>Palutena
It's "Parthena".
>Varia Suit
It's "Barrier Suit".
>Bowser
It's "Gukbap".
>Pyra
It's "Homura".
>Yoshi
It's "Yossie".
>Skell
It's "doll".
>Fiora
It's "Fiorun".
But I guess you love dem hamburgers, Apollo.
>Palutena
It's "Parthena".
>Varia Suit
It's "Barrier Suit".
>Bowser
It's "Gukbap".
>Pyra
It's "Homura".
>Yoshi
It's "Yossie".
>Skell
It's "doll".
>Fiora
It's "Fiorun".
But I guess you love dem hamburgers, Apollo.
Other urls found in this thread:
translate.google.com
nintendo.co.jp
translate.google.com
nintendo.co.jp
translate.google.com
youtube.com
youtube.com
youtube.com
twitter.com
>It's "Parthena".
This was one retarded change.
Wait, she becomes hot?
No, it was actually the right choice if that's true. That slut ain't a virgin.
Is that trap Shulk?
I'm really feeling it
Is that Fiora?
Shota cock won't touch her goddess hymen so she's parthena alright.
it's shulk with tiddies
>implying I was talking about him doing anything
Its all her.
The Code Geass anime had the same error
>Freya
>Fleia
People who localize have negative IQs.
When I heard Palutena being pronounced out loud for the first time I threw up
Translators can be just as retarded.
It's a kind of armor you can equip to her or anyone else in NG+.
I really hope you are telling people who think that white is correct to stop it.
>stop it
You stop it with this thread.
>Gukbap
>Yossie
These are wrong anyway, and you know it.
>Cthulhu
its C̷̻͔͎̞͎̞̝͚̜̹̞̞̠̼͖̓̏͆̉͆̄ͯ̃ͨ̓͗̾̆̂́͠͞Ť̸̪̥͓͔̼̯̳̪̫͗̉͑̒̃̐͋̊ͤͣ̓̈́̄ͮ͛̐͜͞͠H̼͈̙͈̭͕̜͙̠̗͙̩͚̙̯̤͍̻͆̍͊ͮ͠L̢̡̧̼͕̞̻̙̝̜̠̰̙̮̥͉͚̣̙̘̯͍̏̃ͬ͒̾͑͆ͦ̑ͮ͋͑͗̕͜
>It's "Gukbap".
>Japanese character with the Japanese name of a Korean food
>not arguing for Kuppa/Koopa
>not even Koreans call him gukbap (they call him Kupa)
Gukbap is called Gukbap in Japan. And Yossie is named after Nessie, so the correct spelling is Yossie.
>>not even Koreans call him gukbap (they call him Kupa)
Who cares what they call him in Korea?
How do you write Gukbap in Japanese?
>Palutena
Wow, I didn't know that one but I see it now. Shit, it's almost as bad as the Marth/Mars mixup
> captcha: stop poste
Guess you have a point op
yes. You find out halfway into the game that she was made into a Face mechon pilot and also the host for a goddess, and then she rejoins your party a few hours later.
>Barrier Suit
ha, tell that gayshit to Sakamoto and Takahashi, fag
Treehouse doesn't work on Metroid
>It's Ripley, not Ridley you sharts
>OP
It's "Faggot".
>Kuppa
GOOGLE NOO
...
What a minutes didn't Nintendo of Europe translate 2 of those words on list of things.
Cool fanfic bro.
Time to lay off the paint thinner and learn how to read. No one calls him gukbap (a KOREAN word) in Japan or anywhere. Your arguments are self-defeating anyway. "In glorious Nippon, they are called , not "
If this is world-class retarded bait, good going. You got me.
Are you illiterate and/or blind?
...
Mmm yes, delicious localized shit. Are you into scat then?
>また韓国では「クッパ」と呼ばれているが、名前の由来となった料理のクッパが「국밥(gukbap、発音はククパプに近い)」なのに対し、こちらのクッパは日本語読み風に「쿠파 (Kupa)」と異なる表記になっている。日本版も含め、フルネームは公式に発表されたことがない。
And there we have it
>>Palutena
>It's "Parthena".
>>Varia Suit
>It's "Barrier Suit".
These are objectively correct
>>Yoshi
>It's "Yossie".
No its not. "Yoshi" is a japanese term similar to "yes!", and was made his name because players are supposed to be excited when they get a Yoshi in SMW.
>Doesnt understand that in your case they have localised Korean
You must be, having shit for brains
For the last time, it's not Koopa, or Bowser, or Cooper, or Bowzah, or Kuppa or Kappa. He's LITERALLY, OBJECTIVELY named after the dish called Gukbap and is LITERALLY, OBJECTIVELY called the exact word for Gukbap in Japan, the character's country of origin.
He's not even called Yoshi in katakana, so your argument is fanfiction.
>called the exact word for Gukbap in Japan
Yeah but what's that word?
>t. asspained korean
You idiot, its named after Kuppa, the finnish word for syphilis
He's called Yoshi in SMW, the word is spelled out Y O S H I in a Star Road level iirc. Trying to use Japan's shit alphabet systems to argue romanization is moronic.
Not him, but the fact that Bowser's name in Japan matches with the a Korean dish's romanji doesn't mean that his name is meant to be that dish.
As a matter of fact, I'm pretty sure that there is at least a car model that is also pronounced クッパ in Japan.
nintendo.co.jp
Well, gee. It IS クッパ, you're right! I wonder how you pronounce such a word?
translate.google.com
I know it's really tough to make two clicks, but try clicking this link then clicking the little speaker button under the left box. It is the black icon farthest left, the one with 2 lines coming off of a triangular sort of thing.
It is almost like different languages use different words and pronunciations for many nouns.
Weeb
>Kuppa
Oh dear
Didn't Tetsuya say in an interview that was a concept they had for the story but they scrapped it fearing it was too complex for the target audience to comprehend? Why did she have to die?
Just stop.
I guess we should call Link "Rinku" and Zelda "Zeruda" by your retarded weeb logic. Please end yourself.
Gannon Banned
Gukbap, NOT "Kuppa" or "Koopa".
Zelda, NOT "Zeruda".
Link, NOT "Rinku".
Luigi, NOT "Ruiizi".
Peach, NOT "Piiti".
I wish all weebs dropped dead.
Way to follow the thread user. He's disputing OPs logic since OP seems to think that the Kanna for Kupa being the same as the Kanna for the korean dish Gukbap means that Bowser should be called Gukbap.
No one is arguing for any of those except the first one, which is flat-out wrong. It makes anyone who thinks that look far worse than a weeb, since they look like they are trying to be a weeb and failing at it spectacularly.
The main villain in the Mario series was named after Korean cuisine, that's a recorded fact. It's not something to be debated.
Yes, and the name they gave them after it is Kupa. Not Gukbap.
you mean princess toadstool?
The Korean name for the character Bowser/Kuppa is not Gukbap, but 쿠파 Kupa, which is essentially a phonetic round-trip translation.
You argue for "proper pronunciations" from Japan, and I'm the weeb? Either you argue for the actual proper pronunciations like a proper retarded weeb or you do what the rest of us do. Call everything by its accepted English name.
Kupa is what they call him in Korea, so that's just as irrelevant as the other retarded localized names like Bowser and Koopa. The Mario series isn't Korean. The Japanese character Gukbap was named after the Korean dish Gukbap, so that's the only proper way to spell Gukbap's name unless you prefer the less popular Kukpap.
>It's "Parthena".
No, it's パルテナ.... parutena which when romanized will usually swap the r for an l when used like that.
Didnt we have this thread yesterday?
クッパ is Kuppa no matter how many tantrums you throw.
This is Altria.
Please call Parthenon "Palutenon" in a history exam and see where that gets you.
>start up Smash Bros
>change language to Japanese
>pick Bowser
>announcer goes "Koopa!"
???
>Mechonis
Kishin
>Bionis
Kyoshin
Why is this allowed?
>The Japanese character Gukbap was named after the Korean dish Gukbap
user, you just showed your hand. The issue with spelling Gukbap isn't the G, it's the double consonant and ending on a consonant.
Katakana/Hiragana is phonetic. クッパ kuppa is kuppa in all cases. When referring to the Korean dish, it's still kuppa.
"What food is this?"
これはクッパ / KO-ray WAH coo-PAH
이것은국밥 / Ee-GUS-en coo-PAH
"What is the name of this character?"
これはクッパ / KO-ray WAH coo-PAH
이것은쿠파 / Ee-GUS-en coo-PAH
go be gay koreaboo somewhere else
>쿠파
Irrelevant localized name.
No, it's Artoria, you disgusting philistine
Sorry bro, but as of F/GO and according to Aniplex she is now and forever Altria.
Parthenon is a Greek word you fool.
So is Parthena, quite fucking obviously.
Good thing we're talking about the video game character "Palutena" and not Athena's temple.
as one user so eloquently once said, "GukBBRAAAP"
Parthena was named after the Parthenon.
Nigger, I'm armed only with common sense and the Internet.
The irony is really lost on you, huh?
>Romanization (also spelled romanisation: see spelling differences), in linguistics, is the conversion of writing from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so.
"Gukbap" is a romanization. A romanization is a sort of form of a localization. You won't see Korean or Japanese people using this sort of thing, except when they need to deal with retarded weebs in self-denial.
I wasn't even paying attention to your conversation. I apologize for shitting on your koreaboo knowledge.
There's no official word on what her name was derived from. It could have been a shortening of Pallas Athena (as the JP like to do that). A bastardization of Parthenon. Or even after the JP word for virgin. Regardless of what the inspiration was, her name is and will continue to be Palutena.
>gukbap
it's a gook language, not weeb
*the JP version of the Greek word for virgin.
youtube.com
bait over
Romanization is a necessary evil because most people in the West can't read character names like 국밥, Παρθένα and フィオルン. Anything that deviates from the standard romanization rules is fanfiction and unwelcome localization.
>It could have been a shortening of Pallas Athena (as the JP like to do that)
In that outrageously far-fetched example it still wouldn't be "Palutena". A literal Parthenon rip-off is on the box, so there's no reason to explore insane possibilities.
ITS GURIFISU YOU FUCKING FAGGOTS
>In that outrageously far-fetched example it still wouldn't be "Palutena". A literal Parthenon rip-off is on the box, so there's no reason to explore insane possibilities.
Pallas Athena. Kana to Romaji: Parasu Atena. There's a reasonable shortening.
There's also a cloud, the sky and Pit on the cover. Or are you implying Palutena IS the building? Regardless, even that game calls her Palutena. 光神話 パルテナの鏡
パルテナ PA RU TE NA
You're condemning shitty localisations while advocating for even worse ones. All while trying to advocate for staying pure to the JP names, while making them up as you go.
Not only are you wrong about all these nouns, fighting for that retarded position would make you a weeaboo, user. Something you claim to be fighting against. Think about it. Without Japan, this argument wouldn't exist. "It isn't like how they Romanize it in Japan!" is only a more specific form of "It isn't like it is in Japan!", the eternal cry of the weeb.
I'll never cease to be amazed by the levels of delusion and idiocy that can be uncovered, contrived or not.
Varia Suit, Bowser and Skell are better than the originals, especially Bowser.
Apply yourself.
ΠΑ Ρ ΘΕ ΝΑ
パルテナ
PA R THE NA
No matter how many times you write it the wrong way:
ル = RU / sometimes LU
テ = TE
Pa-ru-te-na パルテナ
Just because you can trace the inspiration back to another word doesn't mean the used word is pronounced like the inspiration.
How about you make a list of every Ace Attorney name change. That should keep you occupied for a few days
>Gukbap
>GUKBAP
>Retarded weeb actually thinks クッパ (literally and indisputably "kuppa") is pronounced GUKBAP
This is some excellent comedy. Keep it up!
youtube.com
There would have been less of an emphasis on the ル if they wanted it to be Parthena. Instead the u is clearly pronounced, and not given the usual silent treatment.
If you believe any of these names are acceptable, please kys.
Rinku
Zeruda
Ruiizi
Waruiizi
Piiti
Palutena
Kuppa/Koopa
Soriddo Sunēku
Rikiddo Sunēku
It sounds just as "silent" as the usual Japanese ル.
youtube.com
>Piiti
チ ALWAYS ROMANIaED CHI
Destructo Disk
The only retarded changes are Barrier suit and Parthena.
Why the fuck did they change those?!
I FUCKING LOVE JELLY FILLED DOUGHNUTS