Character says a character's name without an honorific

>character says a character's name without an honorific
>subs has an honorific

Show me 2 (two) times where this has happened.

You just wanted a meme thread so someone could post this, right?

Stop watching troll-subs

[inaudible]

>sis
>sissy
>dearest sister
What fucking idiot approved those? Fucking garbage

That never happens

>Character says someone's name twice
>Subtitles only say it once

Maybe I have autism, but this makes me mad

What were the two different sub groups?

Crunchyroll.

If you were to translate -chan or -kun directly into English, what do they mean?

>2016
>needing subs
Why are you even here?

Daiz.

>character calls someone by a pronoun
>in the subs, he says their name

They're both from the same Underwater release. There's two subtitle tracks, with and without untranslated honorifics.

The "all these different ways to say sister" joke in question comes up like twice in the entire series, besides that all you see is either plain old "Sister" or "Nee-sama" depending on the subtitle track you're using.

It is quite amusing that it keeps popping up in these kind of threads considering it comes from a release that has the solution to the honorific question in the form of offering both and letting the user choose according to their preference.

>It's a borderline Sup Forums thread

You can't. There is simply no English equivalent.

It's probably because of sentence structure. For example, if you stutter a name at the beginning of the sentence, but the English sentence has the name at the end, you make the first word like t-t-t-this, not the name.

There is no direct 1:1 equivalent, but this isn't actually a problem because translation isn't about 1:1 word replacement, but rather about conveying the meaning of the original language text, along with all the multiple layers of context, in the target language.

>character says something in english
>commie puts japanese subs onto them

>字幕でアニメを見て

>along with all the multiple layers of context
It's important to note that this is literally impossible, so there's always some interpretation done in translating a work (as opposed to simple information, like a textbook or a single sentence) because language can have a large influence on the meaning of said work. For example, in Latin, "hope" is a feminine term, so when they say "give up on her" in Dante's inferno, it's a double meaning for "hope" and the woman that is missing.
This is why, depending on the work, localization can be important or even essential, and also why translation notes are a great add-on that everyone should include.

Yeah, going deep enough in the context layers things start getting really obtuse. I was mostly thinking about the closer layers of context. The main reason I brought it up was to stress the importance of context in translation, since that's something the people thinking in 1:1 word replacement terms rarely understand.

why would anyone want the top one though? it looks dumb as fuck you might as well be watching a dub.

>character says hime-sama
>subs put hime-sama instead of princess
Astarotte was great with all the sexy lolis and all but this was a bit off putting.