Mandarin shit translation thread

give me a chinese sentence/paragraph/short article, i will try to convert it into english.
(want me to translate english into chinese is acceptable too)
warning: my english is shit, be prepare for grammar error.
i also have the right to decide which kind of request i take, gibberish or article too long will be skipped .

为什么?

"why"

there you go

我会说一点儿中文

我不用你帮我翻译,问你为什么create such a shit thread.

Delete pls.

Op is a gay.

Tell me what cause the increase of Taiwanese posters on Sup Forums?
How did you know about this site?

"i can speak a little bit of chinese"

done

不想翻譯就滾出我串
it's always the same 2 person, i am one of them.
what make you feel the taiwanese posters are increasing?

I haven't seen any taiwanese posters last year and suddenly I can often see your flag.
Either you spend a lot of time on Sup Forums or there are more than 2 of you.
Also, were you the one who created a thread on Sup Forums today?

你是我国家的一个省。 小心看着你的嘴巴,狗畜生

i've seen a twitter bio with this exact thing
hi taiwan
can u give some insight on when to use 地 and when to use 得? i know the grammatical structure of both but still can't figure out when to use which

请问,可爱的台湾女生喜欢会说汉语的白男人吗?

Translation: You are a protectorate of my country. Be careful to watch your mouth, subhuman.

地 is like "ly" in English, you create adverbs

他快地走- He quickly walked

>你是我国家的一个省
謝謝你讓我笑了 你可以走了
bcuz i was sleeping back then.
No, i don't browse Sup Forums
we mix these two words up actually, can't rly distinguish the usage of them.

yeah but what would be the different with saying "他走路走得快"

difference

>difference
Even the native can't tell you the difference, it is based on custom, no exactly rule can be followed

I dunno I'd always use the first example,

wtf i hate mandarin

>他快地走
we don't speak like this
"他走路走得快" is a more proper sentence

At least you still have the chance to turn back to other language,
While I am stuck in here.

Is it that bad to live in Taiwan and speak Mandarin?

That example is from my text book tho. Why would you use 走 twice in a sentence? Isn't it redundant?

珍珠奶茶 sucks
is it bad to live in russia and speak russian
when do you use the 地 then!?!?!?!
according to some sick grammar videos its used twice with 得 phrases

I still get confused on when to use the particle le (了).

我喜欢珍珠奶茶
你为什么不喜欢的?

i dont like milk in my tea anyways
and the black balls didnt make it better

After verb to say verb is complete.

我昨天骑了自行车

At end of sentence for change of state,

天气下雨了

Compare to live in nordicuck country, yes
We jealous of country with high life standard, plus if they don't need to face china annexation
i copypaste an answer for you
>They have the same meaning, that is he walks very fast. but we usually say 他走得很快,not他快地走。他走得快 emphasizes his speed is pretty fast, 他快地走 emphasizes the state of his walking, so you put the adv. 快地 in front of the verb 走 to modify the verb. But in oral Chinese, if you say that 他快地走, we can still understand you but quite weird, so you'd better say 他走得很快.
我快快地走
and you may never understand, cause native don't either

Still Better than Russia

Yeah, i know.

>and you may never understand, cause native don't either

I heard correct usage of 了 is subject to ongoing academic debate. How can such a fundamental part of Mandarin not have strict, set in stone rules?

we commonly used "了" on “completion of an action” or “thing is having change”

>快快
are u walking VERY fast?

No
but we always use this that way
我快快地跑
他慢慢地開車
她輕輕地一跳

looks funny
"he drives slow slowly"

Why Taiwan.

Why did you allow degeneracy to take root in your country?

>又是那個德國腳廚
>>>/sino/
stay in that containment thread, taiwan is not for you

I wanted you to translate that, friend.

No

对不起,同志。