Cornucopia of Resources / Guide Read the guide before asking questions. djtguide.neocities.org/
Special Sup Forums FAQ: >What's the point of this thread? For learners of Japanese to come and ask questions and shitpost with other learners. Japanese people learning English can come too I guess. >Why is it here? The mods moved us here and won't let us go anywhere else. >Why not use the pre-existing Japanese thread? The cultures are completely different. >Go back to Sup Forums There's the door
No, but I've been using yomichan, which seems better than rikaikun and more importantly has anki integration.
Ryan Kelly
おやすみ
James Cruz
ill give it a go
Ian Wilson
Help
あいつがやったことにすれだ
あいつ = 'That (person)' が = particle that says 'That (person)' is to be emphasized やった = did it (in this context killed That (person) ことに= (have) decided to すれ = ??? だ = masculine declarative
am I getting this right?
Aaron Brown
also I got overwhelmed from this, whats it about?
Parker Gray
何を言っている ドイツの癖に
Gavin Collins
Does 8 月 3 日
means; January 3?
Sebastian Allen
In what world does 8 = January?
Christian Butler
fuck, meant aurgust
Thomas Powell
>あいつがやったことにすれだ Did you transcribe that? If so, are you sure you got it right? You could make sense of it if the last だ were a ば instead, for instance.
August 3, 9:47 AM District Court, Defendant Waiting Room #2
Jason Gomez
I think that's a typographical error of the one of followings あいつがやったことにすれば/ if someone had ascribed it to him, あいつがやったことにすれば?/ how about ascribing it to him?
Julian Miller
yeah my bad it is indeed ば, but was my dissection in okay aside from the ば?
Tyler Green
Well, it depends on the context. Is it a question? Is it part of some other text?
If it's a question, you could for instance translate it to, "what if you made it so that he committed the murder?". It's hard to be more specific without context, but hopefully that fits the context. If it's not a question, then something like "if you made it so that he committed the murder, [...]" where the omitted part would be what succeeds the ば.
In any case, the key is to understand what ことにする means.
James Nguyen
I think "what if I made it so that he committed the murder?" sounds about right.
about ことにする what does する (suru) mean exactly? i have only found things for Su re but not ru, thank you user
Christopher Hernandez
I think it's easier to think of ことにする as a whole instead. A Dictionary of Basic Japanese Grammar explains it better than I would, so it's probably better if you just looked it up there. Page 204-206.
Kevin Bailey
Are futons even comfortable They look like sleeping bags
Hudson Rodriguez
they are probably pretty hard, which is the reason why they are good for your back
plus, I don't think I've ever seen a character just letting himself drop onto a futon like you would see it with western beds
Cameron Jones
I just overslept around 6~8 hours.
Am I dying? If I am, I would be more pissed at wasting all this time doing Anki than anything.
Adrian Watson
We're all dying, it's okay. One day, you'll be such ashes anyways so you might as well learn Japanese while you still can.
Mason Barnes
But if I'm dying NOW, it was an useless effort, since I won't have the time to enjoy the rewards.
Meh. Too late to stop now, anyway.
Adam Cook
こ, こんなにドキドキするの
ko, konna ni doki doki suru no
ko(?), Like this my heart beats fast?
Wyatt Turner
Ko = stuttering.
The final "no" looks like an abbreviation of koto, so this whole bit is a sub-clause for a longer sentence.
For instance, こんなにドキドキするのが嫌いです。 I hate it when (my) heart pounds this much/like this.
Don't trust me, I don't study grammar.
Blake Walker
...
Jordan Martin
>stuttering.
fuck, all these particles and conjugations and shits made me not consider stuttering lmao
Mimetic words are really confusing
thanks friend
Isaac Long
Interesting I've never see that Zoi-chan poster before
Carter Perez
Oh yeah what's that one next to Zoi-chan though?
Caleb Brooks
Came with a stack of other post-card sized illustrations like that in an anniversary edition of まんがタイムきららキャラット, the one beside the Zoi is some arts club manga from the same magazine, I'd check the name but I'm nowhere near my shelves right now.
Grayson Roberts
Fuck off, tripshit with your entry level collection and gourmet peripherals. No one cared back on Sup Forums, no one cares now.
Nathan Ward
Make me
Hudson Robinson
アーモンドが活性化されるぞ
Asher Ward
probably the second definition?
William Perry
What I gathered so far from reading various explanations is that:
気を遣う - worry about general things 気を使う - worry about people
I would say you have it backwards. 気を遣う is warmer and more emotional, like "to be considerate of," while 気を使う is more impersonal, like "to pay attention to." Both can be used for people. It's similar to the difference between 会う and 逢う.
But according to newspaper standards, 遣う is only used in the form 遣い as part of a compound word, like 気遣い, 小遣い, 無駄遣い, while the verb つかう is always written 使う.
Luis Jenkins
Is there a consistent system or any kind of rhyme to verb endings? >見る to see >見せる to demonstrate >見える to be seen
>乗る to get on >乗せる to place something on
should I be building a spreadsheet with verbs and variants sorted by end suffixes or is there such a spreadheet already or would that be fruitless?
Gabriel Smith
The せる ending is probably related to the causative form. >見る to see >見せる to cause to see
>乗る to get on >乗せる to cause to get on
But 見える comes from the archaic ゆ-verb 見ゆ.
>would that be fruitless? yeah probably
Brody Phillips
I took a second look around and your description makes more sense.
Kevin Flores
twitter.com/inairesaikou/status/837494083178225664 >おいちょっと待て、NintendoSwitchにGO様出演してて草 What does this mean? From what I can tell, he's saying >Hey, wait a second, GO-sama is in the Nintendo Switch. What does that "出演してて草" part at the end mean? Is it slangy?
So basically, 草 is the Japanese equivalent of lol?
Xavier Martin
one of many and leaning more towards the 2ch type of netspeak rather than the normie twitter type
Blake Martinez
>遣う is a totally right word but not so used irl and even on the internet. everyone uses 使う as simplified alternative of 遣う your explanation and comprehension seem nearly perfect. i wouldnt be able to explain like that.
Jonathan Martin
I see. Why does "wwww" represent laughter anyway? Sounds really weird.
Hunter Wright
warau
Adam Bailey
could be rather kinda kek or lel. a single of w was literally lol. wwww is just lolololol or such. in the case, してて草(生える) sounds more like something funny makes me type w key many times (like bushes coming out there) in English
Wyatt Adams
I have a question:
>窓を開けました >窓を開けてありました I get what these mean, the first one is "(I) opened the window" and the second is "(I) opened the window (intentionally)". My question is, when would I ever use ~てある form? Like, it's in N5 grammar so it must be used relatively often, but it seems to me like it's beyond obvious through context that you did something intentionally or not, and if not then the しまた form seems to be better to use. Why would I ever use this? Examples?
Angel Roberts
I see, thanks.
Leo Cook
てある is a state, not a physical action, so your translation isn't right. And を isn't going to be used with てある. てある is used to say something has been altered or changed by someone or something and remains in that state. It's like ている except it implies an actual agent that caused the change (plus transitive verbs usually take it unlike ている).
遅刻するなと書いてありました
""Don't be late" was written."
The agent can be
Bentley Butler
Correct me if I'm wrong, but wouldn't 窓を開けてある mean "I opened the window and it's currently open"?
Dylan Sanchez
Oh, so as you said it's like ている except a thing is in a progressive state (because of the action of something/someone else)?
So... >窓が開けてありました。 >The window was (and still is) opened.
It seems like it might be that, I just happened to see てある on a 3rd rate grammar site from Google and didn't second-guess what it told me (big mistake).
Colton Stewart
>窓が開けてありました。 >The window was (and still is) opened.
My bad, I know that's wrong.
>窓が開けてある >The window is open [by someone] (and will continue to be in that state)
Andrew Robinson
Ignore that last line, I messed up.
I got a question for any experts at つもり:
PAST TENSE + つもりだったが、
So basically I WAS convinced that I DID something, but... (I actually didn't)
PRESENT TENSE + つもりだったが、
I was intending TO do something, but... (I didn't)
So, past tense + つもりだった the person is already convinced the action has taken place (but it hasn't), and present tense + つもりだった the person hasn't done the action yet and only intended to (but ultimately doesn't). Is that the basic idea? Any comments or insights are appreciated.
Chase Sullivan
胸が目立ちますね。
Mason Turner
Actually I'm sorry てある can get を, since てある is used with transitive verbs. However, I think てある is not going to refer to your own past actions. I don't want to say never as I'm not familiar enough with the phrase, but it seems more to imply someone else did the action. 窓を開けてありました is I think a perfectly intelligible sentence, meaning something like the "The window was opened (by someone) (and remained open)".
Nathan Sanders
>when you mistake her ひじ for her ピンクな乳首.
Tyler Watson
>送ったつもりだ I believe it has been sent >送るつもりだ I intend to send it >送ったつもりだった I thought I had sent it already >送るつもりだった I meant to send it
I believe your understanding is correct
Nathan Stewart
オーマイガー I really thought it was a tit, kept staring for several seconds trying to understand it if was shooped or maybe a mitake by the image miner they used.
Austin Morgan
Thanks, I understand it now.
Parker Watson
てある is used for a continuous intentional state that is the result of an action (transitive verb). As a state, it uses が, who did it is unknown and cannot be guessed. (There are cases where を is used but this is relatively rare and not relevant at this level.)
窓を開けた (I) opened the window 窓が開けてある the window is left opened (for some purpose) 窓が開いている the window is open
Kayden Cox
I see, thanks. This makes sense
Anthony Lewis
Are you one of the anons who used to look after the cor/guide/etc.? While you're here tripping in these threads, would you mind using some of that super fast Switzerland internet connection to replace all those dead links in the cor? Someone from that region of Europe could probably upload gigs worth of content in under an hour. Love to be able to help out but tiny data cap and 30kb/s up isn't of any use to anyone. (._.)
Juan Long
Found this detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q128279407 使うは使用する 遣うは派遣する と考えれば 気持ちを働かせれば「気を使う」 気持ちを相手の方に遣れば「気を遣う」ではないでしょうか? 相手を思いやりたい時は「気を遣う」 上司の機嫌を取る時は「気を使う」 と使い分けてみるのも面白そうですね。 ちなみに新聞の表記などでは「遣う」よりも「使う」の方が 一般的に広く使われているように思います。
>気を遣う is warmer and more emotional, like "to be considerate of," while 気を使う is more impersonal, like "to pay attention to." Both can be used for people. It's similar to the difference between 会う and 逢う. Seems to gel with what this other person is saying. Interestingly enough goo lists some of it's potential meanings as: dictionary.goo.ne.jp/jn/146562/meaning/m0u/遣う/ >あれこれと注意を払って心を働かせる。「気を―・う」「細かい神経を―・う」 >保つ。 A little funny how something which could be translated as to "use someone" will sound mostly negative in English can be the complete opposite in Japanese.
>開いて So I read this whole conversation with 開け as あけ but 開いて makes me think it was ひらけ all along, does it make a difference?
Christopher Bell
ひらける would be the potential form of ひらく, why would he be saying that?
Christian Robinson
>mfw some of the words in the Core 6k are really dumb
Austin Jenkins
Yes, which confuses me because in the last line of he used 開いて which is the te-form of ひらく not あける. This leads me to believe he changed which verb he used on that line or there was something else I didn't understand and I assumed there was something else I didn't understand seeing as he probably knows much more Japanese than I do.
Cooper Brooks
>he changed which verb he used on that line that's correct
Juan Taylor
Oh, ok. I guess I was just overthinking it then. I guess that answers my original question of whether it made a difference or not seeing as they were literally interchanged, thanks user.
Cameron Walker
ている = intransitive form, so 開く (あく) てある = transitive form, so 開ける (あける)
Without knowing the etymology of あく vs. ひらく, and obviously without being a native speaker, I've noticed that あく is usually intransitive and used for things like opened doors/windows/holes and ひらく is more transitive and about opening textbooks, meetings, etc.
Can anyone take a crack at the translation of this sentence?
Context is a recent article about Trump, and is in particular talking about his tweets.
Jaxson Rivera
Thanks user, I didn't even consider that it was あく, that makes a lot of sense.
Michael Hall
>実際、ツイッターでも利用してはぐらかさねばならないほど、トランプ政権はたくさんの問題に直面している。 In reality, the Trump administration is facing many problems, to the point where he is forced to use Twitter and other outlets to tiptoe around them.
>はぐらかさねば negative ば conditional of はぐらかす
Lincoln Howard
悲しい!
Landon Myers
Anyone on Windows 8.1 get this issue where Google IME suddenly stops working for some time and then comes back on its own? I can't seem to find anything online. Also, reinstalling and restarting don't do anything.
Dylan Howard
That's when the program is busy packing and dumping your typing historic of the past day to Google-sama in order to... ahem, improve your user experience.
Evan Rogers
It's happened once or twice with me and I ended up restarting the IME and Windoww Explorer via the task manager, which seemed to solve it.
Ryan Green
I'm sure Google would be much quicker and somewhat discreet about it. I haven't been able to switch to Japanese input for about a week now.
Matthew Gutierrez
するつもりだった i was going to do したつもりだった i thought i did
basically all you need to remember are these
Henry Wood
core10k with cute anime girls never.
Adam Lee
any of you ever focus on pitch accent in the words you're learning ?
Try to get a native accent, it's possible.
William Harris
This accent thing is so weird to me who watched anime all the time. It's like so natural to speak because I've heard it many times before that I don't even think I'm messing it up. At least no one has called me out on it so far.
Ian Howard
How would you do it? Try to get images to match the example sentences or try to use manga and/anime with Japanese subtitles containing the key vocab term for the card?
Record yourself sayings a few different words to see if anyone else notices your native accent. I sounds Australian as fuck trying to say anything in Japanese.
Kevin Wilson
あいている and ひらいている are the same meaning. あけられている ひらかれている are passive. あけてある ひらかれてある are "the window is left open." this is about the difference between ある and いる. ある expresses someones intention, いる expresses just a condition of the object in a certain situation.
John Roberts
発展場
Gabriel Campbell
No one has the guts to call you out on it, try looking up Dogen on youtube and compare your accent to his, he also has a good Pitch Accent guide series there aswell. i'm not talking about pronunciation either, just the pitch accent patterns that occur in in the language.
Thomas Richardson
>ひらかれてある *ひらいてある
あけられている ひらかれている are also pretty intentional even though they are いる because they are simply passve
Adrian Adams
Somewhat surprising that this Dogen guy has under 10k subs. Some of the other gaijin Japan channels littered throughout the recommendation side bar have 100k+ subscribers. Watching his 省略語 video at the moment and if a lot of his other videos are like this he has a pretty decent presentation and speaks clearly. I like his sense of humour: youtube.com/watch?v=eNIq4pp5vu0
Logan Roberts
Ah, learned something new today, I don't think I've ever seen this kind of negative ば form for literary works. Thanks, and if I were to nitpick your translation I think the でも利用 here is to emphatically state he uses twitter, not to imply other means of utilization. I say this because it looks like でも is replacing を.
>if I were to nitpick your translation I think the でも利用 here is to emphatically state he uses twitter, not to imply other means of utilization. I say this because it looks like でも is replacing を. Then write one yourself, big guy. I'm not offended, but my ego is bruised, so I'll embarrass myself with a single long-winded post defending my translation, which I still stand by.
I believe this is a case of definition 3 from デジタル大辞泉: >3 物事をはっきりと言わず、一例として挙げる意を表す。「けがでもしたら大変だ」「兄にでも相談するか」 and definition 4 from 大辞林 第三版: >軽く例示的に提出する。 「お茶でも飲みましょう」 「ホテルのロビーででも待っていてください」
Both definitions have でも replacing を in one of their example sentences (けがをする vs. けがでもする, お茶を飲む vs. お茶でものむ).
"[T]o use Twitter and other outlets" is obviously inserting some information that was not there in the original text, but it felt like the most elegant way to express the idea to me in this situation, since it doesn't have an exact 1-to-1 English equivalent.
And Trump does indeed use Facebook as well as Twitter to go around the mass media.
Joseph Diaz
Well defended, I concede your reasoning.
Juan Parker
>Record yourself sayings a few different words to see if anyone else notices your native accent vocaroo.com/i/s1xCd7RNDzF2