>Game tells you to do something
>Do it
>Get punished for it
WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOW
>Game tells you to do something
>Do it
>Get punished for it
WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOW
hope you learned your lesson to not mindlessly do everything you're told and question whether it's the right thing to do or not
so I wasnt playing this wrong? I swear every time I did that I got countered
fuck you, jamal
>You find out Cloud was being controlled by Sephiroth the entire time, to destroy Shinra then get to the North Crater, your thoughts and actions were going against your own best interests the entire time
Truly a master peice of story telling
Wasn't that a translation error?
Sort of. If you wait, there's a second line that says something about it countering. The exclamation mark is supposed to be a comma.
>They mistranslate Aerith to Aeris
>Make a huge fuss about changing it back it later games
>They never bother changing Barret back to Bullet
...
Please don't pretend even for one second that -th sounds better than -s
cause barret isnt fapbait duh
no it's just poorly worded
you get a message that says "ATTACK WHILE ITS TAIL IS UP" and then there's a pause before "IT WILL COUNTER ATTACK WITH ITS LASER", and during that pause you probably attacked it and got owned.
there are also some people who thought that meant you needed to attack it in order to stop it from lasering, but those people are stupid because it says counter attack, no shit it's only going to do it if you hit it
You know what they say: around blacks, never relax
>aerith
they don't even have a 'th' in japanese, retard
I don't give a shit either way, I just find it bizarre they were so hell bent on making Aerith the official name when they let mistranslated main characters from the same game stay mistranslated, and the MC of the prior game Woolseylated forever.
I mean, Terra sounds better than fucking Tina, but change one of them or change them all.
>yfw the remake doesn't call back to this
Probably because Aerith sounds like you're saying Aeris with a lisp
Also, Barret is a gun, except it sounds like an actual name so the pun is subtle instead of fucking Bullet
The tail only did like 75 damage to both characters. You can tank at lead two of those before you have to think about healing. Half the time, the scorpion wastes his turns analyzing you
No shit? That's why I said Aeris is a mistranslation. Learn to read. They don't have L either but it's clear his name was always supposed to translate to Bullet, not fucking Barret.
>this guy aren't sick anymore
>Barrett will quit being such a retard as you're being a pussy ass bitch and taking the stairs
yeah basically the only way to lose the fight is to just keep fucking hitting it while it lasers you to death
it doesn't even take turns while it has its tail up, it just sits there, you have to make it kill you
>it's
This guy haven't been sick since the Steam/PS4 versions. They fixed LAST ELIXIR and LUCKY PLUS too I think.
>beat scorpion
>jc, a bomb!
>high tail it outta there
>Jessie chilling on a pipe for some reason, but whatever
>up the elevator get to the doors out
>no way to open the door
This game is bullshit
>Ballet
>Cloud was never properly translated to Crowd
BOOLIT BOOLIT BOOLIT
>There are people who don't like Cloud's English VA because he sounds like a hick
Did they actually play the game? Cloud was always a smalltown hick, him thinking he was in SOLDIER didn't change where he came from. The accent suits him perfectly.
you're supposed to help her you god damned retard
>no it's just poorly worded
no shit, due to a translation error
That's were I gave up
Not really. Japanese says 'if you attack while its tail is up', and people playing in Japanese will do the same mistake 99% of the time.
That being said the translation for FF7 is absolutely atrocious, and I'm not talking about grammatical errors, I'm talking about meaning lost or turned upside down.
idiots
No, the translation for the line is fine. The problem is how they broke the line up into message boxes.
>They mistranslated this item description so badly they turned it from a tissue to mop up your tears because you lost into a crusty cumrag
It's not a translation error. The words are all correct. The only problem is the text box is tiny and only fits one line, and they put a fucking exclamation at the end of the first line
I wholefartedly agree with you but Bullet is a retarded name
>Aeris fag
Why don't you call Sephiroth "Sephiros" then?
the exclamation mark is what I mean about it being a translation error, not the words themselves
due to the translation half of the message turned into a standalone sentence with a completely different meaning to it
I don't think I'd count that as a translation error.
>Saying my waifu has a retarded name
TAKE IT BACK TAKE IT BACK REEEEEEEEEEE
Because Sephiroth is already a word?
Nice try.
you're waifu a has a shit name.
It's literally an error that occurred due to translation which resulted in a different meaning
I'm not trying to have an argument or anything but isn't that the definition of a translation error?
Aeris、エアリス
Sephiroth、セフィロス
What's the issue?
No, Sefirot is.
t. kike
Huh, you're right.
In my native language it's Sephiroth.
>Attack while it's tails up! It's gonna counterattack with it's laser.
Basic reading comprehension would make any English speaker assume that he's imploring you to attack while the tail is up in order to interrupt a counterattack that was already coming.
This.
If you're gonna call her Aeris and you're gonna be stubborn about a miss-translation because ''fuck you all my childhood i've been calling her that'' then you better start saying Sephiros instead of Sephiroth
Dubious wording issues are the least of the translation's problems
>haha fish and ghoti are pronounced exactly the same xDD
Sephiroth is spelt like that because Sephirot is an actual thing.
Alright,what does the picture on the left say?
This is correct Plus the original lines go
しっぽをあげている間に攻撃すると
レーザーで反撃してくるぞ
The first line finishes with "すると" which is a conjunction that makes it obvious that it's not the whole phrase, whereas the English wording is more ambiguous.
あっ! クラウドじゃない!
Ah! It's not Cloud!
Midgarsormr is actually a thing so why do you call it a Zolom? Gungnir is actually a thing so why do you call it a Gunge Lance? Parma ham is a thing and he's meant to be piglike so why do you call him Palmer? The Airship is named after Shera so why do you call it the Sierra?
Sefirot is not the same word as Sephiroth either you goy.
>there are multiple translation errors in the game
>this means Sephiroth is too!
lmaoing at your life, desu senpai
Let's make up FF7 character names:
Grass Wright
Hey! It's not cloud!
game?
>I don't know shit about the Qabalah
AIN SOPH AUR
Japanese
>Ba-baka!
English
>What're ya ignorant?
FF7's translation is a treasure.
>Off course!
>mfw all the SJWs are gonna call Cloud a misogynist for beating the shit out of Aerith
Cloud (and Tifa) honestly need to have more southern vernacular in their speech patterns. More "ya'll"s and "reckon"s. I don't necessarily want Cindy-style Beverly Hillbillies poor stereotype accents, but I'd appreciate them sounding distinctly different from the rest of the gang.
But they already gave Cid a southern accent in AC so I guess fuck that idea.
It almost certainly won't stay as it is, not because of muh SJW boogeyman but because it's one of those things that works better with abstract cartoony graphics than realistic ones. He'll probably just slap her down to the ground or somesuch.
Assuming they don't go for some completely different scene obviously.
nah Cid's southern, Cloud and Tifa are like, small-town Kansas.
>SJW boogeyman
self-righteous zealots do exist user.
Anybody else play with the re-translation patch? It's refreshing, makes the more vague plot elements easier to understand. As well as basic dialogue. Here's an example:
>Original
>YUFFIE: “Are you waiting for {CLOUD}?”
>“He’s flying right now, so you can’t get him.”
>“Were you going to force me into the submarine right now?”
>“Quit it! If you want to go, then just leave me behind.”
>“…ooooooh. What’re you talking about? I…”
>Retranslation
>YUFFIE: "CLOUD … Have you decided where we’re going yet?”
>“Come on, I can’t take much more of this.”
>“Hey, you’re not thinking of shovin’ me in that crappy sub, are you!?”
>“I won’t go! Never! Leave me here, leave me here!”
>“…Urrrk. What am I saying?”
Highly recommended if you've played FFVII to death. The patch is available for the Steam version but I think they made one for the PS1 version as well.
Wait what? I don't remember this at all.
Immediately after the destruction of the Temple of the Ancients.
It's just after the temple of the ancients where Cloud has a mental breakdown and beats the hell out of her in the pit where the temple used to be.
Right before cait sith shows back up after his "death"
>not understanding Barret's ebonics.
I've been playing the Japanese version for language practice and yeah, it's only after you have something to compare it to that you understand just how messed up the original translation is. Everyone knows the big typos and whatnot but they're pretty much just the tip of the iceberg.
I will give them that it's not a dry translation though, even if the quality is bad it does have certain kind of character.
>mfw we get an Angel face Fight Club beatdown esque scene
>later versions of Barret have him proportioned like a normal human being and not a gorilla
Remake will be SHIT
Why do your graphics look so smooth? What console are you playing on?
>knowing they will remove, censor, or drastically change cloud getting molested by men in a spa and becoming a cross dresser
Salt & Sanctuary. Awesome game, literally 2D dark souls. This is just an online message left by a player though, not from the game.
He still SWOLE as humanly possible without looking too cartoony. They did good.
>He still keeps a balanced natty physique even with a missing arm
What's your excuse?
His other arm doesn't hurt.
He's a fictional character.
Don't you dare say that about my father.
>literally 2D dark souls
So garbage then?
>games lets you make a choice whether or not to do something
>you get yelled at by NPCs either way
>Why do your graphics look so smooth? What console are you playing on?
dude PC can do even better
>fanmade "HD" models
>RPG Maker font and windows
??
I guess I'll play the PS4 port. I rep IV and X, but I'll give it a shot.
No.. Whatever retard translated Kingdom Hearts mistranslated (Erisu) to (Aerith) and that is where this meme started.
Her name is and always was supposed to be Aeris.
Just emulating the PS1 "International" version.
Cloud never gets "molested", it's a weird misconception that keeps floating around. He complains about the heat, the problem is that they translated 苦しいな as "It hurts" which is the wrong translation choice in that context.
The line you get for selecting that option is 「暑苦しいだけだ……」 (they went with “Too stuffy in here…” which is alright) and 暑苦しい literally means "uncomfortably warm", "sweltering heat", etc.
This guy are sick
no dude he's getting sodomized by gay
it's pretty blatant
Why would you ruin the game like this?
The only thing I would ever change for this game is to have the high detail Cloud model used for the final battle to be everywhere else in the game (which is used in that picture).
Go away Cobray, no factors yet.
Unfortunately that's only in your fantasies user
Did you know they have a message for players in case Cloud is dead during the fight
It is, unfortunately, still not that helpful of a message.
Fixed in PC version :)
...
>fantasies
>Final Fantasy 7
>Fantasy
Checkmate, atheists.
why don't they just redo the backgrounds and models like this
no need to go all FFXIII for the remake
>Why would you ruin the game like this?
I was just showing off.
Actually in the last playthrough I did I just used barely better models for the party and the modern menu.
also hi-res textures for the openworld but they were barely noticeable