>Their language doesn't have their own word for update
Their language doesn't have their own word for update
Mise à jour.
He meant an only word
aggiornamento
更新
We have cập nhật, we borrowed it from Chinese.
pembaruan
How % of your language is borrowed
We also use this word, canh tân, in the phrase of canh tân đất nước (country reform/change).
that's chinese loanword
60% from Chink tongue, 1-2% from Tai-Kadai languages, 0.5% from French.
but that is chinese
What? Oбнoвлeниe?
actualización
aġġornament
LIterally italian
Përditësim
Päivitys for the noun and päivittää for the verb.
Aktualizacja.
Our language is a lottery of Arabic and Italian/Sicilian, what do you expect?
更新 is also used to mean breaking a record in Japan
Is that same in Korea?
Güncelleme
...
>Breaking Record
Yes
Pretty hard for one to be a loanword of the other since Poland and Spain basically had no contact or relations whatsoever.
frissítés
Bijwerken
Isn't Polish full of latin loanwords because catholicism.
>Poland and Spain basically had no contact or relations whatsoever.
Wrong.
Pay up, Spain!
Aktualisierung
Sorry we're not financing more deathcamps you evil instrument of mass murdering.
albanians are subhumans
Obnoviti? Ažurirati? Modernizovati?
Idk senpai
The first one means renew or refresh, but I guess it can be used as update
Aktualisierung
>his language doesn't have a word for Schadenfreude
1.Aktual is a Latin word
2. We have a word for the thing you said
Uppdatera
albanians are subhumans
Actualizare
...
epicaricacia, but no one really uses it
could be, because of the prefix ob-
ob + nov (new) + iti (infinitive ending)
literally 'make (something) new or current again'
we use a french word usually, when talking about let's say phone apps - ažurirati
Kanker BIJWERKEN
albanians are subhumans
I
AM
GREEEEEEEEEEEEEEEEEEEEK
NOTICE ME U SUBHUMAN BASTARD!!!!!!
What does ob actually mean tho
>päivittää
To sunbathe???
We say "uuendus" for the noun and "uuendama" (uuendada) for the verb.
Translated to English it's something like "newening"
oppdatering
"uusia" is to renew in Finnish. "päivittää" is sort like making something "up to date".
tajdid?
Interesting.
"päevitama" in Estonian is "to sunbathe", and "päevitus" is a tan.
päev/päivä originally meant sun (we use the diminutive "päike", and you use the word "aurinko"), so it makes sense that we have that derivation.
What?
Jadeed means new in arabic and i assume tajdeed mean make new so i thought the word for updating was tajdeed in both languages.
albanians are subhumans
>no one bothered to explain to albania what an update was
explains quite a lot actually
Wait you're somewhat right. We have the word tiġdid but its translation is renewal. Our version of new is ġdid.
What did he mean by this
atjaunojums
>latin based languages
>have latin similiar words
Woah hold the presses
You should read atleast wikipedia before you embarassing yourself
en.wikipedia.org
>latin """"""""languages""""""""
>unique
>Austrian German is a romance language
Actualizare
Most languages do have a word for it, but in many cases they are obscure.
In Estonian: "kahjurõõm"
In English: "schadenfreude"
In Finnish: "vahingonilo"
In Japanese: something like "shadenuforoide"
In Russian: zloradstvo
ALBANIANS ARE SUBHUMANS
we call sunbathing ottaa aurinkoa, "to take sun"
a tan is just rusketus, "browning"
We also say "päikest võtma" sometimes.
We have the word "ruske" which means "brownish-red" or "reddish-brown" but it's very rarely used.
kekkeroni, how butthurt must he be
oбнoвлeниe
albanians are subhumans
How does Finnish differentiate the two colours 'tan' and 'brown' then?
Ruskea is brown and rusketus is tan, as in youre "browned" if youre tanned
Rusketus is a Verb whilst Ruskea is just the adjective for brown
Meant for him.
Ok, so what are these words in Finnish:
> the colour adjective 'brown'
> the verb 'to brown'
> the colour adjective 'tan'
> the verb 'to tan'
> the noun 'a tan'
are you fucking telling me that "rus" is the root of your word for fucking tanning and becoming brown
fuck me life man, "rus" in our language means "blonde".
funland confirmed for the whitest i guess
>rusketus is a verb
No it ain't
Verbs in Proto-Finnic always ended with *-dak, which became "-da" in Estonian, and "-aa" or sometimes "-da" in Finnish.
-tus is a very typical noun-deriving suffix.
Nadogradnja?
got me there
Well obviously the color of shit "ruskea" is delivered from russia
Sadism?
Yes it is. It literally means the act of getting brown. or more precisely ruskettuminen. I don't htink you're in the position to tell me how my lnaguage works.
ruskea
ruskettaa/ruskistuttaa
ruskettunut
hankkia rusketus
rusketus
That's "upgrade" not "update"
Thats upgrade
злopaдcтвo
škodoželjnost
עדכון
Idkun
שמחה לאיד
Simkha la'id
oh and ruskettaa is also used for "to tan" but it's slightly more casual and slangish
I'd imagine it being only really used with a solarium, since you can't say you're sunbathing
Oh, you're right.
Welp, Frenchies had a world for it so we took it.
Zluradost is our translation of it apparently.
Yeah, but I am in the position to tell you how English works.
>ruskettuminen
This is called a gerund (-mine in Estonian), which is a "verbal noun". i.e "the act of doing x".
a verb would be "ruskettaa" like posted
rusketus on substantiivi
skadefryd
>substantiivi
Interesting. We never use loanwords when talking about grammar.
This would be "nimisõna" in Estonian (lit. "name word")
That's still based on a Latin word.
"Überholung" would be a German word for it.
Skadeglädje
Yes.
>Schadenfreude
メシウマ
?
>not multiple words for specifi context
actualisation
modernisation
réactualisation
réévaluation
and mise à jour
>Their language doesn't have their own funny latters
Й Ц Х Ъ Ю Ч Ь Ф