Trying to learn German

Post a sentence in German and I will try to translate it

Other urls found in this thread:

youtube.com/watch?v=yLHGTJjHXLo
twitter.com/NSFWRedditGif

Fat wanker

DEUTSCHLAND ERWACHE

14/88! Hall Viceroy!

germany, awaken

Kek

geil gitler :DDD

or

fick dich

Lebensgefahr

Ich habe Wahrheit gesagt

SHLAKIN CLANKIN CLANKIN SHLAKIN

ich liebe bier einzugetrinken

Isch masch disch krankenhaus alda

I have told the truth

Life danger? I don't know what the word is supposed to imply. German is kind of confusing in that nouns are often combined and they;re supposed to be a new meaning

jewhermans are cucks

Wir haben es nicht gewußt.

Ich bin ein Amerikanischen fagot

I love beer. Don't know what that last word is

something about a hospital. no idea how though. something about making someone go to the hospital

We don't know it

I am an American faggot

We didn't know. (Literally: We have not known it).

Flüchtlinge Willkommen!

Amerikaner sind gerade einmal 51 Prozenz weiß lol

America ist unser großes Vorbild

Ist es peinlich zu verstehen dass diese alte Dresden nicht mehr existiert?

>peinlich
Nein, traurig triffts eher

ur mom

Ich habe meine Frau nicht ermordet!!!

GEANGELT

Leer eens een echte taal kameraad

Refugees welcome

Americans are just once 51 percent white

America is our great role model

Is it embarrassing to understand that the old Dresden is not there anymore?

I have not murdered my wife

No, it's rather sad? I don't know what triffts means

mängisch isch es so heiß in sofia dass du füdli blutt go bade gosch

Fest steht und treu die Wacht,
die Wacht am Rhein!

Die Schweißer denen ihre Miehmsprache ist echt knorke.

Junge bist du braun geworden.

DRESDEN BLEIBT BRAUN

jö stimm dir zu, der amerikaner hat aber weiterhin net geantwortet

der ist wohl ein frecher Lügner

was kann man von einem schwulen denn anders erwarten

ein sonnenkreis in blau and weiss
das hat ein junge gezeichnet
immer scheine die sonne

Könntest du schwimmen wie Delphine

standing fixed and faithful the watching,
the watching at the rhein! (how badly did i fuck that up)

the ? to your (meme?)language is real swell

boy have/are you become brown?

dresden remains brown

of the is well on naughty liar...from my understand "der ist" can mean "he is" as well, while wohl ein can mean probably, so he is probably a naughty liar. though german is often confusing in that combinations of words can mean something different than when they are invidual

on suncircle (?) in blue and white
that has on it the drawn boy
always seems the sun?

Sie ist der hellste stern fur allen und wir sind fom himmel fallen or something

Wenn Sie am Bildschirm sind, hat man etwas zu lachen.

do you google translate?

Du bist ein Pimmel, ein Warmduscher, ein Sitzpinkler.

>standing fixed and faithful the watching,
the watching at the rhein! (how badly did i fuck that up)
Its more like: firm and faithful stands the watch/guard, the watch/guard of the Rhine
(it's a bit awkward, since it's from a song)

>the ? to your (meme?)language is real swell
Them Swiss their memelanguage is real swell
(more or less)

>boy have/are you become brown?
boy/dude you've become braun

>on suncircle (?) in blue and white
that has on it the drawn boy
always seems the sun?

a suncirlce in blue and white
that was drawn by a boy
always shine the sun

Sie ist der hellste Stern von allen und ist vom Himmel gefallen

Also ein Inselaffe

If you mean the Rammstein song it's "sie ist der hellste Stern von allen und wird nie vom Himmel fallen"

Achtung Bitte! Meine Damen und Herren. Lassen Sie mich heute Nacht den besten, größten und stärksten Kämpfer auf der Welt vorstellen

>krauts
>huns
>blown the fuck out in two world wars

Etwas das du nicht verstehen kannst. Hehe

Richtig!

Ich bin Wedding Peach, der Engel der Liebe, und ich bin nun ernstlich ein wenig verstimmt.

Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, daß ich den Jüden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.

Something that you cannot understand?

I am Wedding Peach, of the angel of love, and i am now earnestly a little upset?

My reich is not from this world; were my reich from this world, my servant would therefore right...I can't translate the rest

apparently the last one is from the bible but the english version deviates significantly
i have no idea how
> meine Diener würden darob kämpfen, daß ich den Jüden nicht überantwortet würde
became
>my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders

John 18:36

Übersetz das!

Ich ficki deine Mutter. :-DDDDDDD

>
> Something that you cannot understand?
Translation correct.
>
> I am Wedding Peach, of the angel of love, and i am now earnestly a little upset?
Remove the 'of' before 'the angel of love' and it's perfect.

Can't say much about the bible quote because I don't really know what it means.

Von draus vom Walde komm ich her
ich muss euch sagen es weihnachtet sehr
Allüberall auf den Tannenspitzen
Sah ich goldene Lichtlein blitzen
Und droben aus dem Himmelstor
Sah mit großen Augen das Christkind hervor
Und wie ich so strolcht' durch den finsteren Tann
Da riefs mich mit heller Stimme an

True, but I guess (but I don't really know) that Jesus was handed over (überantwortet) to the Jews, and then he was arrested.

i done goofed and read unbeantwortet for some reason.
i think ueberantwortet makes sense here. in this context it probably means the same thing, handed over == arrested (as in getting into someone's hands).

du bist gay

youtube.com/watch?v=yLHGTJjHXLo

>you mean the Rammstein song
Yep

Feiertags-Karte für die Dusche

??
holiday ticket for the shower?

Ich ficke deine Mutter.
Du bist einen Hurensohn.
Ich spreche nur ein bischen Deutsch.
Hitler war meinen Freund.
Versuch dich Amerikanern!

Das ist des Jägers Ehrenschild, daß er beschützt und hegt sein Wild, waidmännisch jagt, wie sich's gehört, den Schöpfer im Geschöpfe ehrt.

das is meine glockenspiel

>richtig
Your country was created by the descendants of this island, Tyrone. Fucking moron.

Du bist eine Fotze

Heute treff' ich einen Herrn
Der hat mich zum Fressen gern
Weiche Teile und auch harte
stehen auf der Speisekarte

Denn du bist was du isst
und ihr wisst was es ist

Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Da das ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein

Die stumpfe Klinge gut und recht
Ich blute stark und mir ist schlecht
Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen
ich esse weiter unter Krämpfen

Ist doch so gut gewürzt
und so schön flambiert
und so liebevoll auf Porzellan serviert
Dazu ein guter Wein
und zarter Kerzenschein
Ja da lass ich mir Zeit
Etwas Kultur muss sein

Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist

Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Denn das ist mein Teil – nein
Yes it's mein Teil – nein

Ein Schrei wird zum Himmel fahren
Schneidet sich durch Engelsscharen
Vom Wolkendach fällt Federfleisch
auf meine Kindheit mit Gekreisch

>he is probably a naughty liar
correct

So viel Tage im Jahr am Schwanz hat die Katz so viel Haar.

What's the incentive of using a proxy and commenting here in this thread?

Lebensgefahr means mortal danger.
Sometimes it's written on signs near high voltage for example.