Post a word that your language has that English has no direct translation for, and post its meaning

Post a word that your language has that English has no direct translation for, and post its meaning.

Also, post a word that English has with no direct translation in your language.

Other urls found in this thread:

youtube.com/watch?v=nCQGQ5qBQTA
en.m.wikipedia.org/wiki/Lagom
youtube.com/watch?v=05B0QOuv8UI
youtu.be/wqjsI4BG9Kc
youtube.com/watch?v=aSvjXDUZW_M
en.wiktionary.org/wiki/かわいい#Japanese
twitter.com/NSFWRedditImage

Spaceman

In English it's how you call it either astronaut or cosmonaut, but depending on context.

"Cosmonaut" is reserved for former Soviet Astronauts, all others being called "Astronauts"

>Lagom

>Can't figure one out

Schadenfreude probably.

For english maybe 'hypocrit'. We have a translation but it's rarely used.

Lagom means "just perfect" "just right" "just enough" "not too much but not too little" etc

Do you have a word for a Peregrine? That doesn't translate back to Falcon

Then it's just one of those dumb words that has 4835 different meanings even in your own language because you're overcomplicated simpletons.

Not at all, I just don't know how I should explain it. It has literally one meaning here. The best one would be "not too much but not too little".

Sobremesa
it refers to the time you spend talking at the table after eating
I guess facepalm

Aka sufficient

I thought that was when you take pleasure in others' misery?

youtube.com/watch?v=nCQGQ5qBQTA

canggung - awkward clumsiness caused by unfamiliarity
betah - see gezellig

I think Lagom holds a positive connotation that differs from the neutral sufficient

No, that implies it's good enough for the work in context. That's not what you imply when you use lagom. "Sufficient" is the word "tillräckligt"

Saudade -It means, home sick or to miss some one.

interface, what the actual fuck does this evan mean?

>Whereas words like sufficient and average suggest some degree of abstinence, scarcity, or failure, lagom carries the connotation of appropriateness, although not necessarily perfection. The archetypical Swedish proverb "Lagom är bäst", literally "The right amount is best", is also translated as "Enough is as good as a feast".[1] That same proverb is translated as "There is virtue in moderation".[2]


en.m.wikipedia.org/wiki/Lagom

Taco ¯\_(ツ)_/¯

>it refers to the time you spend talking at the table after eating
We use this word as "dessert", what we eat after the main course.
Saudade.
youtube.com/watch?v=05B0QOuv8UI

>interface

It can refer to the means of interacting with a machine.

Your keyboard and screen is an interface. So is the remote control of a TV.

It's also used as a verb by annoying business and advertising people to say "conversed" or "interacted" ie, "we interfaced with the community in an open meeting".

I suppose english has a lot of words that can be verbs or nouns--I imagine that's annoying.

Vahingonilo

It actually means the same as Mr. Satan here posted but it's not hypocrit. Burger here got the meaning right. There's also the word epicaricacy as a possible translation but I have never seen it used.

Literally it means "mishap's joy"

Excused

Please

Good memes to Be Frank lads.

>Desvelarse
When you have to stay awake or cant get your self to sleep.

>Bromance

>Saudade -It means, home sick or to miss some one.

Wistful

Oh right
>Also, post a word that English has with no direct translation in your language.

We don't have the verb "have"

>When you have to stay awake or cant get your self to sleep.

We call this being "wired" at least in the States.

I think wired implies a known cause, like too much coffee. But it also wouldn't be appropriate in the case where you "have to stay awake".

On?

Minulla on = I have
Minulla on = On me is

vägi

its technically translated like "power" but connotations are deeper with it meaning like inner force I guess

you need to use on with the correct pronoun and doesn't mean have in itself

>Minulla on = On me is

Eeks sen pitäis olla
>minussa on

>minussa on
>in me is

Hups
youtu.be/wqjsI4BG9Kc

hupikék (smurfs blue)

Litterally all the French words that compound English dialect

Eesti
Ma olen = I am
Mul on = I have

These are hard to translate imo:
Serendipity
Facepalm

I've got a lot of ones.
שלימאזעל or schlimazel means an extremely unlucky person
שמאלץ or shmaltz is rendered fat from poultry
באפּקעס or bupkes is a very rude way of saying "nothing." It comes from the word for goat droppings.

Juden raus!

אוי וויי די גויים וויסן!

krokodili

to speak another language besides Esperanto among a group of Esperantists.

>see gezellig

gezellig:

our word for coziness, a fun atmosphere with friends, comfiness etc.

like the danish world "hyge(lig)"

>שלימאזעל or schlimazel means an extremely unlucky person

pechvogel (unfortunatebird)

>שמאלץ or shmaltz is rendered fat from poultry

reuzel or smout

>like the danish world "hyge(lig)"
hug-like :)

kalsarikännit

getting drunk on your underwear

coвecть
because anglos/americans don't have it

Car
Slang for someone who is cool. Mostly used by youth.

Dépaysement

Basically feeling like you're not at home/in your country, but in a good way. Like when going on holiday, just that nice feeling of being somewhere else.

We just use Schadenfreude in English

There are a couple of German words that are plain inserted like that. Forgotten the others (and not referring to the germanic origins of most of English)

Saudade is used in English too

Pharisäer und Heuchler werden aber häufig verwendet uezs

Pilger or Wanderer

Russians cannot say "I am".

Zugzwang. This German word is a chess term used to refer to when a player must make a move, but has no good options. There is no direct English translation for it.

Reich. It means something like "domain" or "dominion" but there isn't a 1v1 English equivalent of the word.

It's also used outside of chess occasionally

watch QI recently?

Předposraný - to be scared shitless before there is a real reason to

Nuoska = Old snow that warm weather has made soft.

Loska = Wet snow that has very much of water in it so it makes everything very wet

Hanki = Very hard snow that you can walk, or drive car on the hard snow.

Räntä = Very wet snow that snows from the sky when its not freezing weather.

Kaltto = Icy place on the road that is very slippery

Kohva = Mixture of ice and snow that has came on the ice of lake

Kinos = Long snow pile that has created there by wind

Nietos = Snowing during wind that wind has blown new snow in some place

In finand we have horrible lots of words of different snows.

>>Loska = Wet snow that has very much of water in it so it makes everything very wet
slush
>Kaltto = Icy place on the road that is very slippery
black ice
>Kinos = Long snow pile that has created there by wind
snowdrift

taikonaut

Regodearse in spanish

Fan

It's a nickname for Satan and is used kinda like "fuck" but nowhere as offensive.

Well, i wasnt sure that does english have those but i should of guessed that Kanada has inventer such words to english language.

only 3 of these are used though

T: Helsinki

You have only Loska.

>this kawaii Finnglish

What the fuck is kawaii ? Im really not into this anime shit.

Vituttaa = When you are pissed but the word is literally "pussying" or "Cunting"

Fun.
Embucetada, embucetando. "Pussyed up", "pussying". It's a slang, does it count? It also means to be pissed off by something.

oczepiny

at 12AM at weddings the bride removes her veil and throws it at single women whoever catches is is going to marry next

Nice ! I thought we were unique :3

Gezellig - Coziness, a fun atmosphere, a good time with friends.
See Danish hygge, German behaglich.

Siblings, we don't have a word for. We don't have a word to refer to both sisters and brothers at the same time, we say "my brothers and sisters" instead.

>betah - see gezellig
Indonesia uses "gezellig"?

Reich, Dutch "Rijk", is used to mean "Realm, Dominion, Domain, Empire (the non-Monarchy kind)" as in a monarch's realm. It technically does have a translation, in the suffix -dom.

"Königreich" > Kingdom
"Kaiserreich" > Empire/Emperordom (Although that's more accurate to "Kaisertum")

Oчeнь cмeшнo :^)
Isn't that 'Conscience'?

Literally anything with diseases and ancient plagues.
Plague, typhoid, cancer, nothing's taboo.

Verkankeren > "to cancer"; to ruin/break something
Vertyfen > "to typhoid"; same thing

etc

>We don't have the verb "have"
this, plus we don't have difference for in, on, at.

kamelåså

thatsthejoke.webp

I always wanted you to go into space, man!
(Intergalactic Chri-iist)

This one is easy.

>"Kamelåså"
I'll let you figure out what it means.

>"Fuck"
desu, its just too arbitrary and vague.

>a word that your language has that English has no direct translation for, and post its meaning.
>a word that English has with no direct translation

Hm... maybe "cousin". In Slovak there are words "bratranec" for male cousin and "sesternica" for female cousin. But ther is direct, unisex, equivalent for cousin. For example a sentence "Is your cousin boy or girl?" - there is no way to literally translate this into Slovak.

Google Translate seems to default to "bratranec".

fucking portuguese stole my unique word! i guess they invented it... well still fucking portuguese!

I can't understand how to pronounce the translit. of hebraïc, is "sch" as Netherlandish or German
( /sx/ or /ʃ/ )?

Бecпpeдeл (bespredel)
lawlessness, iniquity but in russian sense. When someone abuse justice in any way

youtube.com/watch?v=aSvjXDUZW_M (vidio related)

same thing with in Arabic,but more complicated
cause there is different words if the uncle is your father's brother or you mother's,same with aunt

so if this girl is my cousin the litteraly translation will be (daughter of my uncle).
arabic is complex af

The different stages of a rocket are referred to as "blocks" in Russian, as there's no exact equivalent of "stage" or "strap-on".

verb or adjective?
>QI
>no Stephen Fry
>that lesbian Dane just to get Auntie Beeb to meet her quotum for diversity
it means to get "inter" (so. english pronunciation") someone's face.

maybe přizdisráč (literally "someone who shits by the wall)
meaning someone who never musters up enough courage to step out of the line, put himself forward etc (but it's not the same as coward)

might be, but bratranec (it's the same in Czech) means exclusively male cousin
but there is no unisex word such as cousin just like Jano here said

Kindergarten?

'Sisu' I guess, there are some words in english that are close to it but don't captive it the meaning of it which is like mix of determination, grit, bravery, resilience, hardiness and courage.

Pussikalja, "bagbeer". Beer (cans or bottles) that you carry in plastic bag and wander around with your friends, sit somewhere, drink few and then continue your travels. Usually done in friday-sunday and in summer.

Yes, but still, it is as I wrote.

>stage
Cтyпeнь? Stup'en'?

>Kanada has inventer such words to english language.
those words were all over Anglophonia, they weren't unique to Canada.
I also think that those words weren't invented in Canada.
en.wiktionary.org/wiki/かわいい#Japanese

Jantan - male
Betina - female
Both specifically refers to the sex (gender) of animal in general.

For human, it's
Lelaki - male
Perempuan - female

"Sputnik"="satellite" though.

Ja jest.


In general Russian has a lot of words that can't be directly translated in English.

Poteha - "having fun when you are watching some show or etc"

>Lelaki Perempuan
funny language

>Indonesia uses "gezellig"?
no, just same concept

>mfw there's really no translation to saudade
It means when you miss somebody or something, "to miss".

Vroteha))) chto eto za slovo ebanoe? Takogo uzhe net let sto, eshe bi iz staroslav'anskogo pritashil 4enibud', daun)))