If American films and TV shows are dubbed in Europe in their national language, then how does it feel when you first hear the original voices? And how do they conduct interviews (if they do at all) of the actors?
If American films and TV shows are dubbed in Europe in their national language...
Other urls found in this thread:
youtube.com
youtube.com
youtube.com
youtube.com
youtube.com
youtube.com
youtube.com
youtube.com
youtube.com
youtube.com
youtube.com
twitter.com
This film is British tho
Nice try
>yo... soy tu padre
i never raphed so hard
Not bad, sounds pretty much the same.
thats a pretty crappy dub
How's that?
No one has bothered to dub this in finnish. This feel is a stranger to me.
Mostly it's censured and dubbed with same actors every movie.
Now about American accent. Almost everytime they talk like eating burger fit in with whole mouth so it's kinda hilarious.
What about other films/series?
Gary Botar
>Этoт yкpaинcкий
B гoлoc c Южнoгo Пapкa
Only kid's films are dubbed.
I find it unbelievable that Americans don't have the mental capacity to watch a film with subtitles.
>dubbed
No.
Only Brazilians dubb everything.
We use subtitles in Portugal.
>dubbing
ew
Just films for kids (Pixar etc.) which always come in both original/dubbed versions.