Reminder that Spain translated Die Hard as "The Crystal Jungle"

reminder that Spain translated Die Hard as "The Crystal Jungle"

based spain

its not the worst name for a movie honestly

That is a kino title

Czech translation is something like Lethal Trap. Yes, it does get cofused with Lethal Weapon, even in Czech.

Die Hard is a stupid fucking name, prove me wrong

LatAm = Tough to kill

In Germany it was translated as "The Hard"

...

...

Como la mía

Latam:
>Million Dollar Baby > Hits from Destiny
>Knight and Day > Explosive Encounter
>The Town > Dangerous Attractions
>Spotlight > Spotlight: In the Spotlight
>Crash > Intertwined Lives

huh, it's the same in brazil for Die Hard but Million Dollar Baby is translated as Golden Girl

In Finland it was "With Deadly Effect"

Now I'm imagining Betty White in a boxing match

truly kino

>As Good as It Gets > Better: Impossible
>The People vs. Larry Flynt > Larry Flynt: The name that means scandal
>Inside Llewyn Davis > Ballad of the Common Man
>True Grit > Steadiness of Steel
>The Hurt Locker > Living on the Edge

>One Flew Over the Cuckoo's Nest > Locked in with no escape
>The Shawshank Redemption > A Dream of Escape

your translations are horrible, is not The name that means scandal, is The name that means scandal, is not Ballad of the Common Man, is Ballad of a common man, they're all wrong you moron

Latam:
>Super bad >Super Cool

Dumb joke.... But just to throw it out there, it was "Die slowly" for the retards

>is not The name that means scandal, is The name that means scandal
What did he mean by this?

great name

>not calling it Crystal Trap

in my country Die Hard is translated to:

>Hard to Kill

>brazil

sbarro

>>The Shawshank Redemption > A Dream of Escape
It's "Dream of Freedom/Liberty"

>But this time he has shoes!
I refuse to believe that's real.

what's Hard to Kill translated to?

>Spotlight: In the Spotlight

>he has no shoes
>but this time he has shoes

Difficult to Kill

A TODO GAS JAJAJJAJAJAJAJA

France was "Crystal Trap"

Depends on the northern countries of south america it was "Un Sueño de Fuga" (Escape) but in the southern countries it was "Un Sueño de Libertad" (Freedom

>He has no shoes
This is the best tagline of any film

to be honest, the true grit translation is perfectly fine and you know it, it's the closest thing if you need to translate

i don't remember how that movie got translated but i'm sure the first "spotlight" remains in english, the second one is translated

it's actually "The Jungle of Crystal"

>The Fast and The Furious > Fast and Furious
>2Fast 2Furious > More Fast, More Furious
>The Fast and The Furious: Tokyo Drift > Fast and Furious: Tokyo Challenge
>Fast and Furious > Fast and Furious (But in plural)
>Fast Five > Fast and Furious: Without Control
And then they stopped trying. The next ones were Fast & Furious 6, 7 and 8

In my country "Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb" got translated as "Red Phone We Fly To Moscow!"

France:
>The Hangover>Very Bad Trip (en anglas dans le texte)

>Mulholland Drive > The road of dreams

When Lynch was told about this he said, and I quote, such a nice title, wish I came up with it... but now it's too late because the movie is out and I can't change the name
:^)

South America: What happened yesterday?