You gotta be shitting me.
You gotta be shitting me
Just like my doujins!
Is this in the Realta nua version of the game as well? I always wondered whether Nasu put this stuff in as an excuse for the sex scenes or if it was actually an integral part of the magic/mana system.
>I always wondered whether Nasu put this stuff in as an excuse for the sex scenes
He did. How else was the game going to sell?
Don't tell me you were really expecting decent writing from Nasu.
And some autists laughed at me when I said FSN's writing was shit.
Of course it is when it's based off of that visual novel.
Of course it was for the sex.
It was an eroge originally.
>Realta Nua
Vampirism.
What a slut.
Mock it all you want, but at least the sex in HF fit in better story-wise than it did in the other 2 routes.
>>Sup Forums
> bravo nasu
> translated by mirror moon
...
Actually, she's the purest heroine. Nasu agreed, don't bother him about it.
>his writing is actually good, the translation made it stupid to defame him
Do you really think the translator would put "red like a tomato" if it didn't say that in Japanese?
Takajun is a bad translator, yes. Don't feel to bad about being a dumb EOP, maybe someone will produce a decent translation of Nasu's work for you one day.
It must be nice to believe so fervently in your own meme
> Do you really think the translator would put "red like a tomato" if it didn't say that in Japanese?
Look, in my language there is in fact a one word adjective that if read literally gives "the color of a tomato". A good translator would translate this one word into a similar one english word that also means "red". A shitty translator would translate it literally as "colored as a tomato". Now, I don't know if japanese has the exact same problem here, but this illustrates how a shitty translator can greatly fuck up the text by not converting epithets properly.
>in my language
We aren't talking about your language.
Trying to explain these concepts to American monolinguals is like talking to a brick wall user, don't waste your time.
>we'll never get a retranslation with the Vita assets and keeping the sex
Back then, in bloody 2004, you pretty much had to include sex scenes in your VN or odds were it wouldn't sell well.
Thats unfair ... to the brick wall.
Now they're rollin the big bucks and only need to imply and/or talk about sex
CCC translation when never thats when
no localization due to the same reason why VC3 was never localized by the same company
pirates
>"Ah------, gg-------"
It really does feel like clay.
Kohaku-san's delicate fingers swirl around the surface like a master craftsman working an old, familiar potter's wheel.
Twisting. Pushing. Squeezing. Stretching.
Her fingers dart playfully here and there like a school of icefish.
Totally disconnected from my mind, my Marshmallow Supreme is shaped according to Kohaku-san's will.
Onikakushi came out in 2002
It's because of the Japanese word for semen, 精液
It literally means soul/spirit/vitality/energy liquid, and boy does Japanese porn love to exploit that fact.
Ah yes. The superior source material. Fuck off. I'm glad the franchise has evolved past this regardless of what type-moon purists say. Nasu was very lucky that his universe was interesting enough to survive this long.
Yeah it has NOTHING to do with the weak PSP market that was long dead by the time CCC was made
>I'm glad the franchise has evolved past this
Kek, the new PSP game is 10x lewder than this.
A thought-experiment: Imagine if every single game ever made could only be formed from a cast of about 20 anime archetypes and had to incorporate at least three eroscenes. How would they weave that into the lore?
You need those eroscenes if you want a VN to sell.
>Master-Chief-Senpai~!!! Did I ever mention that my uncle owns a beach house?
That's Doom you faggot
While we're talking about video games, I think Mass Effect did it okay. I never actually played it but it was insanely popular so obviously the sex didn't ruin it.
Ass Effect is pretty much a Western VN with bad FPS+RPG elements