Daily Japanese Thread DJT #1837

Cornucopia of Resources / Guide
Read the guide before asking questions.
djtguide.neocities.org/

Last thread

Other urls found in this thread:

mega.nz/#F!BcJRwZJC!_oSXZsXhCemPeFQK8nEdNg
mega.nz/#F!8JpwiSrT!s09hQTWgbz8biiz0mTyU7g
mega.nz/#F!IdQmzYwR!y7ZezrSsi8d9MyA_NHMH9Q
mega.nz/#F!dZYFHI7Q!QJwBjGMeGA_tAyZQ0bmkFw
mega.nz/#F!PMUwUZ6J!WbiKhVSVaJ9ijXbyoeY7UQ
djt.neocities.org/bunpou/full_day.html#㊦呉れる・くれる(2)
jisho.org/search/一緒になる #sentences
thesaurus.weblio.jp/content/一緒になる
djt.neocities.org/bunpou/full_day.html#㊦のに(2)
j-lyric.net/artist/a0531a2/l01e43d.html
youtube.com/watch?v=TWU0nnAv0ZY&feature=youtu.be&t=36
mega.nz/#F!NRhQwZBC!UmYhmcQLTBN8w08ew_BVuw
d-addicts.com/forums/page/subtitles?#Japanese
anyforums.com/
twitter.com/SFWRedditGifs

I want to read something comfy, easy, fantasy and not yonkoma!

Recommendations?
This one is cute as hell.

Gotta get some lunch, someone cover for me...


mega.nz/#F!BcJRwZJC!_oSXZsXhCemPeFQK8nEdNg

ふらいんぐうぃっち
mega.nz/#F!8JpwiSrT!s09hQTWgbz8biiz0mTyU7g

45分間の魔法使い
mega.nz/#F!IdQmzYwR!y7ZezrSsi8d9MyA_NHMH9Q

とつくにの少女
mega.nz/#F!dZYFHI7Q!QJwBjGMeGA_tAyZQ0bmkFw

リューシカ・リューシカ
mega.nz/#F!PMUwUZ6J!WbiKhVSVaJ9ijXbyoeY7UQ

>豪
>14 strokes
>overpowering, great, powerful, excelling, Australia

Wh-what did they mean by this..?

It's a pig being squashed down by a weight and a lid.
It's code for "waitu piggu go homu"

Hey! Can I ask you something? Why would you say 僕と一緒になって泳いでくれた and not just 僕と一緒に泳いでいた ? Specifically, what's the purpose of the なる verb in this and what difference does it make, if there is any, between the two?

Checked to see how up to date the links were and it とつくにの少女 is due for a physical tank release around the 10th while リューシカ・リューシカ is up to 10 volumes. Only the first 5 volumes appear to be scanned or ripped so I'll end up picking the remained from rakuten and making an updated mirror link for the CoR to use, depending on the quality of the digital versions.
So if you are looking to read either of those two, maybe read ふらいんぐうぃっち and 黒 first so the other two will be up to date by the time you get to them.

Emphasis on the fact that someone/some other persons involved joined "me/myself" in swimming. They weren't just swimming with me, they [came] to swim with me, as a personal favour. It could be the different between going for a swim at the beach with friends or simply swimming between the flags at the beach with other people.
一緒になる+くれる 'did the favour of joining [me] in swimming'

Ah, I see. So くれる has to be used with なる in this situation? If I just got rid of the なる, shouldn't it be the same, with the くれる meaning doing sth as a favor? I mean, if I just said 僕と一緒になって泳いでいた or 僕と一緒に泳いでいてくれた it wouldn't be the same, right?

And also, thank you very much!

くれた really just places emphasis on on the fact that the person felt that it was done as a favour for them. You know what, this explains it better than my rambling:
djt.neocities.org/bunpou/full_day.html#㊦呉れる・くれる(2)

Doesn't Jisho include a Nanori section?
So what's a good name dictionary?

一緒になる seems to be a set expression too. It's probably an abstract take on the なる definition discussed yesterday of "a change in a form or condition that is different from what it was previously".

As you can see, it can be used objectively (ie without the gratitude bent) in these examples:

jisho.org/search/一緒になる #sentences

I think it has a more "end up doing something" flavor to it, maybe there's a relation with it being not an usual activity, like these examples where men and women meet (which they wouldn't do otherwise), the specialists teaming up for a bigger project, the folks planning a special celebration.

And the swimming sentence posted by Jardani also implies going out of your way to swim.

Captcha: 罰金がむ

Jardani? Is this me, or...? I know I may be knew here, but I've never heard the word Jardani before.

Oh, and thank you very much!

As you can see with the five sets of different interpretations and their synonyms, it's a versatile phrase.

thesaurus.weblio.jp/content/一緒になる

Looking at those interpretations, There doesn't necessarily seem to be an emphatic quality built into the phrase itself. However some interpretations are no doubt going to be reserved for special moments, like the 2nd interpretation "to get married".

I see. I've ben thinking of something like this, the problem is my sentence is a translation of a lyric and the lyric in no way says that it is something out of the usual or something that became like that or whatever...truth be told, the original lyric seems odd in English too, but that's just my appreciation of it. "(I jumped into the river and what did I see? Black eyed angels) swam with me". Don't know if that past simple is ok there, as it seems like a perfect action...or continuous, but nevermind that.

Been* damn it.

Oh hey, I remember you from a week ago lol. Yeah I was thinking later that, Radiohead is so popular in Japan that they probably have had their lyrics translated many times over. Murakami was even a fan, too.

I think I understand your dilemma and I think it's addressed in this little part in the DoJG. The Japanese concept of one receiving favor is more broad than it is in English, and will need to be expressed outright in more scenarios.

Just picked up a list of Romani names. Next time I'll go with Vlad.

I've made breakthroughs since then and decided to actually search for the translation first, lol. Still, it's funny that I'm back to the same song. I've learned the word 瞳 thanks to it. Now it helps me understand some grammar. I prefer this way rather than mining for hours on end...

Ah, and thank you for going out of your way to help me!

And yeah, you may be right about the translation part, but truth be told, this is the most honest to the original material translation I've found on the internet, sooo yeeeeah...

To be honest, I've never ever heard the name Jardani over here. Vlad is better, some of that slavic blood! I keed ofc.

I second 黒.

Happy learning

Why noni?

Nominalising の plus に as in "for"?

It isn't the のに you are likely thinking of.
djt.neocities.org/bunpou/full_day.html#㊦のに(2)

On second thought, considering Radiohead's lyrics, I can understand that. Modern lyrics are shrouded in abstraction from the get go, and not just an arty band like Radiohead, but really modern pop music in general. But speaking of Radiohead I recall something simple like "Let down and hanging around"; only someone with strong grasp of casual English speech is really going to "get" what that means, "I'm disappointed and bored". Obviously the mood of the music helps, but you can't fine-tune an understanding from that alone. And if Japan doesn't share such expressions, or even a similar one, a straight translation can be pure gobbledygook. The more abstraction, the harder it is to understand, and that's not even counting being in a different language. Something like this, a song by post punk band Totsuzen Danball, would defy complete comprehension even from native speakers:

j-lyric.net/artist/a0531a2/l01e43d.html

Personally, for the sake of studying Japanese, this is why I stick with things like blog posts, reviews, articles, etc right now: their function is by and large to "inform", rather than to "express".

youtube.com/watch?v=TWU0nnAv0ZY&feature=youtu.be&t=36


what do you think of his Japanese ability?


>the kanji of rape is 3 kanji of woman in pyramid
>a wide and fat kanji of woman over 2 smaller kanji of woman

He lived there until I believe his late teenage years, so it's most likely pretty solid. Interestingly, he derives no pride from it, and instead to his French comprehension, since he actually had to make a conscious effort to master it. ;)

Updated mirror link with the remaining published volumes:
リューシカ・リューシカ
mega.nz/#F!NRhQwZBC!UmYhmcQLTBN8w08ew_BVuw

1~5 are currently uploading.

He doesn't sound as deep as most Japanese guys his age I've heard but yeah, sounds more or less native. Points off for not being a 2D cute little girl, though.

どうも

Ah, so it's kinda like "ryouri no toki ni", got it.

Overusing filler words, but bretty good.

Is this one in the CoR?

9 times out of 10 if you ask a white person their favorite anime they will say Cowboy Bebop or Naruto, why is this please genuinely curious

11 out of 10 blacks will say DBZ. Why?

who is this cute girl?

It's the "you can do anything you want!" girl, she's here to reminds us to take it easy and always bury our cards if they are not being efficiently learned.

Keeping a slow pace makes learning joyful and the journey worth it!

Is there a site like d-addicts.com/forums/page/subtitles?#Japanese with a giant collection of jap subs but for variety shows instead of drama?

Is there more pictures of her?

...

That picture is painful to look at. I wouldn't want to be that guy.

ありがとう、水田ちゃん

...

I love you PedanticBR-ちゃん

Practically speaking, what does 手法 mean? I know it's "technique," but when I search for it, I get tons of results for forex sites, and the images are almost all graphs.

Are you the user working on the military Anki deck? How goes it?

I'm seeing a broad array of different "methods" of things via google image: massages, card tricks, instrument performance, etc. Maybe the graphs are representing different "techniques" or "methods" of something? It's a Chinese compound word, and a lot of the images displayed are Chinese sites, too.

>nip """"""""""beer"""""""""""

porque do u study japones?

Sorry I'm not, I'm a productive canuck yet not as selflessly as the other one you're referring to.

Porque it's neat.

Porque animu is 大好き

>selflessly
>selfless

Thanks for the heads up. Can't really tell how many anons from each flag post in these threads.

Je savais pourquoi, mais maintenant je ne sais plus...

I don't get what you're driving at. I am more selfish than him because I'm not creating a deck for others to use. Or is english not your native language?

>Or is english not your native language?
>Argentina

Selflessly is how you describe an action selfless is how you describe yourself

It was a rhetorical question. I thought subtlety was big in Japan, how did that go over your head?

I got that he was describing "productive", as in he is productive but not selflessly productive.

Japonês é a merda quente para pegar bebês com bolhentas bundas, parceiro.

One can never underestimate the stupidity of a Leaf.

since canuck is the term referred to by the structure I think a teacher would fault that

I was referring to my productivity, not to myself. It's becoming apparent that a lot of people here should be learning english a little better before tackling japanese, and I say this as an ESL (french is my native language).

you use english wildly and out of bounds

like I wrote, I think a teacher in your country would criticize that structure

No, I have used that structure at McGill University, which is in the top 25 english universities in the world, and they've never faulted me for it. I'll take their standards over some butthurt finn's opinion.

no you havent lmao liar

>Makes a mistake and i correct it
>Answers "Or is english not your native language?"
As expected of a leaf.
If you wanted to say that about your productivity, then the proper way is "yet not as selflessly productive as". You needed to repeat it because of the way you structured your sentence. Of course, your point might still get across, but i was just telling you for future reference, no need to get mad about it.
ガンバー!

Now you're just sad...I just pity people like you who can't work up the effort to accomplish anything so you simply belittle other people's accomplishments. Get off your ass and do something.

That's simply a matter of specificity to avoid ambiguity, not unlike the debate about the oxford comma. Although I have used the oxford comma for papers I would hand in, yet I have never used it on Sup Forums, and have never seen anyone use it on here either. You guys are just have such low self-esteem that you play grammar nazis on the internet from your third world shitholes. I know what rules apply to the english language, probably a lot more than you, and I didn't make any mistakes grammatically. Now get the fuck over it.

As i guess you know, yet is a conjunction. So you have two separate clauses on each side. You can, sometimes, omit a verb on the second one if it's used in the first one(I think this is what you wanted to do). But your first clause expresses a state of being(Of being a productive canuck) whereas in the second one apparently you wanted to modify "Being productive" with "not as selfishly as ...". They are not the same verb/action("Being productive" ~= "being a canuck"), so you can't omit it in the second clause. By specifying "yet not as selflessly productive as", you are mentioning it so it's correct.
It's not just to avoid ambiguity, it's incorrect. Now get over it.

>You guys are just have such low self-esteem
says a guy who goes around saying
>is english not your native language?
when it's not even his wtf

then top it off with this latent burgerism

>I'm a productive Canuck but not selflessly so.
How about this one?
>I'm a productive Canuck but not as selflessly as him.
It sounds fine to me.

If I had said "I'm a gay canadian, yet not as openly as the one you're refering to", it would have been perfectly valid. Now replace gay with productive, and openly with selflessly.

It is fine, don't listen to these two people who live in a favela and a snow favela.

you're trimming all of the fat off the sentence to make it clearer

you might as well make it
>I'm a productive canuck but not selflessly.
sounds like unorthodox, poetic use of the language

You're the ones trimming the fat, because you're forgetting what I was replying to. The guy had asked me if I was a particular canuck. Same as in japanese, this context is important to clarify what was meant by my reply. I am productive as a canuck, but not as selflessly as the other canuck referred to in his question.

now you changed the structure completely, adding "as a" between productive and canuck

I think that's pretty much admission of guilt

Great, now we've found a solution to revitalize this thread: DJET!

Because based on the question, that is what is implied in my original structure. You can't dissect my statement independently from the question I was replying to, because that's what permitted my omissions. It's not fucking rocket science mate.

How on earth is this an insult?

It sounds like nonsense to me.

your structure is able to get the message across but so is yoda
>"Masturbate, I must."

I will cede that the statement could have been clearer in its meaning, but it was in no way wrong, grammatically or otherwise.

I don't think it's wrong either, I just insisted a teacher would bitch about it. I didn't even pay any attention to it at first. What got me butthurt was the classic "your native language" quip.

Would anyone mind lending their opinion on pic related? I've sourced volumes 1~3 of 空色スクエア。, with a digital copy to grab latter, however the first two volumes are double page scans were the acid in the paper has altered the colour. Well, you can see for yourself.
Underneath is the same double page spilt in two and fucked around with a little in Photoshop. Does the whiter version look okay or would it be better keeping them as they are? They are going to be uploaded to the まんがタイムきらら collection spreadsheet which was posted a few threads ago, for reference.

I can't wait for that other Canadian making the military deck to show up so he can see the turmoil he created for DJT by his absence. Fuck him for making us bicker like this.

I'm "Pedantic-BRchan" and I must agree, there is literally nothing wrong with changing your word order if the whole thing adds up in the end. Argentina failed to notice the term could be referring to "productivity", and I myself had trouble reading the original statement at first, but it was a reader-side mistake if you look into it a bit deeper.

Flexibility of the mind should we practice if other languages intend we learn; by bunches of butchered and incoherent sentences the Internet is plagued with, but reason to extinguish dynamic phrasing don't let that be.

A daring marketing plan!

No worries. You're not that bad, man. Most people aren't able to cede even a bit. And you weren't really wrong either.

That's why I love you PedanticBR-ちゃん

Ceding points has served me well in relationships since it's the key to the make-up sex kingdom.

still a braggart though

Well not really, I haven't been in a relationship in a while, and what I said pretty much goes without saying. Ceding points serves one well in friendships as well.

wtf happened to your personality

are you drinking or something

Is La tortue rouge a good film?

No, I am tired though. What are you specifically referring to?

I think that explains it just as well. Good night.

じゃあ、我々はこのスレには日本語さえ勉強することもあるんでしょうね。=)

ないない