HS, commie, CR, etc. ?
Subgroup opinions and why
Other urls found in this thread:
I prefer HS or CR because the vulgarity turns me off and I don't understand all of English slang
HS because they’re usually the first ones up which is all that matters
I haven’t cared about subgroups in years all the good ones are dead
Non-hs subs are more likely to have issues that detract from the viewing experience.
HS is professionally done, the rest is often poppycock.
I think "official" subs (HS rips) are good enough most of the time. The fansubbers that are left should focus on subbing blurays and OVAs.
Subbing things already released by HS is a waste of work.
>subs
I just grab whatever's on the torrent tracker desu
I felt commie's EoE was a bit off but idk
>using commie subs for any reason
I wanted to see EoE in 1080p and that's what I could find, I don't know
Nii-sama is the best one active.
Coalgirls made a bunch of GOAT archive quality BD releases, then died.
HS/CR are the only option 90% of the time you're watching something current, but are really bad with anything that requires Japanese culture knowledge.
Asenshi is doing Children of the Whales when no one else is, and ESL-autist is adding honorifics which is nice.
Commie is always garbage.
>dubs
>CR
>not having issues
wew
The only groups worse than CR are Commie and maybe modern DDY.
I watch Commie on principle because I know someone on Sup Forums will be offended by that.
>Asenshi
They're usually good but it's pretty obvious that if the QC guy ever leaves they're going to shit really fast.
what's wrong with DDY?
>ruining your own experience to spite Sup Forums
You are Sup Forums personified.
>HS
>Subs
So this is nu-Sup Forums
I'm assuming he was implying that not being an EOP was the superior option, not watching dubs.
For one, they embrace being called memesubs, just look at the banner on their website. Personally I've only been bothered by the RE Zero subs.
You forgot FFF and Underwater.
I prefer fansubs, but its not how it used to be, or at least I've lost track since the whole nyaa thing, it felt like the final straw then. Its kinda dumb to be so autistic about subs when Im decent enough at moon to understand what they are saying even with bad subs
My favorite fansub groups are HorribleSubs, Deadfish and Coalgirls.
Nii-sama is doing great work, I hope they last.
I watch fansubs when possible (like commie/ddy/whatever) because it's often more fun and personal. I like the twists they add to the subs, either by "memesubbing" or by actually stylizing their subs, making the text fit the visuals more. And often enough even though the groups "memesubs", the message of the anime director is clear, at least for me, since I understand enough japanese to get the picture.
>what's wrong with DDY?
Guesslating would be more accurate than DameDesuYo's subs
>You forgot FFF and Underwater.
So did they, looking at their recent releases
I prefer fansubs over HS rips considering they are essentially the same at this point.
Only difference is that fansubs translate the OP/ED, adds chapters, lightly typeset signs and generally has a better encode.
I don't care about waiting a few hours/days and missing out on discussion.
There is also no discussion to be missed, I love Houseki and would want a proper encode from a good source for it, but even with HS I stay clear of the threads because they are cancer cesspools and that is not a unique phenomenon.
HS doesn't sub, they rip directly off of CR.
commie is fun
I whine about them on every occasion, but still go with HS every time.
They actually had a TL note in the most recent Blend S, I was so happy.
>like commie/ddy
>TL note
So they're garbage?
Fuck off.
More like they actually want to communicate what's going on.
You don't need to explain/communicate things. Your job as a translator is purely to translate. Leave the editing to the editor.
>subgroup
>horriblesubs
>having an editor who doesn't know Japanese
>translator doesn't need to communicate things
I'm confused.
For all you know the editor did the TL note.
>Having to explain the joke
It could easily been done without the explaination regardless of verbosity.
>joke
Do you even know what I'm talking about?
The trap using masculine form of "I".
>You don't need to explain/communicate things. Your job as a translator is purely to translate.
So you don't mind a word for word translation with shit grammar?
>strawman
No, that wasn't the most recent episode. It also wasn't explaining the joke. That fight is already over because in the end Nii-sama and CR are the only shows and Nii-sama did that scene objectively better than CR, even if there was a better way.
I'm talking about the new episode, with the hand sign that doesn't make sense with the english line.
>a literal quote of your post is a strawman
what it means is that they didn't fall for the autistic "reeeee tl notes" bullshit and know when it's the right time
>It also wasn't explaining the joke.
Except both Nii-sama and CR did explain the joke.
>Nii-sama did that scene objectively better than CR
Doesn't mean it was handled in a good way.
They didn't explain the joke, adding a note about boku being masculine is not giving any information than the original audio does. CR also didn't explain the joke, they just took it out.
>Doesn't mean it was handled in a good way.
It worked well an didn't kill the scene. If that isn't enough for you, sub it yourself.
Back to the actual discussion about the most recent episode, the TL note wasn't for a joke, it was for a cultural thing.
So what's your excuse this time for letting another year pass without having learned Japanese?
Don't have one. What's the best way to start?
Read this: djtguide.neocities.org
Then read everything you can find in Japanese right down to the cooking instructions on the side of cup noodles.
See you in 1 to 5 years.
>boku being masculine is not giving any information
Except it is a spoiler regardless if you care about gendered pronouns.
>CR also didn't explain the joke, they just took it out.
By explicitly explaining the punchline.
>sub it yourself.
Italicize the "I". Then you get the point about the pronoun without explaining it.
>a spoiler
Not really.
>explicitly explaining the punchline
By replacing it with one that didn't make sense in context.
>Italicize the I
And they what about the next scene, where they react to boku?
>Italicize the "I". Then you get the point about the pronoun without explaining it.
So you want to viewer to think about why the I is italicized. Since it is mostly used for empathis I would probably never think about it that way but let's just assume the only options are italicized for empathis and italicized to hint at japanese pronouns with a probability of 50/50.
You want the viewer to guess what you mean by it or assess the situation which takes time, then think about applying their knowledge of japanese pronouns and by the time they reach that step the character probably already said the pronoun, meaning the viewer would have to remember what the character said while running through step one and two. And all that in the span of one sub line because you had to do mental gymnastics to avoid putting an extra line it to explain the situation.
Here is also an example that did it very good.
Can we please stop arguing about Blend S? Nii-sama are doing much better with it that CR, even if you disagree with the way they did it, they're the best option.
I will learn once HS dies I promise!
That example is excellent.
I honestly can't imagine the italics being a good choice because so many old subs italicize certain things for no reason, usually honorifics. CR italicizes a crazy amount of shit for no reason so those viewers wouldn't even notice the I.
>needing subs
>Not really.
Explain your "Not really.".
>And they what about the next scene, where they react to boku?
Same deal.
It's the previous line that is the main issue.
No, draw attention without explaining the joke. The viewer's knowledge of Japanese is never a factor.
I don't care about subtitling habits.
Have them by started by an emphasized I?
>subtitling habits
My point is no one is going to notice your I.
Your post makes no sense.
>Explain your "Not really.".
I am neither that guy nor have I watched the episode in question, but from what I understand a trap used boku and the rest was probably suprised.
So how is it a spoiler if you tell the audience that does not know what boku means in this scene, that he is telling them about his dick?
Unless that scene is different, but either way I am sure you are wrong.
*Startled
"manly" is not any more of a spoiler than the word boku.
He isn't telling them about his dick, they just take it as him being a girl who talks like a guy (like Kino). Either, way, it isn't spoilers.
Are there any subs that hard-translate the names? e.g. Cardcaptor Cherry Blossom.
"Even 𝘐"!?
I'm sure there's a better way to convey it but I'm not an editor.
Explicitly telling is spoiling.
Maybe, but my point still stands.
fuck norway
>Explicitly telling
Him saying boku is explicitly telling the Japs that he is either a boy or a boyish girl. If that really isn't good enough for you, their reaction in the next few scenes shows pretty clearly that girls use it too.
What point is that? You still haven't suggested a better way to sub it.
Jesus fuck, no wonder fansubbing is dead. HS/CR is considered professional? They make so many mistakes.
What?
I did. Regardless, this argument is kind of pointless to begin with since neither Nii-sama or CR used the line and I'm not going to release a version myself because of the translation of a single scene.
Your way was shit though, it doesn't give as much information as boku does and it's easily missed.