Character literally says an english word

>character literally says an english word

>subs translate it is a synonym of that word

Other urls found in this thread:

en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-anglicism
youtube.com/watch?v=2ZBtPf7FOoM
deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/2027.42/90898/AbusiveFQ.pdf?sequence=1
twitter.com/NSFWRedditGif

Stop using HorribleSubs.

>>subs translate it is a synonym of that word
>translate it is

>Character uses -chan
>They invent a pet name instead of just sayin mc-chan
Why the fuck is leaving the honorifics on the subs considered "bad" nowadays?

>character says yakisoba
>subs translate it as hot dog

There are some cases where an English loan word has a somewhat different meaning in a Japanese context
But yeah, it's still annoying

Because you're gay and a democrat.

English words in Japanese are of different connotations than the they are in English. A bitchu for example is a slut. Sank you is not as formal as "Thank you" so using "thanks" would be more appropriate.

crunchy roll
r
u
n
c
h
y

r
o
l
l

The Japanese misuse a lot of foreign words. Like bitch, mansion, "my home" etc.

not OP but it doesn't take a detective to realize that he probably made a typo.

>Translate it is
>Translate it as

one letter is all you have to correct in your mind.

DEADLY QUEEN

One of those is wrong

WORST COMPANY!

THIS. you're dumb OP. if that reaction image applies to anything it's when 'translators' put actual japanese words in place of the engrish in the translation.

>character says oi
>subs say hey

>Character says "Papa"
>"Daddy!"

>watching CR

> character says keikaku
> subs say plan

>THIS
>implying 100% of the cases are just misused english words

on 13/9/2016, fagnonymous realised that the english words that jappos used are not really english words

The japanese people often use english words incorrectly (or rather, they have slightly different connotations to them?). Something I've often heard is the word "nice body". It has a slightly different meaning to the japanese people.

>character says massacre
>subs translates it as impossible

>guy says "nanny"
>the fucking faggots translate is as "what"

>dude says "ja"
>subtitle says "no"

Shut up, Kraut.

>watch annie may
>fansubs are dead so have to watch shitty [commercialSubs]
>who am I even quoting

> character say nigeru
> subs dont say nigger

Japanese use English words wrong. It means something else for them.

Give examples.

i hate annie may

>character says baito
>subs translate as "part-time job" instead of "arbeit"

Read this you retard:
en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-anglicism

Kill yourself frogposter.

It's not Arbeit if it fails to liberate you.

...

>Lolicon (ロリコン rorikon?) – pedophile (adjective), portmanteau of "lolita" and "complex"
Fucking BBC, when are they gonna die?

Pretty sure OP already knew that the English words being said don't have the same meaning

Lolicon means pedophile in Japanese. Do you also think that "hentai" means cartoon porn?

>missing the joke

>Character says hentai
>subs translate it as anime porn

No pedophile is 小児性愛者.

Hentai means pervert, dumb gaijin.

>character says "Oh my"
>subs say "you"

>Character says nigger
>subs translate is as African american

>character says "nigger" in a funny japanese accent
>it's translated as "run"

Well, at least they kinda got it right.

Jesus, somebody else beat me with the niggers.

same thing, some guy says "kill me" but the subs say "you"? wtf?

>brits detected

>steal something for free
>get mad about it

What does this have to do with subtitles

>steal something for free

Can you steal something NOT for free?

>steal something for free
>implying people dont pay good money to avoid not getting caught

Yes.
It's common with taxes.
Usually the country makes a deal with tax dodgers and only takes part of what it's owed.

That doesn't work.

They killed our fansubs

He means kimi, although that's pushing it.

I know, it's awful.
>character says mansion
>subs translate it as apartment
I mean, seriously, I don't even know nip and I could do it better. Are these translators retarded?

>character says taco
>subs say octopus

wtf???

it does if you say "kill me" in some sort of weird mangled accent like "keel mii" or something

dostedt

Crunchyroll has to do that to avoid copyright infringement: youtube.com/watch?v=2ZBtPf7FOoM

They are, though. An English word used in Japanese is never the same as an English word used in English.

>anime fans

>character says she knew
>subs says she dies

???

If you stretch out the word to make it sound like someone saying "kimi" it could work. Like if you say "kill me" but say the L silently.

She knew too much. She had to be silenced.

This. Honorifics and what name character use for each other can tell you about their relations. It should be left in

>character says checkers
>sub translate it as Chinese checkers.

Japanese personal pronouns also convey information about the characters. Should they be left in?

>character says I AM THE BONE OF MY SWORD in English
Subs translate it as "My body is steel"

That's just autism.

Most people watching do not care that a character calls another character -kun because it is a suffix used for male acquaintances etc. and that it is totally shocking when they don't use it at one specific point.

It would go over anyone's head without a TL note (usually a sign that you have failed as a translator) and if one has watched enough anime, one can pick out things like that without them being spelt out in the subtitles.

They can be replaced by appropriate words in English and still get these relations across, like "bro" "sir" "kid" "madam" etc. You can also use tone to specify different levels of formality.

this is a pretty good read for anyone interested in the potential of subtitling and its implications

deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/2027.42/90898/AbusiveFQ.pdf?sequence=1

>It would go over anyone's head without a TL note (usually a sign that you have failed as a translator)
And yet I understood just fine when I started watching subbed anime at ten years of age without a TL note, so why the fuck would it be impossible for a normally functioning adult to be able to comprehend them unless you include a TL note?
Calling your classmate -sama has a completely different connotation than calling your boss -sama. You can't just throw "mister" in there and act like that covers the nuances.

The different connotation can still be translated in a way that doesn't use Japanese. Are you saying these nuances can't be translated?

You can't just leave -sama in there and expect people who don't speak Japanese understand all those nuances you failed to convey in a language they know.

They can be translated if and only if the translator is actually competent, which most aren't. The vast majority of nuances are lost when they are touched by a mediocre translator, so why not leave them in to avoid losing them? Or are you one of those "I-I'm not stupid, but why don't you explain it to the group, for those who don't understand?" kind of people?

Not that guy, but that's what TL notes are for.

No, dear. If you need TL notes to convey subtext then you are an utter failure and should go back to watching Naruto dubbed.

>Implying your Japanese is better than those of professional subbers'

>Otaku no bideo is a pseudo-documentary about fan cultures in Japan. Produced by a large anime production and distribution company, half the documentary is animated. Its subtitles use the abusiveness of the amateur translators they market to

The only professional subbers are those who make the subs that come with the BDs. The faggots who work for CR and Funi are just fan translators who decided to make a bit of cash off their hobby. They are mostly ridiculously underqualified with no experience or proper education in the field. That is also the explanation why "official" simulcasts are so hilariously bad more often than not.

>nips add an uneeded vowel after a consonant

Literally why

What do you mean?

seems to me that bad subs are just as much a product of poor English as poor Japanese

HOWATTO DOU YUU MIIN?

Talk to enough Japanese people and you end up being very impressed with the ones who can enunciate English sounds quite decently.

Most of them genuinely can't do it.

>not translating dono and sama in period pieces

It does flow better when speaking, though. And stuff like that doesn't bother a non-native english speaker like me, anyway.

First and foremost they are a product of a lack of devotion and enthusiasm or interest. They're what you get if you pay some bad translator bad money to translate a badly written dialog (because let's just admit, most late-night anime dialog is awkward at best even by Japanese standards) they don't give a shit about.

do you know how the Japanese writing system (the part of it that is actually Japanese) works?

Did you know that Japanese invented some of their kanji?

That's why I said "system" not "symbols".

That's so smart of you! You got me well!

Their tongues can't do it. Try imitating Finnish with all the hard ks and rolling rs or French with all that weird slurring and you'll find your mouth literally can't do it.

You're a failure at life?

>can't
Bullshit. They won't do it because they won't try.
Anyone can learn how to make vocalizations not in their native language. That's why it's called "learning".

If double digit IQ marines end up speaking Arabic well enough to communicate with heavily accented yokels out in the middle of bumfuck nowhere than anyone can do it.

the demise of fansubs
this guy knows

>character says "hm"
>sub says "certainly"

I love this series but looking at the comments for this video makes me want to puke.