This thread is for the discussion of the language, culture, travel, daily life, etc. of Japan. Let's tark at randam in Japanese and English. Take it easy!
I'm translating 武道伝承 and I often run into kanji without proper hiragana suffixes.
For example:
前返 instead of 前返し 横歩 instead of 横歩き
Is this just a stylistic thing? Do Japanese just automatically translate the kanji into that form.
I also see this a lot in 柔道 techniques, like 引込返 which should be 引き込み返し, but the kana are just all cut off.
I understand this is called the 連用形 form, but how does it work for words like 立つ?立ち... it is tachi isn't it. た、ち、つ、て、と。。。
Japanese... sometimes I honestly don't know...
Hudson Jenkins
Tell me about your childhood, Mayuyu.
Was your mother a soviet babushka who beat you regularly?
Caleb Phillips
うーん 確かにアレだな
Anthony Turner
Tell me about your childhood, kamen rider.
Was your father an abusive salaryman who forced you to study?
Brayden Peterson
送り仮名 is often omitted. 問い合わせ → 問い合せ、問合せ Or in terms of 武道, perhaps there may be peculiar words.
Jeremiah Johnson
If I see 前返, 横歩, and 引込返 without context, I probably read them like ゼンペン, オウホ, イン?へん etc. I think these are just making verbs looking like or treating like nouns, like 'run' becomes 'running'. 立 normally becomes タチ, as in 爪先立(ち).
Alexander Cruz
Ya, these are all 武道語. I don't think anyone who hasn't received 口伝, would even be able to read what is being said.
For example: Mae Ukemi - 前受身 - Forward break fall Zenpo Ukemi Ryote Hizamazuki - 前方受両手身跪 - Forward break fall from kneeling with two hands Zenpo Ukemi Katate Hizamazuki - 前方受身片手跪 - Forward break fall from kneeling with one hand Zenpo Ukemi Ryote Tachi - 前方受身両手立 - Forward break fall from standing with two hands Zenpo Ukemi Katate Tachi - 前方受身片手立 - Forward break fall from standing with one hand
On a side note, what is squatting in Japanese?
I found 蹲る, but I also found an alternative form of 踞る. 躑む which has a different nuance.
>Mae Ukemi - 前受身 - Forward break fall Takes me back to my Aikido days, don't remember much though
>相変わらず美しい日本語ですこと。(*゚▽゚*) ありがとう
Joshua Bell
Perhaps I think that because those are technical terms of budo, okuri-gana are omitted. 受け身 is an usual word.
In the case of しゃがむ, only her sole of the foot touch on the ground. In the case of うずくまる, even if he lies down, his stand is うずくまる. 蹲る and 踞る are same. In the first place, I think that those kanji are unknown for many Japanese also because they are too difficult.
Isaac Anderson
cunt
Liam Peterson
...
Logan Fisher
Thank you for your help. It was exactly what I needed.
Easton Parker
...
John Jones
lol i still remember she called herself white japanese
I think if you start to talk to someone in Japanese, he reply in Japanese. if you look like that you don't understand his words, he may speak English probably. 普通は英語しゃべれないから誰でも日本語で答えると思う。 でも十人にひとりくらいは頑張って英語話す人もいる。 あと都会は英語話者がやたらに多いかもしれない。東京とか。