I find it so hilarious that official US dubs are perfectly fine with using terms like "Youmu" and "Kamui" when fansubs keep shitting out nonsense terms like "Dreamshade" and "God Robe" to try to taint the show with their stink. Combine that with gratuitous script-writing, nonsensical localization and asshole politics, it's like they're all racing to see who can become the next 4Kids first.
Talk about a complete role-reversal from the early days of fansubbing. I'm glad they're dying out.
The dubs don't always get to decide what to use. If the Japs say you're using Kamui in the dub, that's what you're using. Also, Kamui is a pun.
Jackson Ramirez
No wonder dubs have standards.
Owen Allen
Youmu and kamui tell you nothing as a burgershit. Ideally subs would use the original word with a tl note, but the dub using them is just a sign of incompetence.
Ryder Roberts
>God Robe [looting intensifies]
Elijah Allen
...
Nolan Cooper
I'm shining from all the excitement!
Dylan Torres
yamero, baka yaro
Henry Anderson
Yeah, it's a shame that nowadays you'll more likely have to rely on fansubs to actually get your anime translated.
Sometimes executive meddling can be the cause of the issue with official subs, though. CR actually translated this same thing in the exact same way as we did in the Luluco KLK episode.
Anthony Carter
What are you doing here? Aren't you busy shilling?
Bentley Cooper
Yeah, it's a shame that you can't beat King's infinite combos.
Adrian Collins
Every name in KlK are puns. It doesn't mean any shit if they are translated or not. Also 'God Robe' is a literal translation of that specific Kamui and it is not wrong.
Michael Barnes
Hai boku mo, those kuso kisamas will never have my dawunroudos again.
Jackson Mitchell
Lol, it's either one extreme or another with you people.
Colton Roberts
>lol
Fuck off.
Luke Thompson
...
Xavier Ortiz
>incompetence I dunno, if it really is a proper name and there isn't a good sounding alternative. You never know, English is filled with borrowed words, whatever it is might catch on.
I'm normally for translating shit, though.
Michael Richardson
Do you even translate fantasy terms? Even in English, authors come up with the most inane sounding stuff with French, German, etc...
Evan Ortiz
Opinion of someone who doesn't know shit about japanese and has never translated anything. Senketsu is the uniform's name, like a person's name, nobody would translate it. Or do you want to see every character named 'Koyuki' renamed 'Little Snow'?. And kamui perfectly can and perfectly IS translated here. It's not someone's name so it's OK.So fuck off.
Juan Bell
He capitalized it thus making it proper, you Neanderthal fuck.
Elijah Brooks
Fuck off Daiz, no one summoned you.
Anthony Bailey
Since the Eotena debacle I just don't use fansubs anymore.
William Morales
Buddy, I was agreeing with you.
Brayden Scott
...
Austin Jackson
t. Scott Dlima
Lincoln Bailey
And how did official subtitles for KlK do it?
Justin Parker
The picture has official subs on the left.
Carter Gutierrez
>Daiz is here What the actual fuck? First gg rose from the dead, then you're somewhat alive. Did I miss something?
Chase Morgan
Yes, I know. I was just asking a related question.
Wyatt Butler
Oh? What if the name is a pun? What if the name has special relevance to their character, a joke or reference? The Japanese are well aware of these puns and name meanings. Are you SURE you don't want to have them translated so that people can understand them? After all, they're PERFECTLY translatable.
Also, Kamui is a proper-fucking-noun.
Joseph Myers
Nobody liked your shitty "godrobes", go back to shilling your retarded website.
Isaiah Morgan
But eoten is an objectively better word choice than titan
Jeremiah Allen
>Opinion of someone who doesn't know shit about japanese and has never translated anything. You forgot to quote Daiz.
Ian Peterson
That user probably never read the manifesto
Cameron Long
"eoten" is a translation of the original language to English, staying as close to the original experience as possible. "titan" is a localization influenced by executive meddling, striving for an experience as close to what executives think the west can handle.
would you want your fansubbers to censor fanservice or misogyny too, if the publisher says only Japanese people should be allowed to see that?
Modern-day fansub logic: "Should be translated to Moon Rabbit because that's what it means in Japanese! Meaning is lost if you keep the name the same! I have insecurities about my own language and culture!!!"
Aaron Bell
>Also, Kamui is a proper-fucking-noun.
Actually it's just a made-up common noun, as there are multiple of them in existence in the show's universe. And even if it was a proper noun doesn't mean it shouldn't be translated. In-universe terminology in general should rather be translated, especially when it's clearly made up of existing words or word components.
Or would you really rather have "translations" like this: Kyoukai no Kanata is a show with youmus using youryoku to make youmutsukis to avoid ikaishis working for the ikaishi kyoukai who are using their inouryoku (that consumes their reiryoku) trying to banish the youmus to ikai.
Carter Phillips
I liked godrobes. I didn't like the oversilk or whatever, though.
Asher Baker
Names are usually kept the same though if it's an abnormal pun localizing as something near equivalent is acceptable.
Subs having weird sounding things is less jarring than dubs having weird sounding things. Most people watching subs are probably in the process of whether actively or passively following the actual spoken words and having gay shit like romaji assists the progress of no one.
Andrew Bell
Guys, there is basically zero reason to keep Japanese names intact save for your own stubbornness and weebness. People might start to have a mental breakdown if they see anything unfamiliar and it's the job of fansubs to prevent that.
Seriously though, simplifying things that aren't even Japanese to begin with pisses the shit out of me when it comes to inane translation choices. The fuck are we, retarded? No need for condescension, thank you very much.
Justin Ward
>leave senpai untranslated >leave out honorifics because they're too weeaboo Fansubber logic thread?
Brayden Garcia
Are they real names? Real names should generally be kept, but you should look it on case by case basis. If understanding the name is important to understand the plot, things should be done to make sure the audience gets this in some way. Don't know if there is a best way, but for example translator notes, translating the name, adding a middle name with the same meaning, or just something to make sure people understand. In the case of Usagi, it's unimportant, and should be kept. The moon connotations to her are kept from the first episode, with her powers being moon based, Luna and possibly more. And Usagi means nothng at all, although I think the German dub changed her name to Bunny, but it's pointless, especially in a sub, more acceptable in a dub. Unless rabbit has some deep connotations in Japanese mythology? But that's not something people are going to get anyway, so just explain it in notes on the website or a blog or something, for people who want to look at things really deeply.
An example of a name that should be translated would be Ahiru, which should absolutely be translated to Duck. Because it's not a real name, and it also helps group her with other animals, like Cat, it shows she's not a regular human, which could be misunderstood if the name is not translated.
Ethan Reed
The official localization of Katanagatari translated "Deviant Blades" as "Klesha Bringers".
Tyler Rogers
Tsukino Usagi is a proper noun. Youmu and kamui are common nouns, so they should be translated.
Robert Lewis
>current year >defending official subs
Gabriel Torres
is that bad
Michael Nelson
So, does this mean we should translate gratuitous English phrases into another language to make it just as alien-sounding? What about other foreign words that appear?
Hunter Collins
holy shit Ponycan
Jordan Gray
I like the flow of the words on the right one.
Colton Diaz
Nah. Double standards, man.
Carter Jones
Some fansubbers do translate English into German or Spanish
Non-English words can be kept, I think. For English, I don't know. May depend on context.
Josiah Foster
>current year >defending memesubs
What happened with my old Sup Forums? Remember when we used to fight against the removal of honorifics IN FUCKING CRUNCHYROLL or when we boycotted gg for all their memeshit? Am I the only oldfag here?
Justin Bailey
The fight is over. We lost.
Connor Campbell
Those were the days. Then the faggot nation attacked.
Nathaniel Hill
oldfags didn't start posting last year
Hudson Cooper
Meh, CR does a decent job most of the time. Funi on the other hand is garbage.
Juan Cruz
Oh, sorry. It depends. I think it should be done by feel. Sometimes literal translations, or even vague translations, don't give the same feeling as the original Japanese. If the meaning isn't all that important, then I don't see why it would hurt to leave it as it is.
Michael Gomez
>translating zanpakuto to soul cutter sword
Ethan Ortiz
If the translation is awkward, and the exact meaning is irrelevant to the story, it should be left in as-is. If you can fit it, you can explain the meaning once when it's first used, or otherwise discussed.
Isaac Scott
Still a dumb Detective Conan episode.
Matthew Watson
What abou "Godress"?
Asher Bell
>Mad because translators are translating shit
You're that cringy motherfucker who uses wors like baka and kawai in public aren't you.
Luke Johnson
>People might start to have a mental breakdown if they see anything unfamiliar Those are the kinds of people that pay for Crunchyshit and Funimation, though. Anyone who likes anime enough to seek out fan translations shouldn't care.
Austin Hall
Did Aniplex America and Madman use the same translation as crunchyroll?
Alexander Hall
Aniplex made the subs and they were used by all three, so yes.
Brody Allen
Did you download the UK blurays to verify that?
Kevin Peterson
>UK blurays
Why would I when we were talking about American and Australian releases? Either way I bet the UK BDs use the same subs as well, because why spend money on translating something from scratch when you could just recycle existing subs instead etc.
Isaiah Miller
These subs were the only thing that made watching Kill la Kill bearable. Official subs were fucking abysmal. This thread is insane.
Alexander Reyes
>mfw san is slavishly translated as "Mr" in subs I mean, sometimes it works, but it usually seems fucking ridiculous. I was watching ConRevo the other day and Kikko's "Jirou-san" becoming "Mr. Jirou" was cringeworthy.
Colton Lewis
i preferred the dub
Oliver Long
I don't mind Cruncyroll usually, but so much characterization is completely lost there, holy shit.
William Wood
Yep, those subs were some of the worst I've seen for a show of that scale. People will actually defend it to this day because "hurdur well it's not funi or cr so it's immediately better".
Angel Adams
>SENKETZZZZZZ
Mason Morris
Someone post the YKA German CR subs.
Gavin Cox
What annoys me most about Funi is they actually wrote it as Mr. Jiro and half of anons think his name is Jiro rather than Jirou or Jirō. Then we all ended up typing it differently. What's the reasoning behind their spelling choices? I'm not insisting they write Tokyo as Toukyou but I don't know why they do this for most other names or why they don't at least use ōs.
In Sansha Sanyō they're currently writing Youko as Yoko, Yuu as Yu, Kondou as Kondo, but they're inconsistently leaving Kou as is.
Ryder Butler
Funi's target audience probably wouldn't know the difference in pronunciation anyway.
Oliver Fisher
>shoujo anime meant for kids >character says baka >fansubbed as bitch
James Hughes
ou -> ow / you -> yu pronunciation convertion I think Naked Kou doesn't convert so it's fine Yuu looks awkward with double u but otherwise is okay, on the fence about that one ō isn't used in english and looks out of place even when it's correct Tldr it's an english phonetics thing
Gabriel Howard
Because fansubbers produce for their target audience, which consists of mostly manchildren. See, "SpiceUpTheSubtitles".
Ethan Gomez
Fuck off back to Sup Forums.
Aaron Anderson
That's not even as awful as the Charlotte subs were.