>character clearly says "耳としっぽが茶色だから、ちゃ!" >pic related
This has gone beyond the realm of bad translation and into making up shit. This isn't even excusable like mishearing "不審者" as "死んだ" in Bijutsubu's 2nd episode preview or translating Subaru's cut-off "Emilia" as "Rem".
How do we stop vidya-tier 'localization' from infecting our chinese cartoons?
Samuel Cook
Stop watching shit anime. There. Problem fixed.
Robert Russell
The "translation" of her reasoning for Teko was worse
Landon King
Now that they have killed fansubbing they have no motiviation to put decent subs.
Also the translation of Amachu has been ass since ep 1, I just wish Asenshinreleased faster
Ryder Rogers
On the other hand you have Asenshi's impaired translator who can't hear the difference between ずっこい and すごい.
David Fisher
Watch it raw.
Michael Ross
How can you even mishear this what the fuck
I know that CR at least got this one right.
Jose Ward
I can almost excuse "peppy-kari" and Cha, but fucking translating UPYO as anything and Teko's "explanation" was retarded.
Brody Ramirez
>Now that they have killed fansubbing they have no motiviation to put decent subs.
People still think this is a joke.
Kayden Lopez
Might as well grab the fastest release if both are shit.
Oliver Ross
>know Japanese well >still use subs
Carter Miller
Might as well just watch it raw and pretend you understand what's happening. You at least won't get mad at subtitles.
Levi Lee
Isn't CR using the same people that were doing fansubs before that? That said, something like in OP shouldn't happen even with those people. That's ridiculously bad.
Kayden Taylor
I love it when funi and crunchyroll shoot the shit with each other on Sup Forums. You see it in every ongoing thread
Jeremiah Richardson
Cha was still retarded because if the wanted to loaclize they could have gone all the way and translate it as "Advisor Tea" like in the manga and it still would have been more accuratw than the bullshit we got
Robert Powell
I seriously hope this is bait it's localization you goddamn retard Did you expect them to write "His ears and tail are brown so I'll call him Cha"? Can't you see this makes no goddamned sense in English?
Colton Bell
If you understand Japanese then why do you even care what Crunchyroll does?
Logan Carter
Fcuk off
Michael Adams
That's not even a translation. People unironically pay for this? Christ.
Joseph Bailey
Brief parenthetical translation notes were never a bad thing and I legitimately hate every single one of you faggots who memed them to death.
Luke Gonzalez
See
Parker Diaz
>I seriously hope this is bait I too, hope your post is bait.
Luis James
Nothing wrong with memes.
Matthew Jackson
are you serious.... gtfo bastard you dont belong here
Daniel Harris
"His ears and tail are brown so I call him Brown"
Wow, that was so fucking hard
Ryan Russell
>are you serious.... gtfo Kill yourself and take your own advice.
Camden Reed
Brownie would sound like an actual pet name.
Jack Reyes
Fuck off retard
Luke Ramirez
Man, I can't wait to see how bad CR memes up "Ane-chan-senpai" and "Otouto-kun-senpai"
Cameron Barnes
These are acceptable alternatives.
Nathaniel Lopez
But then you lose on the fact it's also because it's cry's "cha" too.
Carter Reed
Browncha.
Blake Murphy
>His ears and tail are brown so I'll call him Cha?
How about "His ears and tail are brown so I'll call him Cha (Brown)"
7 characters solves the problem, and the viewer learns something.
Brayden Lopez
Except that in the japanese line there isn't a single mention of it being due to its cry, the literal translation of the line would is
Nicholas Jones
>笑うな言ってんだろう >pic related
Well, at least there getting better right?
Levi Adams
Okay, that's cancerous. Can't defend this.
Dylan Turner
What if it's brought up later in the show?
Nathaniel Ramirez
Just dump some TL notes and get on with it.
Or are TL notes no longer allowed?
Jace Reed
It's never brought up, specially considering that his real name is revealed later.
CR is just retarded
Oliver Torres
>and the viewer learns something.
And that's what the memeffaggot lathced onto. This isn't school. I don't want to read a book. Who cares? Blah blah blah, fuck nice things.
Christopher Martin
>How about "His ears and tail are brown so I'll call him Cha (Brown)"
茶 - tea
Connor Murphy
No one takes them seriously after so many retards misused them so much in 2005-2008.
Also it didn't really need a TL note considering that it's just an easy line with a direct translation that even a Japanese 101 student could have gotten right
Nathaniel Russell
ITT: Yet another reason to learn Japanese.
Robert Peterson
Should use the manga as aid next time. Sad that even the alternative to CR is shit.
Matthew Jackson
I wouldn't be surprised if that wasn't part of the reason, Japanese puns tend to have double meanings.
What's that about Bijutsubu?
Jonathan Rogers
>笑うな言ってんだろう Go learn Japanese before complaining about translations.
Benjamin Martinez
"His ears and tail are the color of tea so I'll call him Cha"
Dylan Fisher
But there was absolutely no pun there, zero, nil, nada.
Also all of Amano's cats have weird cries and none of them are puns
Bentley Ortiz
"His ears and tail are the color of tea so I'll call him Cha (Tea)"
The viewer shouldn't be expected to know how to say tea in Japanese.
Luke Robinson
>translating Subaru's cut-off "Emilia" as "Rem". No wonder it felt strange he was just calling for Rem and not Emilia.
Christopher Perry
Do you have the 中出しの喜び edit?
The preview at the end of the first episode has plain!Chiyo shouting "不審者" (suspicious person), the subs has it as "死んだ" (he's dead). Remembering the episode title and how she said it, it's an understandable mistake.
Ryder Garcia
Unlike OP's autism this is actually a valid complaint. Anyone who was deaf or not paying attention probably didn't even realize he muttered Emi- first.
Benjamin Cooper
>shit >one mistake, rest is good original TL >admit to the mistake, unlike CR repeating the same thing every episode of every show
Alexander Wright
>>one mistake, rest is good original TL
How can you tell it's good if his ears are shit?
Juan Green
茶色 - light brown
Dumbass
Adam Young
That really wasn't half as bad as mishearing 不審者. This is somebody dealing in a not so perfect way with a situation that's actually problematic from the point of view of translation. Mishearing 不審者 is being incapable of translating standard dialog.
Nathan Edwards
The show is shit so the subs only match the quality.
Jackson Reyes
how fucking autistic are you? she was clearly trying to explain the name and crunchy decided to stick with the japanese names.
Jacob Jones
If you bothered learning Japanese you'd start finding so many flaws in every episode of every anime, regardless of subgroup, that you wouldn't even bother complaining anymore.
Mason Lee
Yes, but CR's Amanchu has been particularly crap
Noah Wood
They seem to be very inconsistent when it comes to honorifics. When I was watching Free, they still used Ama-chan-sensei or whatever her name was.
Juan Baker
Even if that was the case (it's not), the fact remains good shows get bad subs all the time. Pic related, typo. Don't even want to know the level of mistranlation per episode.
Aaron Lopez
>Pic related, typo. HOLY SHIT, A FUCKING TYPO. SUBS ARE RUINED FOREVER
Camden Walker
>you'd start finding so many flaws in every episode of every anime, regardless of subgroup Huh? Are you saying all you need to do is "learn" Japanese and suddenly you're more fluent and perceptive than every translator and TL checker there is?
Daniel Perry
>meme psycho >good It was already bad when it was called OPM.
Jason Wilson
No, I'm saying that all you need to do is start learning Japanese and you'll be able to see that these people do bad translations and general fuck ups all of the time.
Kevin Gonzalez
>people pay for "professional" subs >they're shit If a book had typos every chapter, then it'd be fixed and reprinted before being sold. And this is a translation, meaning if there's something as elementary as spelling passing through the quality check (if any), then grammatical errors and mistranslations are bound to be there too. >It was already bad when it was called OPM By no one, except false-flaggers and bandwagon Sup Forums crossposters.
Grayson Sullivan
this
Justin Howard
>>people pay for "professional" subs Well you clearly didn't. >>they're shit Yeah, there's ONE FUCKING TYPO. 0/10, would not spend 1 minute downloading again. >then grammatical errors and mistranslations are bound to be there too. So you don't actually know if there are actual issues with the subtitles. I'm assuming you know fuck all Japanese considering you can't tell and need to watch subs regardless of the amount of typos in them.
Zachary Roberts
I've seen subs using furigana style TNs.
>_________(tea) >I'll call him Cha
Would work
Julian Russell
If you can do a better job, do it.
This isn't one of those "It's free so you have no right to complain" things either. I hate shitty fansubs and I know only the most elementary parts of the japanese language. It still bugs me when someone translates "ohayo" as "how are you?" or something equally retarded. All I'm saying is that if you actually have the capacity to do a better translation, then you should. It would be a great service to the fandom, and the hobby in general. We need better translators and editors working on this shit.
Easton Howard
>If you can do a better job, do it. People don't do it because they notice that it's actually a lot of work to do it on schedule.
Jason Moore
>fallacy >fallacy >So you don't actually know if there are actual issues with the subtitles No, I do, as evidenced by this thread, every other thread on the matter, and the amount of TLC fansubs have to do on the CR script. I don't need to smell dogshit to be able to spot it from a distance. Fuck off, CR shill.
Kevin Brown
>>fallacy If you really cared so much about fallacies, you wouldn't be making a fallacy fallacy, but I digress. >No, I do Then maybe list the issues instead of speculating "there may or may not be mistakes". >I don't need to smell dogshit to be able to spot it from a distance. Or any evidence for that matter. >Fuck off, CR shill. Whatever makes you sleep at night.
Aaron Rivera
>It still bugs me when someone translates "ohayo" as "how are you?" or something equally retarded.
Translating a common greeting as a common greeting with the same contextual meaning is perfectly fine, you sperg.
Jordan Reyes
Not him but it bothers me too when what I hear doesn't match what I read.
Jayden Hernandez
You're one of those people that go "why did the subs say salisbury steak when the audio clearly said hamburger", aren't you?
Andrew Moore
>The viewer shouldn't be expected to know how to say tea in Japanese. Cha is pretty much English though since the Indian version Chai has entered modern vernacular
I've been hearing a lot about these "chai lattes" and wondering what heathen would mix tea and coffee. Or is a chai latte just tea with milk?
Christopher Peterson
No more like >Why did they translate "nande" as "what"?
Ethan Watson
I know this is a troll thread, but come on.
Easton Powell
Latte means milk so yeah, that would be the logical conclusion.
Kayden Wood
Yes they are
Evan Hall
>Or is a chai latte just tea with milk? It's milk spiced with hot tea, yea. It's some good shit, you're missing out.
Mason Mitchell
This, depending on context it's better to have the subs say the thing that would sound more natural in English.
Ethan Gray
muh autism
Cameron Baker
But why don't they just call it chai then? In India and surrounding countries chai already implies milk, sugar and in some regions some spices blended in. Chai latte is beyond redundant.
There are completely different words for black ea sans milk or green tea.
Christopher Martinez
Or >Why did they translate "nande omae ga koko ni?" as "What are you doing here?" instead of "Why are you here?" Did they really have to change it?
Kayden Johnson
why don't you fucking autists start translating yourself if you're such pros at it
Robert Brown
Because most people don't know all of that shit.
Grayson Barnes
>It's milk spiced with hot tea, yea. It's some good shit, you're missing out. I am not missing anything, I live in the region and have grown up with the drink.
Just confuses me that Americans call it a chai latte when the word chai already implies milk and sugar. First I thought it was some kind of heathenish chai+cafe blend thing, but if you guys are just using it in the Italian "cafe latte" sense then it is just silly. There is nothing Italian about the drink.
What's next? Chai au lait?
Isaac White
>in America, Caffe latte and Cafe au lait refers to two different things That always hurt my brain
Gavin Parker
Yep.
Leo Martinez
Nothing wrong with those two translations. Trying to preserve the original grammar structure is the most retarded mistake a translator can make. Specially considering how completely incompatible English and Japanese grammar are. The translation process should go:
Japanese sentence -> Interpretation of meaning -> English sentence
With no attempt to preserve form.
No to say form shouldn't be a concern, but there's really no reason to try and make it as close to the original. In fact doing so usually results in the constant awkward English that plagues scanlations. Though that is also because of ESLs.
Dominic Carter
Post yfw gg is saving anime this year
Hunter Bell
>No to say form shouldn't be a concern, but there's really no reason to try and make it as close to the original. In fact doing so usually results in the constant awkward English that plagues scanlations. Though that is also because of ESLs. It's usually because scanlations are done by people that don't really know Japanese
I don't think translations should be too literal but it seems that if it can be translated without being awkward you might as well leave it.
Charles Brooks
Not knowing Japanese shouldn't cause the English to sound weird, it should just make the translations inaccurate.
Levi Reyes
>Japanese sentence -> Interpretation of meaning -> English sentence This, I think people that always call for ultra literal translations are unaware of how incompatible the two languages can be at times. It's truly an exercise in forcing a square peg into a round hole.