1: your country

1: your country

2: how did they translate ''Hodor = hold the door'' into your language?

Other urls found in this thread:

youtube.com/watch?v=8g7fJ1C7ABk&t=7m55s
youtube.com/watch?v=cb63lXF6KiI&t=4m56s
twitter.com/SFWRedditImages

1.Polan
2.Trzymidźwirz = trzyma drzwi

1.Italy
2.it was "Tieni la porta... Trova un modo!"(Hold the door...find a way). And so "trova un moODO" =Hodor

Did you guess the tweest from how it was pronounced?

fucking retarded

Hold doren

they never did

i watch Game of Thrones with english subtitles, but i heard the translation sounds pathetic

who watches that stupid show anymore

W polskich imionach część czasownikowa występuje na końcu (Włady - sław, Woj - mił), więc raczej...Drzwitrzym?

aaaaaaaaaaaaaaaj
youtube.com/watch?v=8g7fJ1C7ABk&t=7m55s
youtube.com/watch?v=cb63lXF6KiI&t=4m56s

we're supposed to be a language board lol
OP did a good question about a stupid subject

"Halt das Tor!" (hold the gate)
"Halt das" became "Ho" and "Tor" became "dor"

Not bad

Hod - hod zatvori!

bump

Χόντορ = Χολντ δε ντορ
according to google

>dubbed television

"Ne les laissez pas aller en dehors" (Don't let them go outside)
then he repeats "en dehors" -> "en dhors" -> "ho dor"

really lame

They didn't.

Håll dörren

hådör

1.Sweden.
2.håll dörren

in American ebonics, he's HOL' DE' DO'

It wasn't traslated, as I recall.

Just "sostén la puerta", "sos...puerta", "hodor".

Something portón iirc

I don't know. I watched GoT on English subtitles on.

GUARDA A FECHANTRA AÍ MEU

shittiest translation possible...