Can anyone explain the difference between の andこと when nominalizing sentences?

Can anyone explain the difference between の andこと when nominalizing sentences?

The only time I've seen こと used instead of の is with the verb 後悔

>>>int/djt

So my question can be either ignored or buried under hundreds of shitposts?

i bump ur thread but i don't know japonese

bump
don't know what you're talking about, but I'm studying Japanese too, but still learning Hiragana
maybe that me useful later

Yes

Yes what? That doesn't answer my question.

berried*

>this autism for Aussie

The language barrier seems to protect Japan from the barbaric gaijins.

Didn't stop you, did it.

Lmao

You don't get what his posting saying

give me a context.

I don't get what "yes" means?

日本語を勉強することを後悔している

日本語を勉強するのを止めて

の is casual way of expressing こと(thing)
but except for this case, の is not used as a noun.

はしる の が すき です
はしる こと が すき です more formal

>日本語を勉強するのを止めて
>日本語を勉強することを止めて
both are ok, though the latter sounds more formal.

>日本語を勉強することを後悔している
this sentence sounds unnatural, as you don't regret what you are doing. you regret something you've done. so something like "日本語を勉強することに決めたことを後悔している" sounds more natural.

I wonder why we can say ばかな こと をするな
but we cannot say ばかな の するな.
As a native speaker, I can just tell if it sounds right or not, but I cannot explain why.

edit
こと is not “thing“.
こと is rather way of nominalizing.

の is used to nominalize verbs.

That's the funny point of my reaction

Ok, so it doesn't work with an ajective verb.

...

>"日本語を勉強することに決めたことを後悔している" sounds more natural.
lol very unnatural


thats even strange in english. ”learning japanese is regrettable” or "learning it makes me regret" sounds retarded. even its tense is something wrong.

こと is -ing in most cases. you should keep it in mind. the tense has pretty flat in the noun form and it affects the whole sentence.

and also this is the story about how to choose words. 日本語の勉強は俺には向いていない or something like that is more natural as talk. or 日本語を勉強すること"にした"のを後悔している。you should always be careful about tense. japanese has a lot of expressions about tense like cryptogram, and probably those aint listed in your textbooks

Why even say 勉強すること at all? Why not just 勉強? Like, with any verb, instead of saying 探すこと let's just say 探し.

because you wanna use some object with a word or the word needs an object. its structurally pretty much the same as english. studying japanese is 日本語を勉強すること, english study/study of english is 日本語の勉強, aside from the actual meanings of "study" in english.

though when you translate some sentence like 日本語の勉強は難しい into english you should do it into "learning japanse is hard", not "study of japanese/english study is hard". the latter is a shitty translation like japanese broken english.

speaking about that 探すこと, 探し is actually used. like 宝物探し. the difference is like, hunting treasure is 宝物を探すこと, treasure hunting is 宝物探し