Cornucopia of Resources / Guide
Read the guide before asking questions.
djtguide.neocities.org
Discord:
discord.gg
Last Thread:
Cornucopia of Resources / Guide
Read the guide before asking questions.
djtguide.neocities.org
Discord:
discord.gg
Last Thread:
Other urls found in this thread:
youtube.com
youtu.be
img1.etsystatic.com
wadoku.de
youtube.com
mega.nz
mega.nz
twitter.com
xth for dekinaipon
Me on the right.
Disgustingly fat.
最初からもう右の子が嫌った。作り笑って社会病質者の言い方。へたてまえと言える。ww
でも良い選択になった!左の子の方が若いのに彼女が勝った!心がまだ腐っていないので。表裏がない!
I need a little clarification. I was doing exercises and the sentence was to translate "Today is rain." The answer was 今日は雨 but I wrote it as 雨は今日. I thought "rain" was the topic but then I thought "today" could also be the topic. Is it correct both ways or just the first?
箸の持ち方を見ろ。
小学生でもこうやって練習しているという例だ。
彼女たちの持ち方は両方間違いだ。
だがそれでもお前よりは百倍うまい。
不気味な日本語話しやがって。薄気味悪いweaboo
In "Today is rain", "today" is a topic instead of a subject. Either way there's no way "rain" should end up in the topic position (雨は今日) if you have any idea what you're doing. Consider using a different grammar resource.
>雨は今日
This sounds weird. You wouldn't say "Rain is today" in English either, would you?