MC says sensei

>MC says sensei
>subs write Ma'am

My pet peeve is:

>Papa
>subs write Daddy.

Like....fuck, Papa is ALREADY English, and it ALREADY means the same thing as it does in Japan (a childish, affectionate term for a Father).

Meanwhile Daddy, while it can mean the same as daddy, is just as often seen as a weird porno/kink fetish term. Like why the hell so many subbers have this creepy obsession with "daddy" I don't know but I wish they would stop if it involves a scene with a child in it.

My 2c.

Honestly this.

>MC clearly says rice ball
>dub says jelly donuts

>Complain about translators translating English into different English
>Specifically explain it's actually English not a loan word
>An user replies lecturing me on waseieigo

>MC says Japanese word
>Subs say equivalent English word

Why even bother watching anime

>character says "keikaku doori"
>subs write "just acording to plan"

>Someone says "itadakimasu"
>"Through the Dark Lord, Amen"

that was one was a good joke tho

Shut the fuck up

If i was watching it i'd be mad too desu.Although those threads talking about it were so much fun to read.

>Thanks, nii-sama
>subs show Thanks

>user makes a post
>goes full blown fucking retarded and uses both quotation marks and green text

Take your medication.

The problem is no American says "big brother" when talking to their brother. It's weird as fuck and unnatural.

A literal translation would be "my respected and beloved big bro" which is obviously a stupid thing to translate into. This is the hill autists die on when it comes to localization. A younger sister would just call their sibling by name because there's no culture around referring to someone as "brother" or "sister" in America. You could maybe get away with something like "dear brother" if the character was super haughty or something but nii-sama is way too childish for that.

But you're the one with autism.
Autism is about not being able to read social cues and understand people.
You failed to read social cues and learn how to use green text correctly.

In short: fuck off, newshit.

>The viewer isn't supposed to now the character's name,
I'd agree if there was a plot-related reason that the viewer shouldn't know the character's name, but 99% of the time this isn't going to be an active decision to withhold the character's name, it's just how the character talks. The resulting subtitle may call attention to the fact that the name hasn't actually been revealed in the show yet, but the alternative is "Big Brother" or "Dear Brother" or whatever which is unnatural and weird for different reasons.

I love localization so I'll don't mind me but that's just my opinion.

>I love localization
I mean, everyone is entitled to their opinions. But the fact remains, there are some cultural/religious concepts that have no true equivalent in other cultures/languages. So you can either see them unlocalized, which you can then casually ignore if they're not crucial to the plot or Google it and learn something new. Or you can have the take of some underpaid fuckwit on the subject.

That's what you get for being an EOP, faggot.

>Yare yare
>"Jesus"

Calling someone nii-sama isn't exactly natural in Japan either.

>Yare Yare
>What a giant pain in my ass

>character says MC's last name
>subs write MC's first name