Why can't professional, paid localization teams translate a game properly, but unpaid fans can?

Why can't professional, paid localization teams translate a game properly, but unpaid fans can?

>translations should be literal

translations should be correct and with good intentions to reflect what the original writer was trying to say

They should. Give me one reason why they shouldn't.

今日は、アノンさん!

This day is, user 3!

Didn't nis tried literal translations with Ys 8 and people hated it?

>the right is the same thing but a rough translation

>ellipsis
Literally not the end of an utterance.

What game is this anyway?

The translation is just flat out incorrect. They wrote the literal opposite of what it's supposed to say.
>He takes this form because he's given up on reincarnation
vs
>He takes this form because he refuses to give up on reincarnation
Can you seriously not see how this is an issue?
It's not about fucking literal translations, it's about them writing the EXACT OPPOSITE of what it's supposed to say.

Because sometimes things just don't translate between languages, or at least don't translate well.

Jokes especially have a tendency for it, and a lot of them would sound like gibberish if they were literally translated, if they could even be at all.

different さん, dude
>what is kanji
Overly literal translation is bad, but so is mistranslation. When the meaning of the translation is legitimately different, it doesn't accomplish shit.

Because it reads like utter shit. A japanese person reading the translated works of a contemporary American or British writer would want the prose to sound like something a person would actually fucking say in their language.

Breath of the wild
>>the right is the same thing
No, it isn't. You're illiterate.
This does not excuse them writing the opposite of what the script actually says. There is no reason for them to make that mistake.
Can you fucking use your brain for once?
>He has taken this form because he refuses to give up on reincarnation
Would've been perfectly fine.

why do I only see Nintendo do this? does anyone have that support convo thing from FE Fates with the two ninjas?

Literal translation is fucking retarded. You should keep the same meaning and context, not literally translating what someone says.

>Hello, honey.

What, you think it's okay to translate that as
>今日は、はちみつ
No.

Almost whole game is like that. I switched to jap dub because i could not stand the VA for zelda and while i was playing i heard sometimes thinga completely different than what subs presented.

>You should keep the same meaning
Well, they didn't. They wrote the opposite meaning. So stop defending them.

Because languages are different from each other and don't necessarily read the same way. It's not like the people of Hyrule speak Japanese anyway.

language is complicated stuff, and japanese translated word for word is often complete gibberish. nobody wants to read that nonsense, unless of course they're in it for the shits and giggles

please understand and look at this like a normal person would

Literally the exact opposite

I was responding to the guy who wanted a reason why literal translation is not always a good thing. I never referenced the fucking OP image, dipshit.

Did you even read the image or did you just get butthurt over what I wrote?
The english script says the exact opposite of what it's supposed to say.

Backseat mango translator here.
The mistranslation in the OP is atrocious and betrays that these localizers basically used babelfish. Whoever headed this project has to be stopped from ever doing it again. 諦める IS AN EXTREMELY BASIC NIPPONESE VERB FOR FUCK'S SAKE IT'S EVEN GOT FURIGANA THE MEANING IS CLEAR

i take it you aren't a normal person then

>defending mistranslations
you probably defend censorship too

I'll take your complete dodging of the question as confirmation that no, you didn't read the image.

>why do I only see Nintendo do this?
Because Treehouse hires illiterate idiots with vaginas instead of intelligent people with vaginas or cocks.

you havin a meltdown or what?

do you have anything of value to add to the discussion?

>Give me one reason why they shouldn't.
Idioms.

Oh look a troll. A shitty one at that

If you dont understand, just admit it user.

so should i be outraged that someone didn't do a perfect job at translating a game?

count me out of whatever it is you're on about. just a bunch of weebs moaning as usual. that's what you want to hear right? quit complaining.

>Ganon takes this form because he refuses to give up on reincarnating
>Treehouse writes the opposite, saying he takes this form because he's given up on reincarnation
>dubfags think this is perfectly fine and there's nothing wrong with it
You people are ridiculous

>has a slight error in a sentence that has no value in the overall story
>THE LOCALIZATION IS RUINED, THIS GAME SUCKS :(

He didn't even mention OP's image.
It was a direct reply to someone who asked why direct translations don't work.

I assume whatever hipster retard got put in charge of that line literally knew so little or was so drunk/high/overworked and exhausted he completely ignored the ない in the sentence, and whoever was the editor also did the same.

Though, considering this is a line of a very integral cutscene in the game, I'm amazed it went unchecked by what could've been dozens of different people...

>someone didn't do a perfect job at translating a game?
they wrote the opposite of what it's supposed to say. That's a lot more egregious than "ohhh they didn't do it perfectly they made a slight mistake"
>slight error
Writing the exact fucking opposite is a """"""""""""""""""""""slight error"""""""""""""""""" apparently

>You people are ridiculous
I AM SILLY!

not an argument

If it's Japanese it's should, it's what we're most acquainted with in the current climate, especially when their is VA in the background, Earthbound type translations were for a time when no one had any experience with Japanese, there's no need for Nintendo trying to keep it around like it's still relevant.

Who cares?

The writing is trash either way, if you want to read, pick up a book, not a fucking video game.

Because of that mistranslation, people misinterpreted the character attitude/behaviour/traits

What does it matter?
The point is still that he got that way by not reincarnating.
Does the idea if it was intentional or not really bother you so much? Was it really that vital to the rich and deep storyline of BotW or Ganon's vivid roller coaster character development? Does it charge your autism or something?

not an argument

well if OP's picture is true it literally changes the entire end of BoTW because th English version makes it seem like ganon will not reincarnate anymore

>The point is still that he got that way by not reincarnating.
No, it isn't. He got that way because he refuses to give up on reincarnating.

>slight error
>literally every conversation after people beat the game was "is this the last Zelda game since Ganon gave up on reincarnating?"

at the end of the day it's true that this won't matter because nobody really cares about story in zelda games. but the person who did this translation should be punished for the mistake, while their supervisor should be fired for incompetence for not catching it.

I've transcended localization bullshit and just learned japanese so it's all meaningless to me.

Die in a fire, Mollyfag

The central point isn't worth arguing.
It's like arguing if a coin is upside down or not.

Fuck-ups like that can further fuck-up future story lines, fuckface.

You will never be Japanese

>The central point isn't worth arguing.
then feel free to fuck off from my thread

>He got that way because he refuses to give up on reincarnating.
Therefore:
He got that way by not reincarnating.

I mean. Are you fucking with me or something?

Why do people suddenly care about MUH OPEN END when A Link to the Past explicitly said that the Master Sword would sleep forever after it.

And then the game got two fucking direct sequels.

Oh god who gives a shit?
The localization is supposed to make it smoother.

Because the canon is so iron clad.

You know BotW doesn't even make sense in the canon already set right? Unless it comes long after all the games in some sort of inexplicable conglomerate timeline.

>make it smoother
>by completely reversing the meaning of what is said

you really are illiterate holy fuck
>The localization is supposed to make it smoother.
It doesn't. They wrote the OPPOSITE of what it's supposed to say. Why do you people have such a hard time understanding that?

It's more fun to point out your blunt stupidity.

>characters' intentions are irrelevant if the end result is the same

>and the words "OP is a faggot" proceeded to reverberate throughout the entire thread like a loud wet fart
>*BRAAAAAAAAAAP*
nope, we're free to come and go as we please

Are nintenkeks the only fanbase to defend translation errors?

>roughly
Gets me every time.

Are you dumb? Thats completely different

All dubfags will defend translation errors

Then why can't you tell me why it matters that it's saying the opposite of the original meaning?

>literally throwing buzzwords at each other
I want to get off

Most fan translations are honestly abysmal. They're either just plain awful because the translator barely knows the language or they're overly literal because the translator is a second year student who's obsessed with the idea that translations must ONLY be literal like nearly every other second year student. For every screencap of professional translators fucking up like OP's pics there are entire works of badly translated bullshit by unpaid amateur fans.

>blunt stupidity.
pretty funny since the dubfags are the ones claiming that
>he has given up on reincarnation
and
>he refuses to give up on reincarnation
are the same thing.

The meaning is the same, but the words are in a different order. You have autism.

>explain to me why it matters that the translation is completely wrong

Because the english script implies Ganon is gone for good and won't reincarnate again, and that isn't the case
>The meaning is the same
you're illiterate

Has anyone pointed out that OP's translation is incorrect and relies on a double negative?

I don't get it

Oh shit, you're right. I read that wrong. My bad.

Even so, I doubt this will have a very large impact on the games as a whole. If at all.

at least with literal translations you can gather the actual intention/meaning behind it.

With skirtful bullshit like a lot of official translations you end up realizing with correspondence with japanese localization players that you basically played two entirely differerent games story-wise so it's one big fucking mess that doesn't make any god damn sense in the end.

The right one doesn't make any sense. If he's refusing to give up reincarnation, why did he become a form.
The english translation makes more sense.
He has given up on reincarnating and as a result is now just pure form, he will never be Ganondorf as we, the players, know from previous games any more.

>Translations should be wrong

Yeah, we really need China to export laser lights with instructions that say PLEASE POINT AT EYES because some dumb cunt didn't want his translations to be literal. That's what we need.

>conflating translation of jokes with the statement of basic facts that should remain unchanged

This form was born from the obsession of not giving up on ressurection

Third party here, the problem is you said "literal translation". Literal translation would mean just changing the word meaning to it's direct equivalent. You don't actually want this. Japanese put the verbs at the end of their sentence, and on top of that, they infer a lot from contextual speaking. A lot of Japanese lines and sentences from natural speakers are not full sentences, but rather implied from context. Which is why you come off as autistic and illiterate yourself when really what you're asking for is simple purism.

/lit/ here
It's impossible to translate something without break some part of the text

It doesn't really have an effect on the story, they literally say Gannon is not gone yet at the end of the game, I really don't see the huge issue here. Maybe my autism isn't high enough?

He's the phrase "refuse to give up" is a mistake it's more of a nebulous phrase that basically means "to reject" in this case.
The English translation is probably more in line with what the writers intended.

>If he's refusing to give up reincarnation, why did he become a form.
are you kidding me?
>The english translation makes more sense.
it doesn't
>when really what you're asking for is simple purism.
I'm asking for them not to write the opposite of the original meaning. There is no reason why
>He takes this form because he refuses to give up on reincarnation
Couldn't have been what they wrote.
It works perfectly fine in english. No excuse for this shit.

he's so angry he turned red

That's why TL note exists.

It's fucking Zelda. No matter the translation the story is always the same.

Do you guys really care or are you just trying to virtue signal like a bunch of SJWs?

his desire to reincarnate is what motivates him to take that form. he's refusing to accept death and thus taking any form he can however abhorrent to fight for his life.
>he will never be Ganondorf as we the players know from previous games anymore
the fact that you think this is the case is proof that OP's right about the translation fucking up. The point is that he hasn't given up on becoming Ganondorf as we know him. He'll try again in another 10000 years if it takes that long.

TL notes are usually shit.

Funny silent ninja joke>>>>>>>>>>>>>>Shitty edgy dbz fanfiction tier bullshit

>honey
>not darling
What a fucking pleb

Why are you trying to represent /lit/? You can't even form a sentence without breaking.

>are you trying to virtue signal like a bunch of SJWs?
huh? run that by me again

i don't speak retard

>virtue signal
Fuck off ben shapiro

Why do so many people in this thread think that they both mean the same thing? Am I being baited or has this place really become this retarded? They are literally saying the exact opposite of each other.

Your a shit