NEED A NORWEGIAN

I NEED A FUCKING NORWEGIAN TO TRANSLATE SOMETHING FOR ME

Basically two lines:

1) Budstikka gikk fra mann til mann.

and

2) Vi har korstogets glod alle mann.

Which I'd translate as

1) Budstick went from man to man.
2) We all have a crusade's glow.

As I understood it budstikka means some message stick, so there might not be a direct translation.
The latter one seems like it should have a better translation than what I made of it, though.

Other urls found in this thread:

en.wikipedia.org/wiki/Bidding_stick
youtube.com/watch?v=CwJtYrj84kQ
youtube.com/watch?v=ssql1RaqhFM
youtube.com/watch?v=AuISWlyqatI
twitter.com/NSFWRedditVideo

And if you're extra motivated, check the rest of what I've got for mistakes:


Norwegian:

Budstikka gikk fra mann til mann.
Kjemp for ditt kjære fedreland.
Stans ikke for du bolsjevismen har slått.
Kampens banner er rodt, hvitt og blått.

Her kommer gutta i Den norske Legion,
fremad på marsj mot målet.
Marsjen går lett, for det er Viken bataljon.
Vi har viljer så harde som stålet.

Til kamp mot den fare som truer fra ost,
mot den pest som vil herje vårt land,
går vi syngende fram og gir hjemmene trost.
Vi har korstogets glod alle mann.

English:

Budstick went from man to man.
Fight for your dear fatherland.
Do not stop until you've smashed bolshevism.
The war banner is red, white and blue.

Here come the men of the Norwegian Legion,
marching forwards towards our goal.
The march goes easy, for it is the Viken Battallion.
We have wills as hard as steel.

To battle against the threat from the east,
against the plague that wants to reign over our country,
we go singing and comfort our home.
We all have a crusade's glow.

No norwegians on Sup Forums?

I guess not. Try Sup Forums.

Budstikka is a messenger i believe.

The rest seems to be pretty accurate.

The budstick went from man to man.

We all have the crusade's glow.

1) Budstikka went from man to man

Budstikka is a newspaper.

I searched it up and it was also a norwegian SS song, during ww2

Yeah, that's what I'm translating.
I understood that it was some stick people used to put messages in, might be a bit archaic.

thanks lads

en.wikipedia.org/wiki/Bidding_stick

Just in time, thanks

Some suggestions for improvements of the translation:

The Budstick went from man to man.
Fight for your dear fatherland.
Do not stop until you've smashed bolshevism.
The war banner is red, white and blue. (The banner of battle is red, white and blue.)


Here come the men of the Norwegian Legion,
marching forwards towards our goal.
The march goes easy, for it is the Viken Battallion.
We have wills as hard as steel.

To battle against the threat from the east, (To battle against the danger that threatens from the east)
against the plague that wants to reign over our country, (herje = ravage so it should be "against the plague that wants to ravage our country")
we go singing and comfort our home. (We advance singing and comfort our homes)
We all have the crusade's glow.

>går vi syngende fram og gir hjemmene trost

We advance while singing and give comfort to our homes.

Its undertone is about being a proud Norwegian nationalist while being a NEET cuck in public.Kind of hard to get the deeper meaning from just a translation, though so there you go.

>1) Budstikka gikk fra mann til mann.
The stick of Buddha penetrated the holy man and the layman.

>2) Vi har korstogets glod alle mann.
In the hairy crucible lies the glory of mankind.

Well, you need to understand what's being translated. It's very old, about 70-80 years I'd say.

The word "budstikka" (or "budstikke") refers to an object containing a message that were used by messengers back in the day. So the first sentence speaks of the handing down of information between messengers to reach the far corners of the nation.

The second sentence is more or less correctly translated. It simply means "Every man carries the glow of the Crusade".

I'll look through the rest of your posts to see if I can be of further help if you're interested.

I don't think I can translate the song and still do it justice. You'd have to choose between a literal translation and one containing the actual meaning.

In short, it goes a little something like this:

The "message" (or "word") was handed down from messenger to messenger.
Fight for your Fatherland!
Do not stop until you've defeated Bolshevism.
The banner of the battle is red, white and blue.

Here marches the boys of the Norwegian Legion
towards the target.
The march is easy, for we are Viken (name of the group) battallion.
Our will is hard as steel.

To battle against the danger lurking in the East,
against the plague that will ravage our land,
we move with song and comfort to all homes.
We all carry the glow (probably better to use the word "fire" in place of "glow") of the Crusade.

Was actually rendering until I realised people were still correcting.
I'll re-do the lyrics.

>Its undertone is about being a proud Norwegian nationalist while being a NEET cuck in public
I doubt that considering it's from the SS

It's most definitely a NS-song (Nasjonal Samling). It's the Norwegian equivalent of the National Socialist's Workers Party during the war.

There were about 6-7000 Norwegians who joined up with the Axis forces and helped fight on the East front if memory serves.

Be sure to link the video or whatever when you're done, mate.

Got this translation from a collection of posts in this thread.
I prefer less literal translations, since songs gets written with poetry in mind and literal translations really are unnecessary.

The word was handed down from man to man.
Fight for your dear fatherland.
Do not stop until you've smashed bolshevism.
The war banner is red, white and blue.

Here march the men of the Norwegian Legion,
forwards towards our target.
The march is easy, for it is the Viken Battallion.
Our will is as hard as steel.

To battle against the danger lurking in the east,
against the pest that will ravage our country,
we advance with song and comfort our homes.
We all carry the fire of the crusade.

Here come the men of the Norwegian Legion, (Her kommer gutta i den Norske Legion.)
Prepared to protect our fatherland. (Beredt til å verne vårt fedreland. )

>Be sure to link the video or whatever when you're done, mate.
Will do.
In the meantime I'll show some Dutch one's I've made in the past.

My first attempt at one of these, with what I think is the best Dutch NS song there was.
youtube.com/watch?v=CwJtYrj84kQ
This is the aesthetic that's closer to what it is.
youtube.com/watch?v=ssql1RaqhFM

I'll check 'em out. Hail Victory, brother. 1488!

QUICK! I NEED A LATVIAN!

How do I say, "I have genuine Levis jeans and I would like to trade them for your women"?

THIS IS TIME SENSITIVE.

Here's the video:

youtube.com/watch?v=AuISWlyqatI

A really big shame higher quality recordings didn't survive from the Norwegian SS.

Norfag here

"Budstikka" today is a newspaper

It used to be a hollow tube with a spike at the end, you would put important news (papers) inside and stick it into the door of another farm, he would read it and pass it along etc., basically a way of spreading the news in the old days.

The messenger stick went from man to man
Fight for your beloved fatherland

Nobody has any idea what a "Budstick" is, so I'd say translate it with "messenger stick" or "messaging stick" or just "the message".

The message went from man to man / fight for your beloved fatherland

something like that, anyway, your translation looks good1

"Vi har korstogets glod" - in glod it should be the o with a line over it, which is pronounced like the middle sound in 'gun', 'butt', 'dust', 'fun', 'sun'. Sup Forums turns it into an o.

Video is already up, but I think I got it covered with the help of some other anons
Not sure how my text editor handled the squiggles.