Character uses an honorific or other similar term to refer to a character

>character uses an honorific or other similar term to refer to a character
>translator subs it as the character's name whom they're referring to

I understand why dubs are shit, but we can't condone subs either

Subbers that do that usually would reply with something like "LOL what are you, a weaboo?"

Dubs are shit but subs are not that good either these days. I'd suggest learning japanese and watching RAW instead if these small details bother you so much.

That's what I'm saying, it's annoying when you know the words and they sub it wrong anyway. Translations are a bit subjective but that's no excuse

Although, the people that need subs probably wouldn't know otherwise anyway

Subbers are only human, we're more worried about whether or not the translation keeps the original idea intact and that it's easy to understand, as well as not taking so long to read that you have to pause the video to catch up. To keep up with the unrealistic demands of the viewers to have an almost instant release, we don't have the time to go back and check if we should change something like in OP's pick. There's also the question of translation liberties: Some subgroups keep honorifics and some don't, for example. Rather than hating it, I think that it's something to be cherished. You have a choice, not every subgroup does their translations the same.

This show deserves better

>translator subs it as the character's name whom they're referring to

Or they'll just make up a new name.

>through the Dark Lord, Amen

...

Learn Japanese then, retard.
>b-but I don't have enough time
Then stop complaining about shit you don't understand.
>b-but I understand enough japanese to hear honorifics even if I'm a dumbass that doesn't get anything else
Then just use your ears you fucking idiot.

There are no honorifics in English and it sounds weird to force them in. If a subber wants to do it, then that's great, but it's completely understandable if a subber doesn't want to do it.

This. For all the time spent bickering and whining on Sup Forums, one could have learned enough moon to read some basic level stuff like Yotsuba.

That wasn't even the only thing
Itadakimasu also became "here goes nothing"
And
>will the real class president please stand up
Fucking memesubs

>tfw you realize all Japanese people praise Satan before every meal and it's kept an international secret in a conspiracy to summon him so he will make their waifus real

>Not being able to grasp that the forms of interaction between indiviuals differ from one culture to another, so what it's necessary for them may not be for the rest.

Seriously, why are weeaboos so insufferable and salty over this "san, chan, sama" and similar bullshit.

It's not relevant outside of Japanese.

Is there anything sadder than EOPs whining about things they have absolutely zero control over?

Subs these days are made for a general audience, because all the pathetic turbo-weebs who put a million TNs into every episode got butthurt and quit because they couldn't compete with CR.

When you actually learn Japanese, you'll realise how fucking stupid this argument is, and that decent readability is more important than preserving the deep meaning of "nakama".

You are missing out, but subs filled with honorifics aren't really going to make much of an impact. They might make you feel like you're more Japanese, but it's all a farce. Only learning the language will fill the void inside you.

Who cares? Use your ears.

>character clearly says "tovarish Beria"
>subs say "Mr. Beria"
why

If you didn't know that there is, in fact, a meaning behind honorifics (which is something that can't be properly translated into English -- no, Mr. Faggot doesn't cut it), then you shouldn't be talking about anime.

What's sad is that every single day, you completely ignore the other 90% of lost meanings, and think you're hot shit because you complain about honorifics, which can very easily be heard by even the most amateur watcher because they come directly after names.

You're the one who shouldn't be talking about anime if you think honorifics are a big deal. You're missing out on SO MUCH shit you don't even know about, while trying to act cool because your favorite fansubber always used to use fancy colored text and honorifics, and you're salty because you can't understand any of this stuff without outside help.

This. Take things like idioms for instance, it's so much more enjoyable re-watching some shows after learning moon and catching some of the idioms that translators just went for the closest english equivalent. Yet people just bitch about honorific since that's the one most obvious to notice with half assed knowledge of nip. Honestly, honorific is trivial compared to that.

The worst is when the idiom has a pun associated with it, and the translation just gives up and makes up a couple of lines. I totally understand why they do it, it's really out of their control. Honorific whining is the easiest way to spot an entry level weeb who thinks they're better than the posters on MAL and Gaia because they read a paragraph explaining honorifics once.

Most works set in the soviet union but written in English or translated to English overuse 'comrade X' if anything.

>school setting
>character says "Classmate-san"
>translated as "Mr. Classmate"

Well, god is the lord of everything, including darkness

That's right my dudes. But why should we stop there? Most gaijins are not familiar with Japanese food, so we ought to substitute the Japanese names of the various typical dishes with other, more western-friendly ones. They wouldn't understand what the characters are eating anyway so it's totally fine.

The worst thing is then the subs reverse the name order despite the characters clearly being Japanese people living in Japan.

>we ought to substitute the Japanese names of the various typical dishes with other, more western-friendly ones.
What's funny is that this happens constantly.

Not in the braindead false equivalence way you're thinking of, but still. I'm sure you're the kind of cunt who whines when ハンバーグ is translated as "Salisbury steak", but doesn't pay any attention when 肉まん becomes "meat bun".

Generally speaking, it's always hilarious (albeit also depressing) whenever I see Sup Forumsnons complaining because they don't know anything about wasei eigo.

You realize this is the kind of slippery slope that leads to this?

>Not in the braindead false equivalence way you're thinking of
Maybe work on your english first, before you think to bitch about japanese.

...

I don't really care when anime subs do this, since I can just listen to figure it out, but it sucks when translated books and manga do it, since then you actually have to put effort into figuring out whether the names are reversed or not.

Thats nothing
>character uses respectful honorific
>subber adds both ways
How would you like to read Father-sama every time the character is addressed

Not really. You are still missing the point. Hard. You bunch are complaining about honorific like it's some really major thing while actual major translation issues are being ignored. Why? Because as has been said, honorific is what you are able to notice with your half-assed understanding of Japanese. The actual bigger issues slip past you since you will actually need to know Japanese to realize. It's like complaining about a broken chair when the house is on fire; your priorities are skewed.

What's the argument for leaving nakama as is instead of translating it to "companion" or "friend", depending on the context?

Because when translators realize that it has a bit of a deeper meaning than "friend," they stop thinking there instead of considering "companion" or "comrade" as a better translation

>Then just use your ears you fucking idiot.
>which can very easily be heard by even the most amateur watcher because they come directly after names.
>Yet people just bitch about honorific since that's the one most obvious to notice with half assed knowledge of nip.
>honorific is what you are able to notice with your half-assed understanding of Japanese
How about you kill yourselves instead? This argument is so disgustingly ableist it hurts. Deaf people exist, you know?

>ableist
>>>/tumblr/

Don't they actually reference this in one of the episodes? Raph says she likes to watch movies in Japanese with subtitles to see the differences or something like this?

>ableist
Even if it's bait, there's nothing stopping you learning Japanese.

You'll have to import Blu-rays though, Japanese subtitles are in shockingly short supply. Japan in general fucking sucks for anyone who is "differently abled", you should see how many games for systems like the DS and Wii pretend left-handedness doesn't exist.

Never forget

Underrated.
In appreciating anime or any other foreign entertainments, one may legitimately take notice of honorifics, not to accurately analyze every single line but to enjoy them.

I was talking about something like the character saying "Aniki" and it just being translated as the character's name

If you care so much, put the effort in and learn the language.

This is because "hey brother" isn't something anyone says. Unless they're a monster with a hook for a hand.

Not exactly
She says she likes to notice the difference between the dub, which is usually very different, and the subs which are more faithful

But it's fucking different
Look at TTGL, calling him aniki or Kamina is very different, it'd be just something that's lost in translation for no reason

>it'd be just something that's lost in translation for no reason
Welcome to translations, they are inherently a compromise. If it bothers you so much, just learn Japanese.

>for no reason
The reason is that it's fucking stupid in English. Feel free to re-sub the show or just insert "bro" in every time you read Kamina in your head.

I'm sorry you didn't know brotherly love in your life and think it's stupid
Compromise of what?
Localizations are cancer
It's like localizing an ancient Roman text and changing their gods with moder movie stars

>be a subtitler
>do a shitty job
>"h-ha ha just learn japanese if you don't like it"

You're still doing a shitty job.

You're clearly not an English native, so it's kind of pointless talking to you about something you don't understand.

Translation is localisation. There's no difference aside from semantics when it comes to languages as far apart as English and Japanese.

>This is because "hey brother" isn't something anyone says.
That's where you're wrong, senpaio

I'd go as far to say they should fix the names too.

Some are just impossible to say and it gets silly struggling to figure out how to pronounce some clusterfuck of syllables.

Gets even better if the names are supposed to hint at something, but you miss all that out because the dumb weeb translator decided to "stay accurate".

Don't even get me started on not translating various terms...

It's literally impossible to do a good job. Theoretical, best case scenarios for Japanese reach highs of about 95% information transfer. For euro languages, it's about 99+% across the board with a couple of dumb outliers.

On real-world text, 95% can drop as low as 80%, and there's literally nothing the best translator in the world can do but patch it up and send it along. The things retards like you tend to whine about are the difference between 94 and 95%, except the 94% flows far more naturally in English and is completely worth the trade-off.

>surname name
>Subs: name surname

JUST

>Character says an english word
>subs don't translate it or translate it as something else

Watching initial D and them calling races battles while the subs just call them races is driving me up a wall.

A compromise of information. You will not be receiving the exact same information reading a translation compared to reading the original, no matter how good the translator is. That's just a fact. If you really want the original words and ideas perfectly intact, you're just going to have to learn Japanese.

>It's like localizing an ancient Roman text and changing their gods with moder movie stars

When in Rome.

>Translation is localisation.
Not him, but it's not. Or at the very least they're not the same things to publishers.

>Is there anything sadder than EOPs whining about things they have absolutely zero control over?

Actually in Gabriel Dropout's case, the episode 7 reaction did force them to tone down the subs for the rest of the episode.

Or Latin and English
Seems like all those references to the gods, the tribuni, and the emperors should be changed to saints, congressmen and presidents

>Character says an English word
>It's spelled out in Romaji
Remember Gattsu?

>character says hamburger
>subs say Salisbury steak

Because they said hamburg, not hamburger.