Gabriel Hill
more like סבון ואפר
Andrew Flores
I don't know. Ask the Portugays.
But is it so difficult to imagine a word that expresses a concept that the English language does not have?
Nicholas Ramirez
Ours is sisu, just means spirit basically, as in Have some spirit etc.
Nathaniel Watson
Yeah, so you can explain the word using the three English words "nostalgia and grief". You can't translate it into one single English word.
t. portuguese people's official spokesman
Liam Phillips
Lie
Gavin Robinson
Here's something english lacks, I think
A word for ''make it in time''
Ehtiä in finnish
Hinna in swedish
Probably exists in lots of languages
Cameron Bennett
Ripuloisinkohan
Angel Sanders
Here it's "dor"
Joseph Moore
probably because there are subtleties which can't be translated
For example, in French there's the verb "flâner", which means to wander around aimlessly (generally on foot) while wasting one's time away. Obviously there are several words and expressions in English which can approximate this, however all of them have small differences.
"to wander" is pretty close, but the problem is that wander doesn't imply wasting one's time, unlike flâner. Both imply moving about with no specific aim, but often wander has some connotation of seeking something, whereas flâner cannot have such a connotation. "to loiter" is similar, but the problem is that loiter implies being relatively stationnary, whereas flâner generally implies movement. "to mill around" is also similar, but again it doesn't really imply wasting one's time, nor does it even necessarily imply being aimless.
Joshua Nguyen
finna in american english :DD
Ryan Jones
It's Sehnsucht, its like missing someone or something in just a very strong and melancholic way.
Funny enough I can't think of a proper translation for 'gezelligheid'. Haha take that, stupid jew.
Robert Rivera
Spanish have a few significant words:
Tuerto - A person with one eye Manco - A person with one arm Cojo - A person with one leg Friolero - Sensitive to coldness Estrenar - Using something for the first time Sobremesa - The talking you do with other people after eating
Josiah Smith
I bet koselighet means the same thing in my language.
Dylan Smith
>Estrenar
We have "Étrenner", which means the same thing.
Brody Nelson
>Friolero - Sensitive to coldness We have the same word in French: "frileux" (feminine "frileuse"). The noun associated to this adjective is "frilosité".
However, AFAIK we don't have such an adjective or noun for sensitivity to heat, which is a bit annoying at times because I can recall several situations where I wish I could have used such a word.
Jonathan Diaz
Do your languages have a word that expresses not being thirsty?
Hudson Mitchell
We have ''verzadigd'', but it's used more when talking about food
Also we have ''heimwee'', that comes closest
Jordan Nguyen
Only for sobremesa I can't find a French equivalent. I have the feeling it might exist though...
Ian Lopez
>heimwee >heim+wee Doesn't that literally just mean homesick?
Levi Martin
It does I literally don't know any other ''special'' word for the shit OP describes
Nathaniel Lopez
Yes
Brandon Bell
Dor means pain in PT
Alexander Ortiz
flâner has a notion of frivolity
Adam Rivera
>We have ''verzadigd'', but it's used more when talking about food
we also have being "gelest"
as in: "na deze fles water gedronken te hebben ben ik gelest"
but it would be really weird to use it.
Camden Smith
>chujnia
Leo Stewart
Does degolar exist in other languages? It's not beheading, you just slice the throat.
Liam Morgan
This Using one word to explain something vague or with multiple meanings doesn't count as a word.
Thomas Gomez
Ameridumbs at at again
Eli Anderson
"kelen"
literally "throating"
he's right though.
William Brown
>tfw jebem ti mater which is literally translated to fuck your mother is used in like 20 different ways
Sebastian Ward
I literally said in my second post in the thread that every languages has unique words, but that this specific concept isn't unique, and even if you couldn't find an English translation (which you can) it would still not be unique because almost every language has this specific kind of word
Josiah Nguyen
Hrvati su genocidan narod
Brody Moore
alright here's your word PIZDETS ПИЗДEЦ good luck translating that
Oliver Price
>Tuerto - A person with one eye
éénoog
>Manco - A person with one arm
éénarm
>Cojo - A person with one leg
éénbeen
>Friolero - Sensitive to coldness
koukleum
>Estrenar - Using something for the first time
...
>Sobremesa - The talking you do with other people after eating
napraten, uitbuiken
Austin Murphy
What's Yiddish for jewry? I mean surely you wily fuckers must have a word for everything.
Mason Sanders
>(oh) fuck! There, translated
Matthew Fisher
jebem ti mater
Landon Ward
"Kamelåså"
Come on kike, I dare you.
Tyler Gutierrez
égorger
Ryder Martin
isn't that just a fancy way of saying "Syggelekokle"?
Nolan Nelson
Gezellig
Liam Nelson
>Apples = Bananas Its two different things, you fucking leaf.
Gabriel Martinez
Are there any words in hebrew/Yiddish that aren't easily translatable? I'd be interested to know
Alexander Moore
Kanker
Ian King
We don't have that.
Nathan Gutierrez
You have sisu which is in the same vein
Austin Clark
Sisu has nothing to do with extreme sadness.
Brayden Hall
I meant in the way that it's a word that's apparently unique, but the concept really isn't unique
Ethan Kelly
Degollar in Spanish.
Austin Barnes
I think he means that Sisu is untranslatable
Jaxson Stewart
Still haven't heard a good english paralell tbqh
Adrian Turner
You would know Yiddish better than me since it's just a dialect of German, but I guess that if I had to translate Jewery into Hebrew I would say יהודנות, Yehudanut, but that's not a real word (though any Hebrew speaker would understand it means something like Jewishism)
Charles Gonzalez
Grit/guts mean the exact same thing, from what ive read. Fair enough maybe it holds a special place in the hearts of finns, but the words have the exact same connotation in English. A very common phrase is "stiff upper lip" which is the same thing - dignity in quiet hardship
Alexander Wood
Gibbrish Volapukaĵo
William Jones
I don't know what the Russian or Japanese word is, but I see a lot of people make the claim that these languages have these meme words about sadness.
I'd say "takhles", which I guess could be translated as "the figurative bottom line"
Example: >Saudade (European Portuguese: [sɐwˈðaðɨ], Brazilian Portuguese: [sawˈdadi] or [sawˈdadʒi], Galician: [sawˈðaðe]; plural saudades)[1] is a deep emotional state of nostalgic or profound melancholic longing for an absent something or someone that one loves. Moreover, it often carries a repressed knowledge that the object of longing might never return.[2] A stronger form of saudade might be felt towards people and things whose whereabouts are unknown, such as a lost lover, or a family member who has gone missing, moved away, separated, or died. >OK, and "Takhles"? >It's just a fancy way of saying grief
There is also the word Dugri, which is basically the same thing but more of an Adverb rather than an adjective or a noun (though you can still use Takhles as an Adverb)
The word itself is probably translatable, but it symbolizes a unique part of Israeli culture
Pic related is a joke about how Bibi once tried to "talk dugri" in a UN speech and it sounded stupid
Arabic probably has a similar word
Liam Fisher
>Being this butthurt about your language hebrew/yiddish both look like actual chicken scratch
Bentley Collins
To dally
Joseph Phillips
They aren't even remotely similar though
I'll agree about Yiddish because it's just German which already sounds bad
Jackson Hall
Neat, I definitely can't think of just one word that conveys that. That seems strange because British people are often at great pain to avoid telling people that they should get to "takhles" (if that's the right way of saying it)
Charles Roberts
This
Saudade is ours now portukeks, how does this make you feel?
Matthew Murphy
wow rude
William Myers
does "to dally" imply movement though (especially walking)?
Dylan Richardson
That is the right way! Another nuance to it that I sort of forgot is that it can be used as a sort of "de facto de jure" thing, like
>Look, you aren't allowed to take pens from the office home, but Takhles no one will really stop you or anything
There is sort of an implication that the full version of what you say is either a white lie or some sort of formality, and the takhles is the truth.
Wyatt Fisher
Saudade literally just means "to miss something" don't let alberto lie to you
btw fuck you kike
Jace Clark
Shh, don't tell them that. Delete your post immediately.
Joshua Lewis
ברזיל היא אחת הכלכלות הכי גדולות בעולם, והרבה מתייחסים אלייה כמעצמה בעתיד, אבל תכלס היא סתם מלאה בקופים
Owen Gray
Uncertainty and Nostalgia/grief.
That's saudade. Nostalgia is a longing for past things. Grief is just sadness.
Saudade is a longing for something that's uncertain. You can be nostalgic of your childhood, but you can't feel saudade over it.
Saudade implies a possibility of returning.
It has "no translation" because other languages don't have a word for a concept that includes the two concepts of nostalgia and possibility.
Jason Flores
sudenly "nono, it doesn't mean anything I swear" the kike is right
Julian Watson
nostalgia describes a specific emotion and that emotion contains a level of sadness. you don't need 3 words, just one works.
Levi Evans
That's just a specific kind of nostalgia, though.
Not trying to troll, but if I felt this sort of emotion I would use the word nostalgia.
For example: I used to live in America for a few years. I feel nostalgic towards it, and want to live there again. I will most likely not get to live there again, but it's within the realm of possibility.
Chase Ross
Yes. It's a specific kind of nostalgia. Just like rose is a specific kind of flower. Doesn't mean rose=flower.
Unless other languages have a word for this kind of nostalgia, saudade is a word that is not translatable.
Charles Morris
I use "caluroso" in those situations I guess french must have a similar word
Sebastian Rodriguez
Underrated post.
Blake James
...
Josiah Taylor
Fucking idiots trying to sell compound words as real words
Adam Torres
Hasten? Be punctual?
Brayden Brown
Saudade = Wistfulness
Proof me wrong
Anthony Nelson
en.wikipedia.org/wiki/Saudade shit really doesn't translate, its so unique that we just use it in english. like schadenfreude
Camden Garcia
None of those mean "making it on time" though In this context you could say "He made it on time to the theater play" or just "He made it to the theater play" but not "He hastened to the theater play" or "He was punctual to the theater play".
Alexander Kelly
Try finding a good translation for the word "lagom" Just try it bitches
Nicholas Hall
You can say "He was punctual about arriving to the theatre", but that sounds dumb.
I am guessing the Finnish word also somewhat implies being just barely on time
Noah Cooper
Sufficient
Grayson Long
Just did. Wistfulness is just melancholic longing. Nostalgia is melancholic longing for the past. Saudade is a nelancholic longing for a past that is possible (though not likely) to return to.
Saudade is just specific nostalgia, nostalgia is just specific wistfulness, but they are not the same thing.