Itadakimasu

>Itadakimasu
>Subs is bon apetit

Other urls found in this thread:

en.wiktionary.org/wiki/bon_appétit#Interjection
jisho.org/search/サンキュー
youtube.com/watch?v=U9AgMlHJe7Y
en.wikipedia.org/wiki/Salisbury_steak#Around_the_world
twitter.com/NSFWRedditGif

>Itadakimasu
>Subs is "Through the Dark Lord, amen."

>Rub a dub-dub, thanks for the grub

>Itadakimasu
>Subs is "Bless us, O Lord, and these, Thy gifts, which we are about to receive from Thy bounty. Through Christ, our Lord. Amen."

>itadakimasu
>it's the only line in the episode without a sub at all
I'm okay with this.

>rub a dub dub, thank the motherfucking demon lord for this grub

There is literally nothing wrong with this translation.

>Itadakimasu
>subs is "Itadakimasu"

Unless it is french dub, yes there is.
The whole fucking point of subs is to translate spoken language into viewers native language, and using yet different language during translation is counterproductive, no matter how common expression it is.

>TL note : keikaku means keikaku

>Itadakimasu
>"Itadakimasu. TL NOTE: Meals in Japan traditionally begin with the phrase itadakimasu (いただきます, literally, "I humbly receive"). The phrase is similar to "bon appétit", or saying grace to give thanks before a meal. It is said to express gratitude for all who played a role in preparing, cultivating, ranching or hunting the food.

Noice

>Itadakimasu
>Subs is a libation was offered to the gods

>The phrase is similar to "bon appétit", or saying grace to give thanks before a meal
>similar to bon appétit

Ayyymen.

>Character chan!
>Subs are some invented nickname

the only correct possibility

>Sunk yuu
>Subs is arigatou
I love when fansubber does this. Cheeky cunt.

>Special attack
>Subtitles are so big and flashy they leave you blind

...

>Bill cosby

This may actually be the most accurate translation.
English speakers don't say anything at this point, so having the subs not say anything either may be the best translation.

I love it when it says "rub a dub dub thanks for the grub" though.

>Countdown in english
>subs counting in japanese

>master1200
>image sound advice for people who save master1200 images

...

>Itadakimasu.
>Guten appetit!

Not all cases of English are the same. "Sankyuu" should be considred a Japanese word, so it should be translated regularly. English countdowns may also be subbed in English. But when more obscure English is used, that can't be considered part of the Japanese language, then you may consider doing it differently. Because then what's said is less important, and the intent is to use a fancy, cool, foreign language that many viewers may not understand. Some subbers sub this in German or Spanish, which are good choices, because they are similar to English to how English is to Japanese. Subbing in Japanese may be a less good choice, because Japanese is more obscure and unknown, but I guess it could work.
For Celestial Being, should it be subbed in German? I think it may be considered a name, so in this case, maybe not. But subbing Celestial Being in Japanese isn't the worst possible choice, even if it's a bit questionable.

en.wiktionary.org/wiki/bon_appétit#Interjection

Educate yourself.

>wiktionary

If you aren't completely retarded, you might spot the big list under the heading "References".

If it works like in Norwegian, then it absolutely can not be used as a translation for itadakimasu. At least here it's only used by the person serving the food, or being host or something, to tell the others to enjoy the food. It is not used by everyone, only by one person with a special status in the situation. I assume it's like that in English too, so it's a very wrong translation.

>"Sankyuu" should be considred a Japanese word

That might not be the best example.
On the other hand, "baibai" could be considered a word by itself since it's so commonly used. That will depend on whether or not it stays or turns out to just have been a generationnal thing

I wouldn't say bon appetit is a particularly great translation of itadakimasu (though I wouldn't get triggered about it) but that's a pretty retarded argument. It's like saying you shouldn't use any loanwords whatsoever in translation.

>Choto mate a minute

>character is eating rice balls
>subs say jelly donuts

...

It is.

What do you think of a subber who puts "Thanks for the meal" for itadakimasu?

It's literally "Thank You" with a heavy Japanese accent.

jisho.org/search/サンキュー

This is the best translation.

>written in katakana

Oh gee, I wonder why they're using katakana for "Thank you." Who are you trying to ruse?

Because it's a fucking loan word, you fucking dumbass.

Do you think "pan" isn't Japanese as well?

...

Oh you're just stupid. Do you understand why a loan word is called a loan word?

I'm gonna sayonara myself.

Because it's sourced from another language. Cliché is a loan word and yet it's completely valid English, even despite the fucking gay French é.

Such respect for your foe.

how honorabu

>sub this in German or Spanish
No, you fucking retard, you sub it in English because they're English subs.

>Zap 'n' Fap
>1.21 Jiggawatts
>Bill Cosby
>waifu

...

Isn't this argument semantic? It depends on what you consider a Japanese word. Cliché is a word used in English but it's not an English word by every meaning of the phrase, like rendezvous.

>Subs is bon apetit
>apetit

dropped, they can't even write

But the intent was for the sentence to be said in a cool, foreign language most viewers would have difficulty with, but were still something they were familiar with. If you sub the English in English, you are going against the intent of the scene.

You can just me and forget
leave it all to everything ?

what ?

I'm arguing from a semantic viewpoint. Hypothetically speaking, if there is a character talking about a "typhoon" that originated in the Atlantic, I'd expect the translation to be "hurricane." Typhoon isn't an English word and we only use it to denote the origin of the storm.

>You can just me and forget
What did she mean by this

...

I love Commie
youtube.com/watch?v=U9AgMlHJe7Y

Even when Commie do something right they get it wrong.

Maybe for people new to anime this makes sense. But I'd say it's more appropriate to cater to people who have been watching for longer, since most of this stuff won't even reach casuals. And people who are familiar with anime don't need subs to know when the Japanese are trying to say a cool English phrase like "cerestiaru biingu".

I think this approach makes more sense for literary translation (or hell, maybe even dubbing) than for anime subbing. Like says, most everyone watching these shows will get the intent of the scene regardless, and it just seems clunky to localise unnecessarily in this case. It's not like a book or a video game where a person doesn't even necessarily know they're consuming the media in translation, so the approach should be different.

>Third kyu!

Is the Commie translation the most fun one?

>(I have no idea what it means)

>not third nine
See me after class.

>They say hamburger
>Its salisbury steak

Literally worse than Hitler

That's actually accurate though.

en.wikipedia.org/wiki/Salisbury_steak#Around_the_world

You mean...39?

Fuck off commie.

>what are false friends
Next you're going to say that bitch should be translated as bitch instead of slut, right?

So do you hate commie for being too pedantic or too liberal? Because 'Salisbury steak' is the former, not the latter.

...

The intent was for the name to be in English. You cannot accurately convey what it feels like to use an English word while speaking Japanese natively, so don't embarrass yourself by trying too hard. Reading too much meaning into things is how you get GabDro-level subs. Just put the word in italics or caps or even not at all and leave it at that.

>Hitler
>Bad

I've not seen that anime, and the circumstances where I've seen the translation as 'Salisbury steak' have been accurate.

>that anime