Daily Japanese Thread DJT #1821

Cornucopia of Resources / Guide
Read the guide before asking questions.
djtguide.neocities.org/

Special Sup Forums FAQ:
>What's the point of this thread?
For learners of Japanese to come and ask questions and shitpost with other learners. Japanese people learning English can come too I guess.
>Why is it here?
The mods moved us here and won't let us go anywhere else.
>Why not use the pre-existing Japanese thread?
The cultures are completely different.
>Go back to Sup Forums
There's the door

Last thread:

Other urls found in this thread:

youtube.com/watch?v=yao_T2adl14
twitter.com/inairesaikou/status/837494083178225664
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14160412704
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q128279407
dictionary.goo.ne.jp/jn/146562/meaning/m0u/遣う/
sljfaq.org/afaq/jitadoushi.html
youtube.com/watch?v=eNIq4pp5vu0
djt.neocities.org/bunpou/full_day.html#㊥ねばならない
kotobank.jp/word/でも-576904
vocaroo.com/i/s1xCd7RNDzF2
twitter.com/AnonBabble

stop watching anime

おはようくそったれ

おはようソマリアさん

is rikkaisama finally on chrome

No, but I've been using yomichan, which seems better than rikaikun and more importantly has anki integration.

おやすみ

ill give it a go

Help

あいつがやったことにすれだ

あいつ = 'That (person)'
が = particle that says 'That (person)' is to be emphasized
やった = did it (in this context killed That (person)
ことに= (have) decided to
すれ = ???
だ = masculine declarative

am I getting this right?

also I got overwhelmed from this, whats it about?

何を言っている
ドイツの癖に

Does 8 月 3 日

means; January 3?

In what world does 8 = January?

fuck, meant aurgust

>あいつがやったことにすれだ
Did you transcribe that? If so, are you sure you got it right? You could make sense of it if the last だ were a ば instead, for instance.

August 3, 9:47 AM
District Court, Defendant Waiting Room #2

I think that's a typographical error of the one of followings
あいつがやったことにすれば/ if someone had ascribed it to him,
あいつがやったことにすれば?/ how about ascribing it to him?

yeah my bad it is indeed ば, but was my dissection in okay aside from the ば?

Well, it depends on the context. Is it a question? Is it part of some other text?

If it's a question, you could for instance translate it to, "what if you made it so that he committed the murder?". It's hard to be more specific without context, but hopefully that fits the context. If it's not a question, then something like "if you made it so that he committed the murder, [...]" where the omitted part would be what succeeds the ば.

In any case, the key is to understand what ことにする means.

I think "what if I made it so that he committed the murder?" sounds about right.

about ことにする what does する (suru) mean exactly? i have only found things for Su re but not ru, thank you user

I think it's easier to think of ことにする as a whole instead. A Dictionary of Basic Japanese Grammar explains it better than I would, so it's probably better if you just looked it up there. Page 204-206.

Are futons even comfortable
They look like sleeping bags

they are probably pretty hard, which is the reason why they are good for your back

plus, I don't think I've ever seen a character just letting himself drop onto a futon like you would see it with western beds

I just overslept around 6~8 hours.

Am I dying? If I am, I would be more pissed at wasting all this time doing Anki than anything.

We're all dying, it's okay. One day, you'll be such ashes anyways so you might as well learn Japanese while you still can.

But if I'm dying NOW, it was an useless effort, since I won't have the time to enjoy the rewards.

Meh. Too late to stop now, anyway.

こ, こんなにドキドキするの

ko, konna ni doki doki suru no

ko(?), Like this my heart beats fast?

Ko = stuttering.

The final "no" looks like an abbreviation of koto, so this whole bit is a sub-clause for a longer sentence.

For instance, こんなにドキドキするのが嫌いです。
I hate it when (my) heart pounds this much/like this.

Don't trust me, I don't study grammar.

...

>stuttering.

fuck, all these particles and conjugations and shits made me not consider stuttering lmao

Mimetic words are really confusing

thanks friend

Interesting
I've never see that Zoi-chan poster before

Oh yeah what's that one next to Zoi-chan though?

Came with a stack of other post-card sized illustrations like that in an anniversary edition of まんがタイムきららキャラット, the one beside the Zoi is some arts club manga from the same magazine, I'd check the name but I'm nowhere near my shelves right now.

Fuck off, tripshit with your entry level collection and gourmet peripherals.
No one cared back on Sup Forums, no one cares now.

Make me

アーモンドが活性化されるぞ

probably the second definition?

What I gathered so far from reading various explanations is that:

気を遣う - worry about general things
気を使う - worry about people

日本人さんは英国バンドがすきですか??

youtube.com/watch?v=yao_T2adl14

I would say you have it backwards. 気を遣う is warmer and more emotional, like "to be considerate of," while 気を使う is more impersonal, like "to pay attention to." Both can be used for people. It's similar to the difference between 会う and 逢う.

But according to newspaper standards, 遣う is only used in the form 遣い as part of a compound word, like 気遣い, 小遣い, 無駄遣い, while the verb つかう is always written 使う.

Is there a consistent system or any kind of rhyme to verb endings?
>見る to see
>見せる to demonstrate
>見える to be seen

>乗る to get on
>乗せる to place something on

should I be building a spreadsheet with verbs and variants sorted by end suffixes or is there such a spreadheet already or would that be fruitless?

The せる ending is probably related to the causative form.
>見る to see
>見せる to cause to see

>乗る to get on
>乗せる to cause to get on

But 見える comes from the archaic ゆ-verb 見ゆ.

>would that be fruitless?
yeah probably

I took a second look around and your description makes more sense.

twitter.com/inairesaikou/status/837494083178225664
>おいちょっと待て、NintendoSwitchにGO様出演してて草
What does this mean? From what I can tell, he's saying
>Hey, wait a second, GO-sama is in the Nintendo Switch.
What does that "出演してて草" part at the end mean? Is it slangy?

Isn't 草 this?
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14160412704

wwwwww looks like grass so they say 草

So basically, 草 is the Japanese equivalent of lol?

one of many and leaning more towards the 2ch type of netspeak rather than the normie twitter type

>遣う
is a totally right word but not so used irl and even on the internet. everyone uses 使う as simplified alternative of 遣う
your explanation and comprehension seem nearly perfect. i wouldnt be able to explain like that.

I see.
Why does "wwww" represent laughter anyway? Sounds really weird.

warau

could be rather kinda kek or lel. a single of w was literally lol. wwww is just lolololol or such. in the case, してて草(生える) sounds more like something funny makes me type w key many times (like bushes coming out there) in English

I have a question:

>窓を開けました
>窓を開けてありました
I get what these mean, the first one is "(I) opened the window" and the second is "(I) opened the window (intentionally)".
My question is, when would I ever use ~てある form? Like, it's in N5 grammar so it must be used relatively often, but it seems to me like it's beyond obvious through context that you did something intentionally or not, and if not then the しまた form seems to be better to use. Why would I ever use this? Examples?

I see, thanks.

てある is a state, not a physical action, so your translation isn't right. And を isn't going to be used with てある. てある is used to say something has been altered or changed by someone or something and remains in that state. It's like ている except it implies an actual agent that caused the change (plus transitive verbs usually take it unlike ている).

遅刻するなと書いてありました

""Don't be late" was written."

The agent can be

Correct me if I'm wrong, but wouldn't 窓を開けてある mean "I opened the window and it's currently open"?

Oh, so as you said it's like ている except a thing is in a progressive state (because of the action of something/someone else)?

So...
>窓が開けてありました。
>The window was (and still is) opened.

It seems like it might be that, I just happened to see てある on a 3rd rate grammar site from Google and didn't second-guess what it told me (big mistake).

>窓が開けてありました。
>The window was (and still is) opened.

My bad, I know that's wrong.

>窓が開けてある
>The window is open [by someone] (and will continue to be in that state)

Ignore that last line, I messed up.

I got a question for any experts at つもり:

PAST TENSE + つもりだったが、

So basically I WAS convinced that I DID something, but... (I actually didn't)

PRESENT TENSE + つもりだったが、

I was intending TO do something, but... (I didn't)

So, past tense + つもりだった the person is already convinced the action has taken place (but it hasn't), and present tense + つもりだった the person hasn't done the action yet and only intended to (but ultimately doesn't). Is that the basic idea? Any comments or insights are appreciated.

胸が目立ちますね。

Actually I'm sorry てある can get を, since てある is used with transitive verbs. However, I think てある is not going to refer to your own past actions. I don't want to say never as I'm not familiar enough with the phrase, but it seems more to imply someone else did the action. 窓を開けてありました is I think a perfectly intelligible sentence, meaning something like the "The window was opened (by someone) (and remained open)".

>when you mistake her ひじ for her ピンクな乳首.

>送ったつもりだ
I believe it has been sent
>送るつもりだ
I intend to send it
>送ったつもりだった
I thought I had sent it already
>送るつもりだった
I meant to send it

I believe your understanding is correct

オーマイガー
I really thought it was a tit, kept staring for several seconds trying to understand it if was shooped or maybe a mitake by the image miner they used.

Thanks, I understand it now.

てある is used for a continuous intentional state that is the result of an action (transitive verb). As a state, it uses が, who did it is unknown and cannot be guessed. (There are cases where を is used but this is relatively rare and not relevant at this level.)

窓を開けた (I) opened the window
窓が開けてある the window is left opened (for some purpose)
窓が開いている the window is open

I see, thanks. This makes sense

Are you one of the anons who used to look after the cor/guide/etc.? While you're here tripping in these threads, would you mind using some of that super fast Switzerland internet connection to replace all those dead links in the cor? Someone from that region of Europe could probably upload gigs worth of content in under an hour.
Love to be able to help out but tiny data cap and 30kb/s up isn't of any use to anyone. (._.)

Found this
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q128279407
使うは使用する
遣うは派遣する
と考えれば
気持ちを働かせれば「気を使う」
気持ちを相手の方に遣れば「気を遣う」ではないでしょうか?
相手を思いやりたい時は「気を遣う」
上司の機嫌を取る時は「気を使う」
と使い分けてみるのも面白そうですね。
ちなみに新聞の表記などでは「遣う」よりも「使う」の方が
一般的に広く使われているように思います。

>気を遣う is warmer and more emotional, like "to be considerate of," while 気を使う is more impersonal, like "to pay attention to." Both can be used for people. It's similar to the difference between 会う and 逢う.
Seems to gel with what this other person is saying.
Interestingly enough goo lists some of it's potential meanings as:
dictionary.goo.ne.jp/jn/146562/meaning/m0u/遣う/
>あれこれと注意を払って心を働かせる。「気を―・う」「細かい神経を―・う」
>保つ。
A little funny how something which could be translated as to "use someone" will sound mostly negative in English can be the complete opposite in Japanese.

sljfaq.org/afaq/jitadoushi.html

>開いて
So I read this whole conversation with 開け as あけ but 開いて makes me think it was ひらけ all along, does it make a difference?

ひらける would be the potential form of ひらく, why would he be saying that?

>mfw some of the words in the Core 6k are really dumb

Yes, which confuses me because in the last line of he used 開いて which is the te-form of ひらく not あける. This leads me to believe he changed which verb he used on that line or there was something else I didn't understand and I assumed there was something else I didn't understand seeing as he probably knows much more Japanese than I do.

>he changed which verb he used on that line
that's correct

Oh, ok. I guess I was just overthinking it then. I guess that answers my original question of whether it made a difference or not seeing as they were literally interchanged, thanks user.

ている = intransitive form, so 開く (あく)
てある = transitive form, so 開ける (あける)

Without knowing the etymology of あく vs. ひらく, and obviously without being a native speaker, I've noticed that あく is usually intransitive and used for things like opened doors/windows/holes and ひらく is more transitive and about opening textbooks, meetings, etc.

Can anyone take a crack at the translation of this sentence?

"実際、ツイッターでも利用してはぐらかさねばならないほど、トランプ政権はたくさんの問題に直面している。"

Really just this line:

"利用してはぐらかさねばならないほど"

Context is a recent article about Trump, and is in particular talking about his tweets.

Thanks user, I didn't even consider that it was あく, that makes a lot of sense.

>実際、ツイッターでも利用してはぐらかさねばならないほど、トランプ政権はたくさんの問題に直面している。
In reality, the Trump administration is facing many problems, to the point where he is forced to use Twitter and other outlets to tiptoe around them.

>はぐらかさねば
negative ば conditional of はぐらかす

悲しい!

Anyone on Windows 8.1 get this issue where Google IME suddenly stops working for some time and then comes back on its own? I can't seem to find anything online. Also, reinstalling and restarting don't do anything.

That's when the program is busy packing and dumping your typing historic of the past day to Google-sama in order to... ahem, improve your user experience.

It's happened once or twice with me and I ended up restarting the IME and Windoww Explorer via the task manager, which seemed to solve it.

I'm sure Google would be much quicker and somewhat discreet about it. I haven't been able to switch to Japanese input for about a week now.

するつもりだった i was going to do
したつもりだった i thought i did

basically all you need to remember are these

core10k with cute anime girls never.

any of you ever focus on pitch accent in the words you're learning ?

Try to get a native accent, it's possible.

This accent thing is so weird to me who watched anime all the time. It's like so natural to speak because I've heard it many times before that I don't even think I'm messing it up. At least no one has called me out on it so far.

How would you do it? Try to get images to match the example sentences or try to use manga and/anime with Japanese subtitles containing the key vocab term for the card?

Record yourself sayings a few different words to see if anyone else notices your native accent. I sounds Australian as fuck trying to say anything in Japanese.

あいている and ひらいている are the same meaning. あけられている ひらかれている are passive. あけてある ひらかれてある are "the window is left open." this is about the difference between ある and いる.
ある expresses someones intention, いる expresses just a condition of the object in a certain situation.

発展場

No one has the guts to call you out on it, try looking up Dogen on youtube and compare your accent to his, he also has a good Pitch Accent guide series there aswell.
i'm not talking about pronunciation either, just the pitch accent patterns that occur in in the language.

>ひらかれてある
*ひらいてある

あけられている ひらかれている are also pretty intentional even though they are いる because they are simply passve

Somewhat surprising that this Dogen guy has under 10k subs. Some of the other gaijin Japan channels littered throughout the recommendation side bar have 100k+ subscribers.
Watching his 省略語 video at the moment and if a lot of his other videos are like this he has a pretty decent presentation and speaks clearly.
I like his sense of humour:
youtube.com/watch?v=eNIq4pp5vu0

Ah, learned something new today, I don't think I've ever seen this kind of negative ば form for literary works. Thanks, and if I were to nitpick your translation I think the でも利用 here is to emphatically state he uses twitter, not to imply other means of utilization. I say this because it looks like でも is replacing を.

djt.neocities.org/bunpou/full_day.html#㊥ねばならない

Is 漢語 a 漢語?

>if I were to nitpick your translation I think the でも利用 here is to emphatically state he uses twitter, not to imply other means of utilization. I say this because it looks like でも is replacing を.
Then write one yourself, big guy.
I'm not offended, but my ego is bruised, so I'll embarrass myself with a single long-winded post defending my translation, which I still stand by.

kotobank.jp/word/でも-576904

I believe this is a case of definition 3 from デジタル大辞泉:
>3 物事をはっきりと言わず、一例として挙げる意を表す。「けがでもしたら大変だ」「兄にでも相談するか」
and definition 4 from 大辞林 第三版:
>軽く例示的に提出する。 「お茶でも飲みましょう」 「ホテルのロビーででも待っていてください」

Both definitions have でも replacing を in one of their example sentences (けがをする vs. けがでもする, お茶を飲む vs. お茶でものむ).

"[T]o use Twitter and other outlets" is obviously inserting some information that was not there in the original text, but it felt like the most elegant way to express the idea to me in this situation, since it doesn't have an exact 1-to-1 English equivalent.

And Trump does indeed use Facebook as well as Twitter to go around the mass media.

Well defended, I concede your reasoning.

>Record yourself sayings a few different words to see if anyone else notices your native accent
vocaroo.com/i/s1xCd7RNDzF2

いやいやいやいや
大体のルールはブラジル君だけ根性がある、ここ。

アクセントの話について俺は何か心配しないし、試行錯誤に学びます
英語でもそんなアプローチを使った、完璧な発言するのよりすこし違う言葉と長い文を喋れるのほうがいいともいます。

But yeah, feel free to tear me apart.

>not even a second in
>already know
Feels bad.

What is this, め~あ? Should it mean something?

What?