Post a sentence in German and I will try to translate it
Trying to learn German
Other urls found in this thread:
Fat wanker
DEUTSCHLAND ERWACHE
14/88! Hall Viceroy!
germany, awaken
Kek
geil gitler :DDD
or
fick dich
Lebensgefahr
Ich habe Wahrheit gesagt
SHLAKIN CLANKIN CLANKIN SHLAKIN
ich liebe bier einzugetrinken
Isch masch disch krankenhaus alda
I have told the truth
Life danger? I don't know what the word is supposed to imply. German is kind of confusing in that nouns are often combined and they;re supposed to be a new meaning
jewhermans are cucks
Wir haben es nicht gewußt.
Ich bin ein Amerikanischen fagot
I love beer. Don't know what that last word is
something about a hospital. no idea how though. something about making someone go to the hospital
We don't know it
I am an American faggot
We didn't know. (Literally: We have not known it).
Flüchtlinge Willkommen!
Amerikaner sind gerade einmal 51 Prozenz weiß lol
America ist unser großes Vorbild
Ist es peinlich zu verstehen dass diese alte Dresden nicht mehr existiert?
>peinlich
Nein, traurig triffts eher
ur mom
Ich habe meine Frau nicht ermordet!!!
GEANGELT
Leer eens een echte taal kameraad
Refugees welcome
Americans are just once 51 percent white
America is our great role model
Is it embarrassing to understand that the old Dresden is not there anymore?
I have not murdered my wife
No, it's rather sad? I don't know what triffts means
mängisch isch es so heiß in sofia dass du füdli blutt go bade gosch
Fest steht und treu die Wacht,
die Wacht am Rhein!
Die Schweißer denen ihre Miehmsprache ist echt knorke.
Junge bist du braun geworden.
DRESDEN BLEIBT BRAUN
jö stimm dir zu, der amerikaner hat aber weiterhin net geantwortet
der ist wohl ein frecher Lügner
was kann man von einem schwulen denn anders erwarten
ein sonnenkreis in blau and weiss
das hat ein junge gezeichnet
immer scheine die sonne
Könntest du schwimmen wie Delphine
standing fixed and faithful the watching,
the watching at the rhein! (how badly did i fuck that up)
the ? to your (meme?)language is real swell
boy have/are you become brown?
dresden remains brown
of the is well on naughty liar...from my understand "der ist" can mean "he is" as well, while wohl ein can mean probably, so he is probably a naughty liar. though german is often confusing in that combinations of words can mean something different than when they are invidual
on suncircle (?) in blue and white
that has on it the drawn boy
always seems the sun?
Sie ist der hellste stern fur allen und wir sind fom himmel fallen or something
Wenn Sie am Bildschirm sind, hat man etwas zu lachen.
do you google translate?
Du bist ein Pimmel, ein Warmduscher, ein Sitzpinkler.
>standing fixed and faithful the watching,
the watching at the rhein! (how badly did i fuck that up)
Its more like: firm and faithful stands the watch/guard, the watch/guard of the Rhine
(it's a bit awkward, since it's from a song)
>the ? to your (meme?)language is real swell
Them Swiss their memelanguage is real swell
(more or less)
>boy have/are you become brown?
boy/dude you've become braun
>on suncircle (?) in blue and white
that has on it the drawn boy
always seems the sun?
a suncirlce in blue and white
that was drawn by a boy
always shine the sun
Sie ist der hellste Stern von allen und ist vom Himmel gefallen
Also ein Inselaffe
If you mean the Rammstein song it's "sie ist der hellste Stern von allen und wird nie vom Himmel fallen"
Achtung Bitte! Meine Damen und Herren. Lassen Sie mich heute Nacht den besten, größten und stärksten Kämpfer auf der Welt vorstellen
>krauts
>huns
>blown the fuck out in two world wars
Etwas das du nicht verstehen kannst. Hehe
Richtig!
Ich bin Wedding Peach, der Engel der Liebe, und ich bin nun ernstlich ein wenig verstimmt.
Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, daß ich den Jüden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.
Something that you cannot understand?
I am Wedding Peach, of the angel of love, and i am now earnestly a little upset?
My reich is not from this world; were my reich from this world, my servant would therefore right...I can't translate the rest
apparently the last one is from the bible but the english version deviates significantly
i have no idea how
> meine Diener würden darob kämpfen, daß ich den Jüden nicht überantwortet würde
became
>my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders
John 18:36
Übersetz das!
Ich ficki deine Mutter. :-DDDDDDD
>
> Something that you cannot understand?
Translation correct.
>
> I am Wedding Peach, of the angel of love, and i am now earnestly a little upset?
Remove the 'of' before 'the angel of love' and it's perfect.
Can't say much about the bible quote because I don't really know what it means.
Von draus vom Walde komm ich her
ich muss euch sagen es weihnachtet sehr
Allüberall auf den Tannenspitzen
Sah ich goldene Lichtlein blitzen
Und droben aus dem Himmelstor
Sah mit großen Augen das Christkind hervor
Und wie ich so strolcht' durch den finsteren Tann
Da riefs mich mit heller Stimme an
True, but I guess (but I don't really know) that Jesus was handed over (überantwortet) to the Jews, and then he was arrested.
i done goofed and read unbeantwortet for some reason.
i think ueberantwortet makes sense here. in this context it probably means the same thing, handed over == arrested (as in getting into someone's hands).
du bist gay
>you mean the Rammstein song
Yep
Feiertags-Karte für die Dusche
??
holiday ticket for the shower?
Ich ficke deine Mutter.
Du bist einen Hurensohn.
Ich spreche nur ein bischen Deutsch.
Hitler war meinen Freund.
Versuch dich Amerikanern!
Das ist des Jägers Ehrenschild, daß er beschützt und hegt sein Wild, waidmännisch jagt, wie sich's gehört, den Schöpfer im Geschöpfe ehrt.
das is meine glockenspiel
>richtig
Your country was created by the descendants of this island, Tyrone. Fucking moron.
Du bist eine Fotze
Heute treff' ich einen Herrn
Der hat mich zum Fressen gern
Weiche Teile und auch harte
stehen auf der Speisekarte
Denn du bist was du isst
und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Da das ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Die stumpfe Klinge gut und recht
Ich blute stark und mir ist schlecht
Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen
ich esse weiter unter Krämpfen
Ist doch so gut gewürzt
und so schön flambiert
und so liebevoll auf Porzellan serviert
Dazu ein guter Wein
und zarter Kerzenschein
Ja da lass ich mir Zeit
Etwas Kultur muss sein
Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Denn das ist mein Teil – nein
Yes it's mein Teil – nein
Ein Schrei wird zum Himmel fahren
Schneidet sich durch Engelsscharen
Vom Wolkendach fällt Federfleisch
auf meine Kindheit mit Gekreisch
>he is probably a naughty liar
correct
So viel Tage im Jahr am Schwanz hat die Katz so viel Haar.
What's the incentive of using a proxy and commenting here in this thread?
Lebensgefahr means mortal danger.
Sometimes it's written on signs near high voltage for example.