/Nachtschicht/ bald schon wieder /deutsch/

Nachbarschaftsausgabe

Other urls found in this thread:

de.wikipedia.org/wiki/Holländisch
strawpoll.me/10319748
twitter.com/SFWRedditGifs

Erste für Deutsch lernen

Zweiter für Sae

>Animehahnrei

Ein neuer Tag. Ist es nicht wunderschön am Leben zu sein, Brudis?

Es ist nicht fürchterlich unerträglich.

>that's odd. Google translate seems to think that should be just 'wertlos'.
adjectives have a few different patterns. you have to learn all of them. I know it's a pain. picture related shows the "oklahoma rule", which I have always found to be helpful.

sticking to the masculine forms in the nominative case:

>ein wertloser X
"a worthless X". this is the one that applies.
>der wertlose X
"the worthless X."
>X ist wortlos
"X is worthless."

Darauf erstmal 1 Kippe anstecken

yeah, I knew when you pointed it out the mistake I made (not that I won't forget next time anyway. The way adjectives change depending on whether they're preceded by a strong, weak or mixed word is one of the things I've found hardest to deal with).

as I said , I was just confused because google translate has other ideas

>Keine Süßmädchen
>wunderschönes Leben

Nein...

Guten Morgen uetz

Nute Gacht.

es könnte schlechter sein. zumindest hast du uns

oh. vielleicht könnte es nicht schlechter sein

Warum klingt Holländisch wie zurückgeblieben Deutsch?
Es sieht auch wie zurückgeblieben Deutsch.

>Warum klingt Holländisch wie zurückgeblieben Deutsch?
Warum klingt Holländisch wie zurückgebliebenes Deutsch?

>Es sieht auch wie zurückgeblieben Deutsch.
Es sieht auch wie zurückgebliebenes Deutsch aus.

Und meinst du mit "zurückgeblieben" "retarded"?

>Und meinst du mit "zurückgeblieben" "retarded"?
Ja.

>"Es sieht auch wie zurückgebliebenes Deutsch aus."
Warum musst ich "aus" am Ende des Satzes benutzen?

okay, I am 90% sure that that isn't how you say 'retarded' in German.

(aber du hast recht. Niederländisch klingt wirklich wie Deutch nach einem Schlaganfall)

aussehen → sieht aus.

>Niederländisch klingt wirklich wie Deutch nach einem Schlaganfall
I think "Niederländisch" refers to "dutch" as a nationality whereas "Holländisch" is the language.
Anyways, I didn't know "Retarded" in German, so I used Google translate.
Also, Dutch more or less sounds like Down's Syndrome German.

French is the language that sounds like a stroke happened beforehand.

"zurückgeblieben" ist die wörtliche Übersetzung von "retarded".

Man könnte zum Beispiel sagen:
>behindertes Deutsch
Allerdings nur, wenn du beleidigen willst.

No.

Isn't "Sieht" "looks"?
Why do you have to use "aus"?
Is it because "Siehen" means "to look at", so "aus" sort of acts like the prefix "ent" in that it reverses the act to instead imply that it "looks inwardly", or "appears to others as"?
Did that make any sense?

Irgendwie hat er schon recht damit.

So then "Niederländisch" is the language?
What's "Holländisch", then?

Nein. Nichts von dem was er sagt ist wahr.

>look
= aussehen

>You look great.
Du siehst toll aus.

>You look like Madonna.
Du siehst wie Madonna aus.

Das "aus" gehört einfach zum Verb "aussehen".
Das "wie" ist beim zweiten Beispiel das Vergleichswort (im Englischen "like").

de.wikipedia.org/wiki/Holländisch

>Isn't "Sieht" "looks"?
No. sehen = see. It's actually etymologically the exact same word: Old English "sēon", Old High German "sehan".

aussehen = appear, or look like. this is the one you want.

>So then "Niederländisch" is the language?
Richtig.

>What's "Holländisch", then?
Ein Synonym dazu. Holland ist ein Teil der Niederlande, wird aber in Deutschland gerne für die ganzen Niederlande gebraucht.

Geschmackssache.

The adjective 'Dutch' I presume.

when I'm not sure about a word, instead of going to google translate I go look for the thing on wikipedia and look at the equivalent German page. It's more accurate since they're written by actual human beings.

It's a trennbare verb.

It works kinda like phrasal verbs from English (ex: look vs. look up), but you need to throw the preposition to the end.

UMFRAGE

strawpoll.me/10319748
strawpoll.me/10319748
strawpoll.me/10319748

Ich kann dieses Satz nicht verstehen.
Können Sie es umfassend erklären, die für mein Verständnis (der/die/das/des?) Deutsch helfen?I know "sehen" is "see".
Is "Sieht" the same verb?
>these trilingual people
One day... ;_;
Slow and steady, right?
That makes perfect sense. Thanks. Now, if you throw the preposition to the end, what happens when you throw in a modal verb, like "mögen" or "wollen"?
Like, "I want to look like that"?
"Ich möchte zu dass wie aussehen."?
I'm sure I have the "wie" misplaced.

>"I want to look like that"?
You're overhinking it. "like that" becomes simply "so":
"Ich habe Lust, so auszusehen."
"Ich möchte so aussehen."
>these trilingual people
I, uh... I speak Icelandic too.

Then you just "reconstruct" the verb - aussehen.

No need for "zu", just "wie" would work nice. And use "das" [that thing] instead of "dass" [dass only works connecting stuff, not for pointing them]

>Ich möchte wie das aussehen.

>Irgendwie hat er schon recht damit.
Somehow he's right with that.

>Verständnis (der/die/das/des?) Deutsch
Verständnis des Deutschen

>to see
= sehen (I see a cat. = Ich sehe eine Katze.)

>to look
= aussehen (You look great. = Du siehst toll aus.)
= schauen (I look at you. = Ich schaue dich an.)

>I want to look like that.
Ich möchte so aussehen.

how do you say that someone is disabled without being insulting?

How old are you?
How do I achieve your level, o great one?
I have an IQ of over 130, so I know I can do it if I put my mind to it.
The question is how?

Alright; thanks.
So, if I now want to take this and apply it to other stuff;
Ich möchte wie ihn denken.
Ich möchte wie ihr singen.
?

Okay. "So" means "like this"? Lass uns sehen, wenn ich dies neue Verständnis benutzen kann. (is that correct?) Again - I've no experience with compound sentences:

Ich möchte so tanzen.
(let's pretend we're watching a crime show):
Ich habe Lust, so mein Ex zu ermordet.
?

Beshrenkt

>disabled
= behindert

"behindert" is an insult too.

Better:
>Mensch mit Behinderung

I've noticed Anglos in general have a bit of trouble with dass/das/jener, so here's some uncalled for TL;DR.

The word "that" in English plays three different roles, but in other languages [like German], they're different. For example:

>I want that.
Here, "that" is a pronoun (it pretends to be a noun):
>I want water.
>I want freedom.
For this, you'll use der/die/das.

>I want that apple.
Here, "that" is a determiner (it pretends to be an article):
>I want the apple.
>I want an apple.
For this, you'll use jener/jene/jenes.

>I want the apple that is red.
Here "that" is a conjunction, and connects two sentences. Then you need to use "dass".

You're welcome.
Break the sentences:
>Ich möchte, wie er denken.
>Ich möchte, wie sie singen.
Otherwise er/sie will need to play both as subject and object, it gets weird.

>Ich möchte wie ihn denken.
Ich möchte wie er denken.

>Ich möchte wie ihr singen.
Ich möchte wie ihr singen können.

Hängt davon ab, wen du mit "ihr" meinst. Und bei Fähigkeiten, wie z. B. singen, am besten "können" ergänzen.

>Lass uns sehen, wenn ich dies neue Verständnis benutzen kann.
Lass uns sehen, ob ich dies neue Verständnis benutzen kann.
(Wenn du mit "wenn" "if" meintest.)

>Ich möchte so tanzen.
Richtig.

>Ich habe Lust, so mein Ex zu ermordet.
zu ermorden
(Infinitiv)

thanks. If I understand correctly

'er ist behindert'
is an insult, but

'er hat eine Behinderung'
is not

>Somehow he's right with that.

So, I recognize "mit" as "with", so "damit" must be "with that", yes?

"Wie" is "how", so "Irgend" is "some"?
I assume it's not quantitative, though?
If I wanted to say "somewhere", would it be "Irgendwo"?

"er" is "he". Easy enough.

"Hat" is "have'', so "he has correctness", so to say? That is, with "haben (noun/pronoun) schon recht" since I know "recht" is "right". Is "schon" just for emphasis?
Could I take this knowledge and be correct if I said:
"Igendwie macht Ihr Froh damit"?
"Somehow they're happy with that"
I might be trying to stretch too far there.
Let's go back to a simpler sentence.
"Irgendwie hat sie schon traurig daüber"
"Somehow she is sad about that"
My idea here is that if "damit" is "about that", I figured I could put "da" onto "über" to make "about that". Am I correct in this assumption?

I'm 25, I've had a lot of time on my hands.
>Lass uns sehen
this isn't wrong, but in my humble opinion: "mal sehen" is probably better. this is the imperative mood in the first person plural, which we achieve by taking the root of the word (seh) and adding the marker of the first person plural (-en).
"let's be X" = "seien wir X" or "lass uns X sein"
>wenn ich dies neue Verständnis benutzen kann.
OB ich dieses neue...
>Ich möchte so tanzen.
this is fine.
>Ich habe Lust, so mein Ex zu ermordet.
"so meine(n) Ex zu ermorden." the gender of "Ex" depends on the real-life gender of your ex.
this is also a very creepy thing to say tbqh.

>For this, you'll use jener/jene/jenes.
Nein, man verwendet "dieser/diese/dieses".

>Here "that" is a conjunction, and connects two sentences. Then you need to use "dass".
Nein, dein Beispiel ist falsch. Bei deinem Beispiel sagt man:
>Ich möchte einen Apfel, der rot ist.
Also wie im ersten Beispiel von dir.

Bei dem folgenden Beispiel verwendet man "dass" für "that":
>I like that you voted for Trump.
Ich mag es, dass du für Trump gestimmt hast.

Right. (Beshrenkt is just a bad meme.)

Thanks. I'm saving your post.

Deine Annahmen sind alle korrekt.

Bei deinen Beispielen hakt es noch etwas:
>Somehow they're happy with that.
Irgendwie sind sie glücklich damit.

>Somehow she is sad about that.
Irgendwie ist sie traurig darüber.

Please look at

>I'm 25,
That's so depressing. I'm 27 and I can barely hold a conversation in English.

I really don't know why I'm trying to learn German, all it'll give me is a whole new group of people to have awkward silences with. Oh well, I have nothing better to do I guess.

>er
Isn't that "he"?
I want to think like him, in English.
Why is it "er" in German?

>zu ermorden
Thanks. I meant to put the infinitive; so that was just a matter of typo. War das wirklich die einzige Fehler?

>Hängt davon ab, wen du mit "ihr" meinst. Und bei Fähigkeiten, wie z. B. singen, am besten "können" ergänzen.
Pic related

>(Wenn du mit "wenn" "if" meintest.)
Ja. Danke. Warum "ob" und nicht "wenn"?

Thanks for the correction.

>Ich möchte wie ihn denken.
"like him" is correct in modern English because "like" can behave like a preposition rather than an adverb. but in German you can't use the accusative case like this.
>Ich möchte wie ihr singen.
same mistake here, except you've used the dative and consequently contradicted yourself.

logic requires nominative:

ICH möchte denken, wie ER.
ICH möchte singen, wie SIE.

Agnostizismus ist keine Religion und man kann ein agnostischer Theist sein, der sich der Nichtexistenz des christlichen Gottes sicher ist, aber nicht bei der Existenz von Shiva oder so. Es sollten also zwei Fragen sein: Gläubigkeit (Atheist, agnostischer Atheist, agnostischer Theist, Theist) und Religion (jüdisch, evangelisch, katholisch, ...).

I'm 18, so I guess I've got time.
When did you start learning your first language?

I thought "ihr" was "her".
Is that not so?

Morgen Leute, wie gehts euch? Habt ihr alle schon Pläne fürs Wochenende?

Ich werde mir heute Nachmittag noch ein Möbel für meinen Grill kaufen und dann bissl grillen am Wochenende.

>Why is it "er" in German?
Gute Frage, warum ist es "him" auf Englisch? Ich weiß es nicht.

>War das wirklich die einzige Fehler?
Entweder "meine Ex" (wenn sie weiblich ist) oder "meinen Ex" (wenn er männlich ist).

>Pic related
Was ist genau deine Frage?

>Ja. Danke. Warum "ob" und nicht "wenn"?
Weil "if" mit "ob" übersetzt wird. "when" bedeutet "wenn".

Right. So, "wie" still means "how", and when you say "like (noun/pronoun)", what you're REALLY saying is "how (noun/pronoun) (does)".
Meaning that it's "er/sie/es" because when you say "Ich möchte denken, wie er", what you're transliterating is "I want to think, how he", which is REALLY "I want to think how he (does)". Is that correct?

>logic requires
Kek. Sprache und Logik.

Richtig, aber die Umfrage war nicht von mir.

I started learning German in school when I was 13. Boring answer, but it's the truth.
"her" is the object form in English, but German has two object forms (the accusative and the dative).

I see her = ich sehe sie
I help her = ich hilfe ihr

"sehen" governs the accusative while "helfen" governs the dative. (these are innate properties of these particular verbs, and it IS arbitrary. don't bother trying to work out a logical reason for it.)

>Morgen Leute, wie gehts euch?
Nacht durchgemacht, jetzt seit zwei Stunden hier den Übersetzer spielen. Kek
>Habt ihr alle schon Pläne fürs Wochenende?
Nope

Richtig. Allerdings ohne Komma.

>ich hilfe ihr
ich helfe ihr

>mal
Define that.
Also, do you mean to say that "Lass uns" is not imperative?

Wer /Immer ein Notizbuch dabei um spontane Shitpost-Ideen festzuhalten/ hier

>2016
>kein Schlaufon haben

Wer /versteht dies nicht/ hier?

>For this, you'll use der/die/das.
Möchten / wollen etc call for the Akkusativ case so you'd use den/die/das.
"Warum soll ich mein Zimmer aufräumen, Mama?" - "Ich möchte das."
"Iss deinen Braten auf!" - "Ich will den nicht!"

>For this, you'll use jener/jene/jenes.
Nobody uses jener/jene/jenes, you'll typically use den/die/das again (Akkusativ case) but stress the word.
"Guten Tag, was darf's sein?" - "Ich hätte gerne _das_ Brot da." (points at bread)
"Iss dein Sandwich auf!" - "Ich will aber _das_ Sandwich!" (points at tuna sandwich)

>Here "that" is a conjunction, and connects two sentences. Then you need to use "dass".
Not in your example, it would translate to "Ich möchte den Apfel, der rot ist", or better, "Ich möchte den roten Apfel". (I want the red apple).
"Ich schreibe ein Programm, das deinen BMI berechnet."

Dass is usually used in sentences like these:
> I would never have thought that you'd say something like that.
Ich hätte nie gedacht, dass du so etwas sagen würdest. (note how the second "that" is part of "something like that" which translates to "so etwas". It's an idiom I guess).

>Wer /Immer ein Notizbuch dabei um spontane Shitpost-Ideen festzuhalten/ hier
Wo /always carries a note book to note spontaneous shitposting ideas/?

>>mal
>Define that.
it has no real equal in english. kind of like, "let's see now".
>Also, do you mean to say that "Lass uns" is not imperative?
it is, but it's the "English" way of forming the imperative. I prefer the "Icelandic" way. (of course, my preferences are not objectively important.)

fugg. :DD

>you'll typically use den/die/das
Verwendest du nicht dieser/diese/dieses?

>Weil "if" mit "ob" übersetzt wird. "when" bedeutet "wenn".
So - "If I do this", when translated into German, becomes "Wenn ich dies tun," yes? However, when translated back, it is "When I do this," correct? That makes sense (I'm not being sarcastic; that does actually make sense).

>Was ist genau deine Frage?
Ich kann das Satz nicht verstehen ;_;
Mein Vokabeln ist sehr klein.

Ihr is the dative form of "she". In German there are four cases you need to know, and each has a pronoun associated with it.

Sie = nominative, she
Sie = accusative, her (as direct object: Ich sehe sie. = I see her.)
Ihr = dative, her (as indirect object: Ich gebe ihr ein Geburtstagsgeschenk = I give (to) her a birthday present)

The genetive is the last one, and it can appear as an object, but ignore that one for now because it's more complicated. But you have to learn all these forms for all the pronouns and when they apply.

Ich bastele in den letzten Tagen eine Art Einleitungsabenteuer von Pathfinder für einen Freund, denn wir schließen uns bald einer neuen Gaming-Gruppe an, die aus seinen Arbeitskollegen besteht, und er hat noch kein Tabletop gespielt. Ich wollte ihm dadurch den allgemeinen Spielprozess beibringen u.a.

Maybe not objectively, but considering your proximity to Germany, I'm sure you've traveled there before?
How do Germans respond to your colloquialism? Granted, when I lived in Germany, I was in Baden-Württemberg, which has a different dialect than the northern areas to which you'd most likely travel, but it would be helpful nonetheless.

>If/When I do it.
Falls/Wenn ich es tue.

Die beiden Wörter sind nahezu synonym.

>Ich kann das Satz nicht verstehen.
Ich kann den Satz nicht verstehen.

hat das besser erklärt, wie "ihr" richtig zu verwenden ist.

>notebook to note

Festhalten kann man doch ganz einfach als "keep" übersetzen. "to keep ideas in a notebook" klingt voll in Ordnung.

Selten, aber da gibt es natürlich Unterschiede zwischen gesprochener und geschriebener Sprache.
Geschrieben:
"Meier sagte, dass dieser Apfel madig sei."
Gesprochen:
"... und Meier dann so: 'Der Apfel da sieht aber ganz schön madig aus.'"

Ja, ist doch nahezu synonym.

Hmm stimmt, wenn ich so nachdenke, sage ich auch eher "den Apfel da" anstatt "diesen Apfel".

>den
Right. Accusative. Thanks

Thanks for all the help everyone; really.
I doubt I'll remember all of this, but I can certainly screenshot this page and use it as a point of reference until all of this becomes habit.

>es ist eine "/deutsch ist eine nachhilfegruppe" episode

I'm not sure if knowing this actually helps you, but the German word "wenn" is etymologically the same as English "when" (proto-germanic: *hwannē) and the German word "ob" is etymologically the same as English "if" (proto-germanic: *jabai).

the meanings, however, have evolved in slightly different ways. German also has developed TWO words from *hwannē (namely wann and wenn). so, it's complicated. but if you google how to use these words (wann, wenn and ob) correctly, I'm sure you'll find some good explanations.

Helfersyndrom ütz

>I speak Icelandic too

German's grammar must be easy for you.

Naja uezs finde ich es so aber angenehmer als der autistische Ali-Joschka Spam der uns gleich wieder erwartet.
Mfg

...

Stimm ich dir leider zu

I'm already pretty comfortable with "wann".
I just wanted to know "wenn" and "ob".
Thank you very much for the help.

>Ali-Joschka

Und jetzt alle im Chor: "Eine Islamisierung ..."

Alles dass du musst sagen, "nein" ist.

>Straya

kek

Was bringt es den Kirchen, gehahnreit zu sein?

2/10 Fake

Hat nichts mit dem Islam zu tun

i-it's not that much worse. I sw... I swear. Look, I really don't like making it sound scary. I want MORE people to learn it. H-here, how about an Old Norse poem?

Sá 's með Sygna ræsi
siðr, at blót eru kviðjuð;
verðum flest at forðask
fornhaldin skǫp norna;
láta allir ýtar
Óðins ætt fyr róða;
verðk ok neyddr frá Njarðar
niðjum Krist at biðja.

Ich verstehe nicht, wieso die Kirche sich für Musel einsetzt? Umgedreht passiert das auch nicht und Wiedereintritte bekommen die so auch nicht. Außerdem ist das ein Schlag ins Gesicht für die Christen, die in Syrien und anderen Regionen tatsächlich Probleme wegen ihres Glaubens haben.

Der Faden ist einer der besten in der letzen Zeit auf Sup Forums

...