Post a phrase or expression in your language, its literal translation into English, and what it means...

Post a phrase or expression in your language, its literal translation into English, and what it means. I want to hear weird foreign expressions that have strange logic behind them.

Other urls found in this thread:

youtube.com/watch?v=URgdIAz4QNg
twitter.com/AnonBabble

the snake will smoke
shit will get real

Ich hasse Amerika

>I hate America

Most Germans generally dislike the eternal Anglo and its offsprings.

Nu har du skitit i blåskåpet
Now you have shat in the blue locker
Means you went to far/made a fool out of yourself

Of course you blame yourself when you shit in a locker.

pizza

>pizza

The best thing that came from Italy in a long time. I really thank the Italian people for this.

Of seint í rassin gripið
Too late on ass grab
It means that you were to slow to act

oплaчи ce нa apмeнcкия пoп
oplachi se na armeskiya pop
go complain to the armenian priest
I don't give a shit

The Armenian priests were the ones to go to if you had a problem, they were obliged to help you in every conceivable situation.

Ach du dickes Ei
Oh you fat egg

Ach du grüne Neune
Oh you green nine

both exclamations of surprise

geht ab wie Schmidts Katze
something/someone goes off like Schmidt's cat = something/someone goes off very fast

Schwein haben
to have pig = to be lucky

Maak je borst maar nat

You better wet your chest

To prepare for a situation that is going to be (in)tense

Hendy kavaju resa

The horse's eyes are burning

Things just got more complicated

Pasta pizza wahoo, Hans

>Austrian flag

It's a Dutch saying, seems the flags decided I'm not Dutch anymore

>Me cago en la leche
"I shit on the milk"; meaning something along the lines of: "fucking hell!"
>Vete a hacer puñetas
"Go make some punches -'punches' seems to be the only word in English to refer to the border around the wrist of a shirt"; meaning "fuck off"
>Está en el quinto pino
"It's on the fifth pine tree"; meaning "it's very far"
>Poner los cuernos
"Put the horns on someone"; meaning "to cheat on someone".
>Me la pela
"(She/it/he) is peeling (my dick)"; meaning "I don't give a fuck"

la concha de la lora = the pussy of the parrot (fuck!)

andate a la concha de tu madre = go to your mothers pussy (go fuck yourself)

te faltan un par de jugadores = you lack a few players (youre crazy)

estoy al horno = im in the oven (i have a problem)

ponerse la gorra = put the cap on (be a jerk)

tirame la goma = throw me the gum (give me head)

tomate el palo, gato = drink the stick, cat (piss off)

To live like God in France = it means to live a very carefree and comfortable life

Stems from the French revolution when the French government introduced atheism so basically God was out of work in France and could chill

Gott strafe England

God punish England

Im sure you all have head of this:
youtube.com/watch?v=URgdIAz4QNg
No logic, just lazyness

One I was taught in Mandarin

马马虎虎
mǎmahūhū
"horse horse tiger tiger"
it's meaning is so-so, fine, tolerable ect

not sure of how it came about

Niġi naqa' u nqum
I come, fall and get up
I Don't care

Taqtax qalbek
Don't cut your heart
Don't give up

Kë zë dielli pa u larë,
nuk I vete dita mbarë
Who is found by the sun not washed,
will not have a pleasant day
If you don't do things early and instead procrastinate,you will have a bad time

Ka disa vida mangët(he has some bolts missing)=he's stupid

Since Italian swears are overused and well known, I'll use the dialect from my region:
>quanta p'pareul hai frett 'nda 'sta sartascn?
"How many dicks havee you sucked?" (referred to a woman)
>timp' ie' mast 'r' l'op'r
It could be translated to "Time is the master of the scene/life"
>fattull ch chir mogghih d' ta i munl u ssel da ngep
"Try to stay among the better people and let them improve you"
>U figlio mut a' mamm u' capisc
"The silent son is understood by the mother" (when a child doesn't want to speak about something and the mother understands what it's troubling him)
>Quond u diovl t'accarazz,vol l'onm
"Whent the devil cuddles you, it wants your soul"
>era megl' a crisc 'nu puorc
"It would have been more useful to train a pig"
>piglia quand'hai ca quand nun hai nisciun' t' dai
"When nothing holds you back, don't waste an opportunity, for, when you're in need, no one will help you"

I know nothing about pigs. Are they hard to train?

I-I guess

What the fugg is that dialect from? it seems so alien

Lucania/Basilicata.
We're an irrelevant region in South Italy.
Our dialect is autistic and no one knows how to actually speak it.

Avec ma bite et mon couteau = With my dick and my knife

achieveing/going somethingwith no help or tools

Aaaah in the good olde greek Italy.

ponerse las botas (to wear the boots) means to eat a lot

hacer la pelota (do/make the ball) means to flatter someone, normally to obtain something

montar un pollo (assemble a chicken) I don't know how explain this one, means to start an argument and therefore get the attention of the people around you because you cried

Yes.
I long for the day our Greek overlords take back our lands.

Să-mi bag pula! (To stick my dick in... used when happy, surprised, mad, sad, hungry, relieved etc.)

Yks kullinluikaus
One wobble of a cock, a quick job to do

Pitää kuin kipeää pillua
Hold like sore pussy, to do something carefully

ryssä on ryssä vaikka voissa paistaisi
russkie remains a russkie even if you fried him in butter

ei ole mikään ameriikan temppu
not a trick of the americans, not complicated

pyörii kuin puolukka pillussa
rolls like lingonberry in vagina

Ha вycнaх - мёд, a нa cэpцы - лёд

Honey on the lips, ice in heart.

The young ones might be cruel when you don't expect them

"put the cap on" means to become a very strict partypooper, it means that you become like a cop (cops wear caps/hats)
it would be said to someone who thinks his friends shouldnt drink anymore in a party.

"the faltan un par de jugadores" means you lack a few players (in your team) therefore you are incomplete and can't function/work/behave properly = you are crazy
a very similar saying is "he/she is lacking a screw" he/she is incomplete, lacks something essential to work well, and therefore is crazy. both mean that you are crazy/your brain doesnt work properly.

Tirame la goma is better translated as Pull my rubber, the penis is called rubber/gum because it is elastic to some degree, can change size.

We also have Trabajar como un negro "working like a black man" which means working extremely hard, like a slave.