Maid Dragon

小林さんちのメイドラゴン
Kobayashi-san Chi no Maid Dragon CH.47

This chapter is shit. I hate it.
Made me want to off myself.

btw next chapter is the end of this volume.

Previous Chapter:

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

FIN

Thanks!

Thanks for your hard work

>somebody's still working on MaiDragon

Holy shit, you're a hero, OP. Thank you.

>two chapters within a week
Translator-kun still going ham on Maidragon. Thanks again!

Jesus

>thouhg

That's not the only mistake. I've just been ignoring them, but I don't know if OP wants people to nitpick on the grammar. Does this get uploaded anywhere beyond these threads? If so, we could proofread when you post.

>Volcano dragon
Neat.

What the fuck

I've only uploaded them here. I fix them when people points out mistakes. I plan to upload a zip somewhere and post it here when I finish the last chapter of this volume. So please if you would proof read it, do so.

Thanks OP
I'll hold off on killing myself for another day.

Alright.

>Posible
Should be "possible."
>To call someone other than me, "The Best Maid" ... This is false advertising!
Would sound a lot more natural if it were something like: To call someone other than me "The best maid" is simply false advertising! (even if your translation is following the original sentence structure)

>I'm gonna run a reconnaissance!
Remove the "a"

>I raided the enemy's base with triumph!
"I successfully raided the enemy's base!" is more natural. Alternatively: "My raid on the enemy's base ended in triumph!"
>She's also pretty! Outsider-san!
"She's also a foreigner/outsider! So pretty!" or just drop the "Outsider-san!" entirely. It feels superfluous despite it probably feeling rather natural when presented so in Japanese. On the whole, though, "Outsider" seems like a weird word to use without any appropriate context. It's a maid cafe, not some Mad Max fortress.
>Well... lately when neither Kobayashi-san nor Kanna are around, I've had nothing to do.
Grammar bits.

>It hasn't been too long, but so far Tooru has properly kept her job, huh?
>Kobayashi, you worry too much..
Commas and such.

>Then go out and get in again!
"Then go outside and come in again!" just to help clarify the scenario. If it doesn't fit in the speech bubble, though, I understand.

>She has the skills! She have them...
"have" should be "has"

>Oh! There seems to be a nice place!
"There" ought to be "This"

Halfway through, I started to realize that I was kind of nitpicking with a lot of the stuff (kind of a prose/creative writing level), so I mostly just stopped. It's a (bad) habit. I'm just happy that you're translating this manga at all, so I don't want to burden you with a bunch of borderline subjective "corrections" or make it seem like I don't appreciate the original work. I could throw in a bunch more tiny notes about commas and the like, but only if you want.

>She's also pretty! Outsider-san!
On second thought, something like "She's also a gorgeous/pretty/beautiful foreigner!" might work best.

Do you an English mayor?

>mayor
¿Español? I'm just burgerstani, and I write from time to time.

Thanks for the suggestions. I'm phoneposting on bed now, but I'll get to it tomorrow.
Btw outsider-san stays. You're paying too much attention to the text and not enough to the abstract drawn context. They call tooru an outsider-san because she's wearing a maid uniform that's from outside of their shop.

Fair enough. I admit my ignorance. Thanks again for the translations!

>ignorance
Bullshit,the fact that you can translate 80% of each chapter is already a huge help for us.Learning to read moon runes is ridiculously infuriating as fuck,and your work is really,really appreciated,also thanks a lot. And here i thought i also gotta force myself to learn gook just to read he chapters.Thanks again heroic user

>Maid thinks Kobayashi is a man

thank

>implying all of Dragon Maid isn't shit