How does the scene hold up in your native language?
How does the scene hold up in your native language?
Other urls found in this thread:
youtube.com
youtube.com
youtube.com
youtube.com
youtu.be
youtube.com
youtube.com
vocaroo.com
youtu.be
youtube.com
youtube.com
youtube.com
youtu.be
youtube.com
youtu.be
youtube.com
twitter.com
>English
pretty good, I guess
holy shit
Best anime I've watched
How different would the scene be if Aidan did it in his native accent?
Do they have the English dubs for this yet?
Czech dub is weird
>If I'll take that mask off, would you die?
>It would be extremely painful
>You would surely survive that
>YOU
>"BEINKA"
>>YOU
Dr. Pavel. I'm Soulja Boy.
Is strayan a language?
>over the top meme accent for Pavel
>literally no accent for Masketta
>for you isn't a pun
elmegy/10
...
>"Pour Toi"
What have we done?
We don't have dubs in my country, only subtitles.
tfw you spot a fellow hungaropoor
>BAKEDDUH
NO fucking way this is real
CIA sounds awful here.
youtube.com
Pretty pedestrian compared to the Nippon
CIA sound terrible in this one but Bane's VA is amazing.
>PER TE!
>la CIA
Bane sounds pretty cool here desu.
No matter how much I watch this scene 00:30 always gives me goosebumps
What is this? Surely it wasn't shown in cinema like this?
>tfw two intelegint to dub kino into norwegian
It's a shame Canada never got this Bane:
youtube.com
There's nothing bad about it
It's clearly a shitty fandub.
TV network butchered the line
youtube.com
...
>Euuuuuuuuuuuuuuuuuuuh, vous avez pas le droit d'inviter des amis
Hahahahahahah
Only children's movies are dubbed in my country so there's no official translation, but it's alright.
LE PREMIER QUI CAUSE GAGNE LE DROIT DE RESTER DANS MON AVION
What the fuck king of barbaric language is that? Norvegian ?
Il n'y a que moi qui trouve que le français ne parvint qu'à retranscrire ce qu'il lui faut traduire d'anglais en une forme toujours trop "posh", ou noble.
Quand même, "you don't get to bring friends" devient "vous n'avez pas le droit d'inviter des amis".
C'est toujours la même chose quand l'on tente de traduire des punchlines en notre langue de Racine.
Pure kino
pour toi
Couldn't find the whole scene
youtu.be
>CIA desu
Holy shit I can't breath
Bravo, tu t'es fait attrapé.
wew, the actor who dubbed bane is from my city, and was a student of my professor in high school.
"la peur viendra plus tard" is the only part that sound nice
thankfully bale and bane voice aren't too bad
>Sono della CIA
pretty weak
THE MOSQUITO MAN!
Quel est donc la prochaine etapounette de ton plan de génie?
Some shitty yelling Svencuck
>translators note
KEIKAKU MEANS PLAN
POUR TOI
Always wondered whether this was a Jap-Sup Forums bros' dub or an official Jap broadcast dub?
Bane sounds amazing
'For you' is a lot less awkward and quippy in Japanese
>bena?
Androide 16?
>this video exists
Mind-boggling.
has anyone posted the bourne identity ending version?
found it
youtube.com
>lo puedes resistir
REEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
>para ti
Lost
youtube.com
O MASCARADO
Let me know if you need any help
youtu.be
>WUA SHE SHO NIII??
It's interesting how in some languages it is a question.
>youtube.com
Truly a queeno dubbing
>MOCHUNDA
>"You're a big boy, right?"
>MOCHUNDA!
>großer junge
>für SIE instead of für DICH
>MOCHIRON DA!
ru bain was great
One of my fellow baneposter friends was looking for it on youtube but didn't find it and had to torrent it
god damn it
the quebec version is even better
Best Bane yet
Sacré bane
>no plane scene in french
what went wrong