>dual audio
>some people actually picks japanese
>some people would actually continually stare at the bottom of the screen and read text rather than actually getting to watch all of what's going on.
Dual audio
I think they like the Japanese audio because in English, it's perfectly obvious that the game and its dialogue are infantile and pandering to sad virgins
>some people actually picks
Urgh.
They want everything to be anime.
Kinda like furries or ponys.
lol
Dubs usually sound like animes I watched as a kid. Something about scripts adapted from Japanese language doesn't come across right in English. It doesn't help that they choose "teenage" sounding voice actors.
Unironically this
have you ever considered it's because the voice acting is fucking ASS
But I pick Japanese and turn subtitles off
>t.50 wpm brainlet
What are some games with good dubs from other languages? I'm sick of english and japanese, it feels like they all use the same actors.
But unless you have the reading comprehension of a child you will acknowledge what you said.Are you stupid?
>t.brainlet
If you don't know the language then subs are a neutral option, which is preferable in situations where the english dub is worse than neutral.
E.g. i watched Evangelion with subs, but watched (just kidding) MGS3 with the English dub.
you would rather listen to white people pretend to be Japanese? what are you, gay?
>pick japanese
>text box comes
>character starts talking
>barely had time to hear a "Ah" or something at the start and finished reading
>hit button to go to next text box
>tunnel vision 30 wpm retard can't do both
Do you want to try that comment again?
this
My point still stands
How long until dub vs sub threads get banned?
>OP sees a traffic sign while driving
>stares at it so hard he crashes
I can only guess you're a sad virgin who was upset at my characterization of you
Kek. I bet people on here still speak and read at the same time
never, I think we have worse problems to deal with than this
I think you didn't understand my post senpai.What I said is that,no matter if it's voiced in english or japanese,you will realise that the dialogue is infantile and pandering to sad virgins by just listening to it (if you speak japanese) or by reading it in english
>i can only see 800x420 of my screen
sucks being visually impaired.
If they do that "main character-kun" shit in english you better believe I'm switching it to japanese.
>Play the game in japanese
>Pick up on words I recognize and differ from the translation's subtitles, and differences in tone and emphasis
>Get a better understanding of the character how they were supposed to be written
literally Nier: Automata
But there's so much you can hear in the actresses voice if you understand their language. Listening to an English speaker dole out a line like "Please notice me teacher!" makes me cringe.
>he can`t spead reed
Kek
Virgin: virginata
>continually
Because the english dub is just that awful.
When the english dub is good, you have no excuse.
Russian or German
Tjena Jimmy.
En del personer kanske tycker det är lite roligare att höra röster som är lite mer inlevande och håller rätt manus.
Sen krävs det ju att man inte är analfabet eller Amerikanare, för de har ju trots allt lite problem med att läsa Engelska trotts att det är deras "native tongue"...
SD 2018.
Nigga how slow do you read?
Anyway, I mostly go with english, except in some cases where it is unbearable like in Xenoblade Chronicles 2.
I end up playing games in English because while I do actually know a lot of Japanese, I don't know enough Japanese to get through a game without reading subtitles and it always throws me off when the subtitles are completely different than the characters are saying. Characters will sometimes have different names and the subtitles will always have altered statements that were localized to sound "less japanese-y." It drives me nuts.
>>some people would actually continually stare at the bottom of the screen and read text rather than actually getting to watch all of what's going on.
hellooooooo america
>not being bilingual
>read word hard
>I don't like this English voice acting
>I'd rather listen to gibberish and read what they're saying
I just don't understand this logic. A foreign language is the same as no voice acting at all, only you get to hear words you don't understand. What's the appeal?
>Japanese voice acting is just better.
What the FUCK dude. If you need more than a second to read subs you need professional help (euthanasia)
>defending shitty dubs
>understand japanese so never get these discussions
>japanese is 95% shit anyway, same few tropes, same voice archetypes, same tired dialogue
>EOPs will vehemently defend
You're retarded. The actor is still conveying emotion in whatever the language. And this is just for Japanese games, have you really never seen a non-english movie without a dub?
>tfw you aren't retarded and can read at a higher level than a third grader
>it takes one glance to understand what the sentence is conveying with subtitles
>with the original audio you get higher quality sounds and mastering
>with subs you get to hear the original tones of the characters lines instead of monotone 90s anime era dubbing
when will autists learn
I do it for the same reason in both games and cinema, Japanese voice actors tend to sound more intense.
N-no delete this, it's impossible to tell emotion from a language you don't know.
t. Autist
>He doesn't just start the game with everything set at the games default settings
Depends on who is doing the voice over, I'm tired of hearing Yuri Lowenthal, Laura Bailey, and Ashley Burch
it's actually crazy how different the jap sound IRL than when doing voice overs, they barely express any emotion
And Americans go over the top in regular conversation, often exaggerating not only what they are saying but how they say it. Quite interesting to think about.
>can't read
>Game does its story telling and characterization through fully voiced cutscenes
Annnnd dropped.
>not disabling the voices and doing them yourself as you read
>some people actually picks
As if I didn't need more of a confirmation that dubfags are illiterate.
>not having your mommy do the voices for you
>bottom left will never happen to you
Why would I ever pick an english dub for anything? Quality is terrible and i'm not an anglo, If I have to choose between two foreign languages then i'll go for the original you dumb mutt.
>jap VA puts emphasis on a specific word
>I don't know the word in japanese
>the subs are likely completely different because of differences in sentence structure between languages
>can never understand why the jap put emphasis on that specific word
>but at least I can hear him get angrier at the end of a monologue, which i can see visually and hear in the english audio
I'll still watch dubbed things, but I'm not deluding myself into thinking foreign VA+subs is the superior viewing experience.
If an anime/game ever happens to have english voice acting bad enough to make me sperg out, I'll stop watching it.
Cromartie High School dub was great.
Pokemon dub is better too, japanese Brock doesn't sound good at all
>some people can't focus on the entire screen
I bet you suck at multiplayer games.
I don't get it. Can you guy really not read that fast? All it took for me is a one second glance and got the whole sentence down already. Although I wouldn't say dubs are shitty either. I would usually pick dubs and subs based what the setting is, metro and stalker I always go full Russian dub for that slav immersion. Hell even in animes where the English dub is more appropriate like black lagoon or cowboy beboop I always picked english. Although I wish games would do what nioh did and have characters speak their own language. Also remember tekken doing something like this. Street fighter even let's you switch voice language for every single character.
>country I live in doesn't do dubs and subtitles are the norm for all foreign media
>mfw became so used to it I turn on subtitles even when I'm using the English dub
Reading isn't hard.
>not learning Japanese to watch pirated raws
>B-b-but the EMOTION!
Every time, this is literally the only argument
>Punch Out! for the Wii has every character speaking their respective native languages and it actually sounds good
I love when games do that
Were dubfags always this dumb?
>Some people misuse Jimmy
do you move your lips when you read and have to run your finger over the text while reading a book too?
>localization changes a character from a straightforward nice character to a kind goofball that says dorky things
wow its almost like its a highly important aspect or something...
This is why being an EoP is something to laugh at
The fact that you think reading is something you have to dedicate yourself to do is concerning user, it's supposed to be subconscious.
Also everyone knows that specifically the american va industry is a joke compared to every single other nation, including japan*.
*unless you're an idol/yakuza fuckdoll
American VA industry has no standards and a corrupt union that enforces those no standards
Frankly it should be illegal for performance industries to get unions.
>Bad translation / heavy """localization"""
>read text box full of words
>character says "Ah"
>that's it
fuck
>read one-sentence text box
>press next button
>hear character starting to say more before being cut off
>no conversation log
FUCK
I find that the more complex the sentence is the less wildly inaccurate it will be. If it has scientific terms in it, there is a good bet it will be mostly accurately translated. That fills the gap in my Nip listening skills which can cover the casual conversations. Having to use this text-versus-voice patchwork of information to figure out what is really being said is both aggravating and educational.
Anything to avoid the Californian accent
It's like watching a dubbed foreign film instead of the subbed version. Watching subs is better in every way, and if you don't prefer them, you're among the dumbest people alive.
>only anime benefits from subtitles over dub.
It takes talent to be this stupid.
I do the same thing and it really is a blessing and a curse. The worst is when you straight up catch the localizer changing the story or context of a scene and wouldn't have been any the wiser without the Japanese audio.