Ok faggots, ITT we post movie titles from our countries that has nothing to do with the original name of the movie...

Ok faggots, ITT we post movie titles from our countries that has nothing to do with the original name of the movie. I´ll explain the rules:

>Post a pic with the movie title

>Translate the movie name to english so everyone can laugh at your country

Pic related is Naked Weapon. In Spain all this saga is called "¡Agárralo Como Puedas!", translated is something like "Grab It As You Can!!"

The "-As You Can!" thing is pretty common in Spain.

Other urls found in this thread:

youtube.com/watch?v=H7cAkkz0gEI
twitter.com/NSFWRedditVideo

Portugal.

>Inglourious Basterds - Lawless Assholes.
>The Fast and the Furious - The Furious Speed.
>Toy Story - The Rivals.
>Die Hard - Skyscrapper Heist.
>The Ring - The Warning.
>Planet of the Apes - The Man who Came From the Future.
>Vertigo - The Woman Who Lived Twice.
>Evil Dead - Dead Comes by Morning.
>Beverly Hills Cop - The Cop Hunter.
>The X-Files - Secret Folders.
>Unbreakable - The Protected One.
>Dumb and Dumber - Two Idiots at Large.
>Balls of Fury - Don't You Touch Me in the Balls.
>The Goodfellas - All Good Boys.
>Eternal Sunshine of the Spotless Mind - The Awakening of the Mind.
>Ferris Bueller's Day Off - The King of Slackers.
>Knocked-Up - Lots of Bad Luck.
>The Godfather - The Powerful Boss.
>Piranhas II - Piranha: The Vampire Fish.
>Body Snatchers - The Invasion Of The Violators.
>Reservoir Dogs - Rascal Dogs.
>Inception - The Origin.
>The Expendables - The Mercenaries.
>Despicable Me - Gru, The Whiny.
>The Girl Who Played With Fire - The Lass Who Dreamed of a Gallon of Gasoline and Matches.
>Strangers on a Train - The Stranger from North Express.
>White Men Can't Jump - Whitey Can't Nail It.

>Toy Story - The Rivals.

Fucking why?

Since we don't dub our films, (just sub) there's no point in making particular posters or translations of the titles. BUT, when the movies are shown on state TV, the titles are translated. An example is "Tveir á toppnum" (Two on the top) which is lethal weapon.

>the woman who lived twice
>king of slackers

These are accurate descriptions of the movies though

The great rivalry arc between Buzz and Woody

>Balls of Fury - Don't You Touch Me in the Balls.

>The Good, the Bad and the Ugly
>Two magnificent scoundrels
Never really got that one, it only refers to part of the movie. There are in fact two magnificent scoundrels, Blondie and Tuco, but still the movie is about three rather than two men.

Some of these are bad because of their literalness, but some are genuinely good.
'The Invasion of the Violators' is much better than 'Invasion of the Body Snatcher'

>The Lass Who Dreamed of a Gallon of Gasoline and Matches.
No way that's the actual title.

Of course, it kinda makes sense but it,s stupid.

Is like calling Gone with the wind "The woman that don`t want to be hungry again"

the bus that couldnt slow down

>The Lass Who Dreamed of a Gallon of Gasoline and Matches.
same here

Wasn't Psycho called something like He Is The Mother over there?

Interesting, someone post a Japanese version

Remember Disney´s Ice Princess? Well, in Spain was called "Soñando, soñando triunfé patinando"

Translated "Dreaming and dreamin I triumphed at Ice Skate"

Brazil.

>The Nightmare Before Christmas - The Strange World of Jack.
>Annie Hall - Neurotic Groom, Nervous Bride.
>I Love You, Alice B. Toklas! - The Crazy Man Who Went Mad.
>King Creole - Bloody Ballad.
>Journey to Shiloh - Six Won't Return.
>Smokey and the Bandit - Catch Me If You Can.
>Smokey and the Bandit 2 - I'll Catch You This Time.
>Smokey and the Bandit 3 - You Won't Escape This Time.
>Ocean's Eleven - Eleven Men and One Secret.
>Ocean's Twelve - Twelve Men and Another Secret.
>Ocean's Thirteen - Thirteen Men and One More Secret.
>The Fly - The White-Headed Fly.
>The Big Country - From The Land Men Are Born.
>Giant - And Thus Marches Humanity.
>No Country For Old Men - Where the Weak Have No Say.
>There Will Be Blood - Black Blood.
>Rebel Without A Cause - Problem Youth.
>Shane - The Brute Also Love.
>Heaven Can Wait - The Devil Said "No".
>Leatherheads - Love Has No Rules.
>Mad Money - Crazy For Love, Addicted to Money.
>Zack and Miri Make a Porno - If It Pays, It's OK.
>Scream - Panic.
>Scary Movie - Everyone In Panic.
>Date Movie - A Not So Romantic Comedy.
>Epic Movie - Hollywood Gone Crazy.
>Meet the Spartans - Spartasses.
>Dance Flick - She Dances With My Penis.
>Forrest Gump - Forrest Gump: The Storyteller.
>Pulp Fiction - Pulp Fiction: Times of Violence.
>Apollo 13 - Apollo 13: From Disaster to Triumph.
>Se7en - Se7en: The Seven Capital Crimes.
>Michael Collins - Michael Collins: The Price of Freedom.
>Erin Brokovich - Erin Brokovich: A Talented Woman.
>Moulin Rouge - Moulin Rouge: Love in Red.
>Sunshine - Sunshine: Solar Alert.
>How to Lose Friends and Alienate People - A Crazy Guy In Love.
>Funny People - What Are You Laughing At?
>Knocked-Up - Slightly Pregnant.
>Horrible Bosses - I Want To Kill My Boss.
>Fargo - Fargo: A Comedy of Errors.
>Saw - Deadly Games.
>Pretty in Pink - The Girl in Bright Pink
>Sixteen Candles - Babes and Studs.
>The Breakfast Club - Club of Five.
>Taxi Driver - Taxi Driver: Taxi Driver.

But the title is so vague. The Rivals could represent loads of different movies with two characters at odds with each other. Toy Story tells you exactly what you'd expect: A story about toys. It just so happens to have a story involving a toy that becomes jealous of another one.

>>The Nightmare Before Christmas - The Strange World of Jack.

Does the the story The Night Before Christmas not exist in Brazil?

Poland

The most famous ones would probably be
>Die Hard
The Glass Trap
>Dirty Dancing
Whirling Sex
>Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Lovestruck Without Memory

Yes. But it's called "A Visit from St. Nicholas". The pun would be lost anyway, since "Night" is "Noite" and "Nightmare" is "Pesadelo".

Lithuania
There's so much shitty translations, but can think only of:
Die Hard - Hard Nut (Kietas Riešutėlis)
OK, watch what's on TV today:
Meet Dave - Weird Dave (Keistuolis Deivas)
Maximum Conviction - Maximum Punishment (Maksimali Bausmė)

But she didn't triumph at ice skate, she came second

Argentina:
>Superbad = Supercool
>Ocean's Eleven = The Great Scam
>Ocean's Twelve = The New Great Scam
>Ocean's Thirteen = And Now They're Thirteen
>Lake Placid = The Crocodile
>Mrs. Doubtfire = Dad Forever
>Unbreakable = The Protected One
>The Happening = The End Of The Times
>Airplane! = And Where's The Pilot?
>A Bug's Life = Bugs: A Miniature Adventure
>All About Eve = The Meanie
>Anger Management = Mad With Rage
>Boogie Nights = Pleasure Games
>Crossroads = Friends Forever
>Desperado = The Ballad Of The Gunmen
>Home Alone = My Poor Little Angel
>Meet The Parents = My Girlfriend's Family
>Deep Blue Sea = Alert In The Depths
>The Green Mile = Unexpected Miracles
>White Noise = Messages From Beyond
>The Ghost And The Darkness = Claws
>Jaws = Shark
>Total Recall = The Avenger From The Future
>Shaun Of The Dead = Zombies Party (A Night...Of Death)
>Knocked Up = Slightly Pregnant
>The Cable Guy = Doctor Cable
>Seven = Capital Sins
>Shallow Hal = Blind Love
>Tropic Thunder = One Cinematic War

>And Now They're Thirteen

Mexico
>Star Wars - The War of The Galaxies (La Guerra de las Galaxias)
>Superbad - Supercool (should've been Supermal)
>John Wick - Another Day to Kill (Otro Día para Matar)
>Swiss Army Man - A Corpse for Survival (Un Cadáver para Sobrevivir)
>Pulp Fiction - Violent Times (Tiempos Violentos)
>The Nightmare Before Christmas - Jack's Strange World (El Extraño Mundo de Jack)
>The Hangover - What Happened Yesterday? (Qué Pasó Ayer?)

Oh shit those are the same titles here lmao

I actually like Spanish title for Die Hard.
>La jungla de cristal

I keep accidentally reading "Boogie Nights = Friends Forever" uuuugh

That is a shit translated title and your word for dreaming sounds like the name of a suave homosexual foreigner.

>>Die Hard
>The Glass Trap

lol

in spain Die hard is "The Glass Jungle", which is better than the original title desu

>john wick - another day to kill

>The Glass Jungle
Actually a pretty cool title.

I'm pretty sure Die Hard With A Vengeance was called Die Hard: Mega Hard in Denmark.

Kek. Brazil really doesn't plan for sequels do they?
And what the fuck is with the sub headers of movies? Like why did they give pulp fiction a fucking sub header?

>Zack and Miri Make a Porno - If It Pays, It's OK.
Nice

...

Polish.

>Dirty Dancing - Spinning Sex
>Reality Bites - Orbiting without sugar
>Terminator - Electric killer
>Die Hard - Glass Trap
>Hangover - Vegas Hangover
>Hangover 2 - Vegas Hangover in Bangkok
>Million Dollar Baby - At all costs
>American History X - The Prisoner of hate
>The Nightmare Before Christmas - Halloween Town
>Inside Out - Mind boggles
>Blade Runner - Hunter of the androids
>Dallas Buyers Club - Welcome to the club
>Phantasm - Killer little balls

>Vegas Hangover in Bangkok
Could they not just have called it Bangkok Hangover?

Taxi Driver - Taxi Driver: Taxi Driver

They kept the English title. It's "Pulp Fiction: Tempos de Violência". So they need the subheader for people that have no idea what "Pulp Fiction" is.

Apparently not. First movie is called "Kac Vegas" (Kac means hangover and sounds very similiar in pronunciation to Las, so it is a nice little wordplay) and they just didn't expect it to have a sequel.

>so it is a nice little wordplay
Then why didn't they call the sequel BangKac?

>which is better than the original title desu

Yeah, that´s why the rest of the spics laugh their ass off when they read the title... (In Latam spic countries the movie was called "Hard to kill" by the way)

that film in Italy is called "Una pallottola spuntata" in english it means "a bullet shaved"

Mexico:

>Chronicle: Power without limits
>21 Jump Street: Special Command
>Rise of the Planet of the Apes: The Planet of the Apes: (R)Evolution
>Dawn of the Planet of the Apes: The Planet of the Apes: Confrontation
>The Nightmare Before Christmas: The Strange World of Jack
>Life of Pi: An Extraordinary Adventure
>A nightmare on Elm Street: Nightmare in the street of hell
>The Martian: Rescue mission

The opinion of Latam spics is irrelevant since they have little monkey brains

In Mexico, Thelma & Louise was called "Un final inesperado" - An unexpected ending

Jesus H Christ, are those people morons? They gave away the ending IN THE FUCKING TITLE ! ! "!

You Germans know how to do things right

The one mexican trend that rumbles my johnnies is when the title is a single word or the protagonist's last name so they leave it at that, but add some stupid subtitle to make up for not giving it a cool title. Trainspotting: Life in the Abyss, Milk: A Man, A Hope, A Revolution, Juno: Growing Up, Running and Falling. etc

Brains that have Spanish heritage, now you know why

>The Green Mile = Unexpected Miracles

my sides

>Die Hard
Szklana pułapka (glass trap)
I heard once glass trap is term from psychology, with means situation that it seems it's have easy way out, but it doesn't (or something like this), but im pretty sure they had just skyscraper in mind.

>rita hayworth - the key to escape

To be fair there are certain titles that make no sense if translated literally in spanish - i mean, people would have no idea what train spotting is

The Shawshank redemption would be a mouthfull to pronounce for spanish speakers, but renaming it "Sueños de Fuga" - Dreams of a scape" is as idiotic as An unexpected ending. Would it kill the translaters to come up with a title that doesnt give away the ending?


.

Also Airplane was called "Hey, we're flying!" and after that every single comedy was called "Hey, we're x!" such as Spinal Tap being called "Hey, we're playing!".

This apparently happened in several countries all over the world.

>A Bug's Life = Bugs: A Miniature Adventure
>Unbreakable = The Protected One
>Shaun Of The Dead = Zombies Party
>Jaws = Shark

Same in Spain, maybe the producers give a title for the whole Spanish speaking world?

>his country doesn't call jaws killer shark

Mission Impossible - Dangerous Mission
Dangerous Mission - Mission: Impossible

In Mexico Airplane was "And where's the pilot?" which also caused every other comedy to called "And where's X?" up to White Girls, which was called "And where are the blondes?"

Similar trend was started by Police Academy, or "Crazy Police School", which brought us a lot of "Crazy X School" movies. Hot Shots 1 and 2 were "Crazy Pilot School" 1 and 2

Die hard 2 - Reluctant Hero 2

"But this time, he has shoes!"

My sides

Britain

>naked gun - nudey tooty, point and shooty
>3:10 to yuma - 10 past 3 bongs to Yummington
>my big fat fat greek wedding - a union of fatty, batty johnny foreigners
>the patriot - the traitor

kek

good sport, ol' chum

>Planet of the Apes - The Man who Came From the Future.

I guess it would seem like that from Portugal's perspective

Australia:

>Airplane!: Flying High

KEK

That's the actual title of the book, you know? In this case it was USA who fucked up with stupid titles.

>Men Who Hate Women - The Girl with the Dragon Tattoo
>The Girl Who Dreamed of a Gallon of Gasoline and Matches - The Girl Who Played with Fire
>The Blown Up Castle in the Air - The Girl who Kicked the Hornet's Nest

More from Brazil.

>Nightmare on Elm Street - The Nightmare Hour.
>Fright Night - The Fright Hour.
>Re-Animator - The Living Dead Hour.
>Salem's Lot - The Vampire Hour.
>Silver Bullet - The Werewolf Hour.
>The Midnight Hour - The Horror Hour.
>Animal House - The Scoundrels Club.
>Caddyshack - The Crooks Club.
>Groundhog Day - Time Spell.
>The Blues Brothers - The No Shame Brothers.
>The Deer Hunter - The Sniper.
>Full Metal Jacket - Born to Kill.
>Million Dollar Baby - Golden Girl.
>Mystic River - About Boys and Wolves.
>Flags of Our Fathers - The Conquest of Honor.
>Sully - Sully: The Hero of Hudson River.
>Midnight Cowboy - Lost in the Night.
>A Man For All Seasons - The Man Who Didn't Sell His Soul.
>To Kill a Mockingbird - The Sun is for Everyone.
>One Flew Over the Cuckoos Nest - A Stranger in the Nest.
>12 Angry Men - 12 Men and One Sentence.
>West Side Story - Love, Sublime Love.
>Breakfeast at Tiffany's - Delux Doll.
>Pay It Forward - The Chain of Good.
>Blindness - Essay About Blindness.
>Funny Games - Gratuitious Violence.
>Hard Candy - BadGirl.com.
>The Notebook - Diary of a Passion.
>A Walk to Remember - A Love to Remember.
>Don't Say a Word - Hostage of the Silence.
>The Game - Lives At Stake.
>The Descent - The Abyss of Fear.
>Prom Night - Death Invities You to Dance.
>Valentine - The Day of Terror.
>The Unborn - Lost Soul.
>Jarhead - Anonymous Soldier.
>The Time Traveler's Wife - I'll Love You Forever.
>The Guardians - Angels of Life: Braver Than the Sea.
>Brothers - Between Brothers.
>Brokeback Mountain - The Secret of Brokeback Mountain.
>Silence of the Lambs - The Silence of the Innocent.
>Slumdog Millionaire - Who Wants To Be a Millionaire?
>Crash - Crash: In the Limit.
>Closer - Closer: Too Close.

>That's the actual title of the book, you know?
No it's not you fucking retard. It's Flickan som lekte med elden ie. The Girl Who Played With Fire.

>Naked gun = and where's the cop 33 1/3?

Something like that I remember. At least one of the trilogy. I guess the last one.

Japanese titles for the Fast & Furious films

>The Fast and the Furious → Wild Speed
>2 Fast 2 Furious → Wild Speed X2
>The Fast and the Furious: Tokyo Drift → Wild Speed X3 TOKYO DRIFT
>Fast & Furious → Wild Speed MAX
>Fast Five → Wild Speed MEGA MAX
>Fast & Furious 6 → Wild Speed EURO MISSION
>Furious 7- Wild Speed SKY MISSION

Quebec
A lot of older movies have the same translated titles as in France, but stopped using them lately.

The Die Hard series a bunch of different names
Die Hard was Piège de Cristal (Crystal Trap, which seems to be the international name from looking at other posts)
Die Harder was 58 minutes pour vivre (58 minutes to live)
Die Hard With a Vengeance was Marche ou Crève: vengeance définitive (Walk or Die: definitive vengeance)
Life Free or Die Hard was Vis libre ou crève
A Good Day to Die Hard was Une belle journée pour crever, which is pretty much literal

Naked Gun was L'Agent fait la farce (the agent makes the farce) while the French name was "Y a-t-il un flic pour sauver la reine ?" (Is there a cop to save the Queen), which was carried from the french version of Airplane "Y a-t-il un pilote dans l'avion?" (Is there a pilot on the plane)

American Pie was Folie de Graduation (Graduation Craziness)

Shawshank Redemption was À l'ombre de Shawshank (In Shawshank's Shade)

In France, there's been some weird fucking trend of retitling movies, but rather than translating in french, they just give the movie another english name. Only one I can remember on the top of my head is Epic Movie turning into "Big Movie", but I know they did it a bunch of times.

...

Sweden just decided to say fuck it when it came to Mel Brooks.

The Producers is called Springtime for Hitler
Spaceballs is called Springtime for Space
Blazing Saddles is Springtime for the Sheriff
History of the World is Springtime for History
Young Frankenstein is Springtime for Frankenstein

French. Most I can remember are English titles changed to something else in English.

>The Hangover - Very Bad Trip (still in English)
Then lots of US comedies after The Hangover were changed to Very Bad (Something) in France because it was a massive hit
>Bad Teacher - Very Bad Teacher
>The Other Guys - Very Bad Cops
>The Throwaways - Very Bad Team
Also...
>Get Him To The Greek - American Trip (nod to Very Bad Trip)
There's plenty more of them I can't remember.
>No Strings Attached - Sex Friends (still in English)
>The Boat That Rocked - Good Morning England (still in English)
>School Of Rock - Rock Academy (still in English)
>Eurotrip - Sex Trip (still in English)
>Home Alone - Mom, I Missed The Flight
>The Naked Gun - Is there A Cop To Save The Queen?
>The Nightmare Before Christmas - Mr Jack's Strange Christmas

We keep some original titles but most of the times change the ones that are too hard to pronounce (i.e. titles with "th" or "h + vowel").

Also, shout-out to Quebec where English movie titles (by law) have to be translated in French using a literal translation which most of the times sound retarded.

half monkey half spaniard at best.

Well...

>Die Hard - Stirb langsam (Die slowly)
>Stripes - Ich glaub mich knutscht ein Elch (I think/believe an elk kisses me)
>Dodgeball - Voll in die Nüsse (straight in the balls/nuts)
>Accepted - S.H.I.T. (...)
>The Pacifier - Der Babynator
>Black Eagle - Red Eagle
>Boys on the Side - Kaffe, Milch und Zucker (Coffe, milk and sugar)
>Tomorrow never dies - Der Morgen stirbt nie (The Morning never dies)

The Nightmare Before Christmas was called Jacks Unbelievable Christmas Journey in the Netherlands. Can't find the box art of it though.

>Free fire - Pull the Trigger (Spausk Gaiduką)
>Fate of the Furious - Fast and Furious 8 (Greiti ir Įsiutę 8)
>All Nighter - Night with Father-in-law (Naktis su Uošviu)

>Also, shout-out to Quebec where English movie titles (by law) have to be translated in French using a literal translation which most of the times sound retarded.

Some of them aren't translated literally, but they still kinda sound stupid. Like Evil Dead became L'Opera de la Terreur (both the original and the remake.) It's still less stupid than changing the english title to another fucking english title.

Also, I dunno if it's because Disney pushed for this, but it seems like most of the movies they're releasing here only have the subtitle translated. Star Wars, which was initially retitled literally, got the Star Wars title back.

Estonia

>Married... With Children - Lovebirds

obscure but
>Jake and the Fatman -> Where the dog is buried?

Same in France with the La Guerre Des Etoiles for first one then Star Wars + translated subtitle shenanigans.
But that didn't come with Disney.
The ones after A New Hope, including prequels & Disney ones all have the subtitle translated in French, but are still named Star Wars.

Missed the best one:
>Office Space - 35 Hours, That's Already Too Much (35 heures, c'est déjà trop)

>Die Hard - Skyscrapper Heist.

Operation Skyscraper in Norway, but only when it was new. Now it's just Die Hard. Of course, it still gets made fun of to this day.

Also, Die Hard With A Vengeance is just Die Hard in New York without Die Hard translated.

Finland:

Fracture - Murtumaton (Unbreakable)
The Shawshank Redemption - Rita Hayworth - Avain pakoon (Rita Hayworth: Key to Escape)
Independence Day - Maailmojen sota (War Of The Worlds)
Jaws – Tappajahai (Killer Shark)

>The Shawshank Redemption - Rita Hayworth - Avain pakoon (Rita Hayworth: Key to Escape)

>Tappajahai
Do Finns poo in that loo?

This is actually really interesting, because the same thing happened in Norway with Airplane. It was translated as "Help, we're flying!", and it was a massive hit, so a lot of comedies were translated with the "Help, we're..." format. And there was a shitload of them.

>Spinal Tap - Help, We're In The Rock Business!
>National Lampoon's Vacation - Help, We're Going On Vacation!
>National Lampoon's European Vacation - Help, We're Going On Vacation To Europe!
>The Maid - Help, I'm A Maid!
>The Volunteers - Help, We're Getting Help!
>Opportunity Knocks - Help, I've Become The Boss!
>Every Man Needs One - Help, We're In Love!

And so on and so on. They stopped doing the format some time ago, but it remains a running gag among movie fans. Weird non-"Help" translations include

>The Seven Year Itch - A Pumpkin In Peril (your guess is as good as mine here)
>True Grit - The Girl With A Man's Courage
>The Onion Field - Patrol Car 6Z4 Is Not Responding
>Die Hard - Operation Skyscraper

In the end, titles translated to Norwegian gained a reputation for being strange, unfitting, and in some cases completely nonsensical, so around 2010 they stopped translating titles altogether.

In Mexico Star Wars was called "Guerra de las Galaxias"- "War of the Galaxies", but since Disney took over they dropped that and now they are mantaining Star Wars for all the products, only using spanish in the subtitle

>Naked Gun
In french: Is there a cop to save... (the queen?, the president? and Hollywood?)

More Norway:

The Shawshank Redemption - Rain of Freedom
Dial M For Murder - Call the Police
You Only Live Twice - James Bond in Japan
Jaws - Shark Summer
This is Spinal Tap - Help! We are in the Pop Business
The Misfit Brigade - Death on Larva Feet
The Onion Fields - Patrol Car 6-Z-4 is Not Responding
Monster in the Closet - Closet-Ulf (a typical Norwegian name, you'd have to be Norwegian to realize how funny it actually is)
1941 - Excuse Me, Where is Hollywood?

lmao why are foreigners so retarded. We made the movies, so just keep the names you faggots

The Netherlands keeps the titles the same.

Croatian here

>In Bruges - Criminals on vacation
>Whole Nine Yards – Killer with a kind heart
>The Last Boy Scout – The dirty play dirty
>Intolerable Cruelty – Divorce me,seduce me
>Silver Linings Playbook – In sickness and health
>The Hurt Locker – sargeant James
>The Perks of Being a Wallflower – Charlie's World

I love that subtle pro-35 hour law propaganda in the title.

In Quebec, it's just called La Folie du Travail.

jajajaja i fucking hate those names, i cant wait to see dunkerke on the theatre, why no just named dunkirk?

also, looper is just killer from the future in mexican

I remember we had this thread some months back and a guy from Israel said that Puss in Boots was simply "The Cat From Shrek" in his country. That made me laugh.

>this post

What did they call the actual "War of the Worlds"?

Oh yeah, forgot the best one.
National Lampoon's Christmas Vacation was titled "Le Sapin a des Boules" in Quebec. It's a wordplay with the word "boules", "boules (de noel)" being christmas ornements and "boobs" in quebec joual.

youtube.com/watch?v=H7cAkkz0gEI

Absolument kino !

Russia

Good, Bad and Ugly - Good, Bad and Evil
The hangover - Stag in Vegas
Fast and furious - Afterburner(1.2.3 etc)
Over the hedge - Forest crew
Shark tale - Underwater crew
Shawshank Redemption - Escape from Shawshank (literally spoiler)
Public Enemies - Johnny D
Insidious - Astral
Carrie (2013) - Telekenysis
All is Lost - Hope will not fade
Moon - Moon 2112
Inception - Beginning
World War Z - War of the Worlds Z
Ghost in the shell - Ghost in the armors
Death proof - Proof of death (not kidding)
The silver linings playbook - My boyfriend is psycho

Only shitty one I can remember from Norway is

You Only Live Twice - James Bond in Japan

How fucking lazy can you get