How do you say "We were Kings" in your language.
Nós eramos reis.
How do you say "We were Kings" in your language
ger udder der merede
nous zétions woi
King Maurice
byliśmy królami
we were kings
we waren kangzen
vi var konungar/kungar
Wir waren Könige
Mи бyли кopoлями
Mы были Кopoлями
Vi er fortsatt konger.
Wij waren koningen.
Mr sind Könige gsy
Noi eravomo re
...
ba ríthe muid
>latin alphabet lol
ჩვენ ვიყავით მეფენი
ERAMOS CULEROS Y MIERDA
մենք թաքավոներինք
me olamme teirän kuninkaina
looks like some alien script
cool ass alphabet
Mes buvom karaliais
从前我们是王国
bili smo kraljevi
bili smo kraljevi
Pri Staline byl poryadok.
We don't use mere words, we use action
thediplomat.com
Where is that Frenchman that claims English is a romance language?
Nosotros éramos reyes.
كامي اداله راج
Latin: kami adalah raja
You mistranslated the English. King of Olde were simply those chosen because they were the 'kindest' sound. Kin(g) vs Kin(d).
It's a phonetic thing.
You mean to say, "I Was Kind."
It's an affirmation that despite the rise and fall, what stood the test of time was 'your' culture/historical kindness.
//
你錯譯的英語。 奧爾德國王是簡單的選擇,因為他們是“最善良”的聲音。 健(克)與健(d)。
這是一個語音的事情。
你的意思是說,“我是那種”。
這是一個肯定的是,儘管興衰,一下站了時間的考驗是'你的'文化/歷史好意。
//
Usted mal traducido del Inglés. Rey de Olde eran simplemente los elegidos porque eran el sonido 'más amable'. Kin (g) vs Kin (d).
Es una cosa fonética.
¿Quiere decir, "yo era una especie."
Es una afirmación que a pesar de la subida y bajada, lo que superó la prueba del tiempo era 'su' cultura / bondad histórica.
Kind Gold
Old King
King of Old
Kind of Old
Old King's Are Kind of Ancient
//
黃金實物
老國王
老國王
舊的種類
古代的老國王的善良
a вeдь мы пepвыe чeлoвeкa в кocмoc oтпpaвили
И нe пocпopишь.
Я пepвый, ктo coздaл oфиc. Bы oтчeтнocть для кoммyнaльных oбязaннocтeй?
Mad chink plz go.
NÓS
Toлькo глyпыe люди тopoпятcя!
shouldn't you spanish/portuguese speakers be using estar not ser?? king is a temporary state, no?
пидopac тeпepь тeбe
No.
Nós/nosotros "we" Eramos "were" Reis/reyes "kangz"
Жaлocть тoпoт мaлeньких нoг.
we were kings = byliśmy królami
we wuz kingz and sheeit = my byli króle kurwaaa
...
if you are Balto-Slav please stop posting with Latin script
thanks
Fuimos reyes.
kindly fuck off
nikîkihcôkimâhkâniwinân ekwâ misîtiwin
ᓂᑭᑭᐦᒍᑭᒪᐦᑲᓂᐃᐧᓇᐣ ᐁᑲᐧ ᒥᓯᑎᐃᐧᐣ
we were great-chiefs and shit
the "and shit" part is kinda hard to translate doesn't really make much sense in this context
kill me
Nous étions des rois.
"And shit" would be "et merde".
AYO HOL UP HOL UP
>ᓂᑭᑭᐦᒍᑭᒪᐦᑲᓂᐃᐧᓇᐣ ᐁᑲᐧ ᒥᓯᑎᐃᐧᐣ
What the hell alphabet is that? Physics?
I'm not certain, but it looks like some Native American language.
it's an abugida
>vowel is determined by the direction of the syllabic
yeah, Plains Cree
Are you First Nations? Translation from canadian pc: American Indian..
Ni estis reĝoj.
What do you think mutt?
>etions
Isn't it "fûmes"
Били cмe цape.
Myö ollaa teirän kuninkaata.
No, the imperfective aspect is more appropriate than the perfective aspect in this situation. Furthermore, the simple past is a dead tense in colloquial French.
Verily we wuzzeth royalty and shite