English

>english
>says sister
>cant comprehend if she is elder or younger

good language

>three writing scripts

as if English is the only language known for this

Curious actually.

Only eastern / asian language with a confucean past use ranking terms in clans but also families ?

Korean does it
Japanese does it
Dunno about Chinese and SEA

Formal speech does exist in other languages but they don't determine your age only, they determine the place in society.

Usually an adult is to be more respected than a child. But Japanese and Korean extend this rule even in the family cocoon.
Are they the only ones ?

this is the most retarded part of almost any asian language.
for example we got languages that literally have different grammar and vocab depends on your emotion or social position. its not surprising that local language is dying

It's the same for Thai.

Well, in our globalist internationalist society, yes, because we have to communicate on different scales.

But if one does not simply leave his village and only talks to his local people, it actually enriches the language and gives the language different dimensions.

But on the bigger scale, yes, everything is superfluous and you tend to use a generic formal almost corporate way of speaking.
I find it sad. Local languages are local cultures. They all disappear one after the other.

Regional languages here disappeared during this century. Almost noone speaks Breton or Alsacien, it's either French or German. But that way you speak better with a foreigner than with a grandpa who still wants to use the language he learned as a kid.

Didn't know Thailand had confucean past. Or does it have another meaning ?

how do you say older sister in japanese?

thai here, what ranking terms are you talking about? any examples?

lots of chinese immigrants, maybe?

Anglo porn doesn't have separate established archetypes for older and younger sisters so we don't need unique words for them

is incest popular in japan so it s really important if sister is older or younger

just add big or little takeshi

>Czech
>say noun
>can't comprehend whether its present, past, future, present past, past present, past perfect, present perfect, past past, past future, past past present perfect future past, present future or present present past perfect past future past

English rocks

It's your language though

>implying it matters

>english
>cannot tell how a word is pronounced just by looking at it

its not exclusive to confucian, its basically universal asian hypocris and inefficiency. personally i can't stand it
i know a little because i attended public school where you can learn sundanese dialect.
example for "eat":
for equal rank : emam/tuang
for older people/higher rank : neda
for animal or rude/disrespecting purpose: tetegek

No one likes to be called an old obasan

Flips do that too. I'm sure all SEAple do that too. It's a respectful way of addressing your older people. Like calling the parents of your friends "uncle" or "auntie".

Literally french

>japanese
>says ruu
>cant comprehend if he means roo or loo

This is a pretty retarded thing to say, even for an american.

Underrated as fuck

姉 elder
妹 younger

Typically the onii chan / imouto - oppa nunna / ddongsaeng

I understand that it is necessary in the other areas
Like teacher/doctor are a title and give a place in society, hence -sama or -ssangsaengnim

But in your own family, why do you need to know that the little sister is less important than the big sister and that one needs to respect the other ?

So it's basic respect of elders. Probably a common root in Buddhism then.

It probably has a common reason or ancestry. Though I'm not sure what's common between the Thai language and Korean.

Same in French
>Five modes: indicatif, subjonctif, impératif, infinitif, participe
>Ten times in first mode, Four times in the second, one in the third, one in the fourth and two in the last
>Depends on when the action took place, when you say it took place, when you are, when you were when you saw it, when it was compared to when you say it, etc

But you can know how a word is pronounced by looking at it. However you can't always know how a word is written if you haven't seen it written

Actually...
Take "oiseau"
You never pronounce it the same way because of the liaison.

Un noiseau
Deux zoiseaux
Trois zoiseaux
Quatre oiseaux
Cinq oiseaux
Six zoiseaux
Sept oiseaux
Huit toiseaux
Neuf oiseaux
Dix zoiseaux

oiseau is pronounced toiseau, noiseau, zoiseaux, oiseau.

It's actually what blocks me in learning Korean too. Some phonemes are pronounced one way at one time, if preceded by a vowel, and sometimes another way. Also isn't written the same way depending on the words surrounding it.

Le bordel quoi.

>>Depends on when the action took place, when you say it took place, when you are, when you were when you saw it, when it was compared to when you say it, etc
example?

That's what I said
>you can't always know how a word is written if you haven't seen it written
If you know the word, you know how to make the liaison

But the liaison rules are perfectly regular.
silent -t > /t/
(silent) -s, -x > /z/
-f > Sup Forums

Let's assume you're now, and you're talking about something that happened to someone else two years ago and is still continuing now. But you didn't see it yourself and you're not sure about it. Plus, it's a "if" situation.

>Je pensais que si il avait été sûr de ses jambes, il aurait préféré aller au marché à pieds plutôt que de préférer la voiture, c'eût été plus fatiguant mais moins cher.

Even for us, it's fucking annoying to explain what time you used and why.

>his language doesn't have vowel harmony and possessive affixes

I wouldn't say Buddhism. Flips at least never had a strong tie with Buddhism. I honestly think it's more cultural, with the culture influencing both Buddhism and Confucianism than the other way around

>Language doesn't use compound words

oneesan >>>>> imouto

we have vowel harmony

But no one uses passé antérieur. Neither plus-que-parfait, passé simple, futur antérieur (rarely), subjonctif passé, subjonctif imparfait, and subjonctif plus-que-parfait, so french is more simple than what you think

It's a shame.
I like using old times.

Hence what OP was saying, some languages like English are too simple. Sometimes for good things (petite soeur, grande soeur, on s'en balance) but for the times, passé simple at least should still be used.

>tfw we all end up using 400 words of vocabulary
>tfw we all end up using 2 times, "now" and "not now"
>tfw languages disappear and we all end up speaking broken english

Earlier I went to the post office, saw a few ads in the streets
Bouygues saying "WE LOVE TECHNOLOGY"
Would that hurt you to say "Nous aimons la technologie" instead of trying to sound cool using English all the time even though you can't speak a complete sentence with an Englishman or anybody actually using English for real.

>box
>miami
>we love technology (asterisk says it means "nous aimons tous la technologie", which is wrong)
>b&you
WE MURICAN NOW

>passé simple
I only remember 3rd person sg form of être 'fut' and can vaguely recognize passé simple of other verbs but I've never systematically learnt them. Nor like our prof insisted, she told us it's used only in historical context anyway.

>Bouygues saying "WE LOVE TECHNOLOGY"
i saw it too
It's a french only company, why use english? it's so fucking stupid

>petite soeur, grande soeur
I thought it's sœur cadette / sœur aînée.

You're right. Sadly, like the old times, we don't use those terms anymore
>cadet cadette
>benjamin benjamine
>aîné aînée

I actually even forgot about those.

It is. And it is.
They use English everywhere in "Marketing" (which is also an english word, normal countries don't have words for that stupid thing)
It's basically using "coolness" to attract consumers.

>all those ads about American TV shows like Game of Thrones
>all those ads about popular culture like Star Wars

Same, Orange has an ad with
>Les séries TV pour maman, les mangas pour moi.
>TV shows for mom, mangas for me
with the picture of some hipster slut with piercings
>watching a manga on TV
>a manga
>not anime
REEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE

They use words they don't know, they use phrases they don't know, they use languages they don't master.
Hate it.
I shouldn't hate it that much, but it pisses me off at a level I didn't know would be possible.

While you dont distinguish your father's father from your mother's father.
In chinese,the first one be 爷爷,and the second is 姥爷 or 外公.

What words do you have for an elder and younger sister?

Kazakh has 'apa' (an elder sister), 'siŋli' (a younger sister for a sister), 'karïndas' (a younger sister for a brother). It means if you are a male you should call your younger sister 'karïndas' but not 'siŋli' and vice versa

>which is also an english word, normal countries don't have words for that stupid thing
Actually, almost every language does including Russian. There's simply no equivalent for marketing in Russian.
But do you have special words for your wife's/husband's sisters, brothers, mothers, fathers?

We could also use puîné for cadet (post natus). Like aîné (ante natus)

>marketing
Market comes from marché, we could make up a word from it if we don't want to use commercialisation...

elder sister for brother : nuna
elder sister for sister : onni
elder brother for brother : hyong
elder brother for sister : oppa

younger sister for all : (yeo)dongseng
younger brother for all : (nam)dongseng

I'd rather have similarly random, improper, usage of French than our current situation where we just have whole ads in Spanish with no translation because 6% of our population can't read a fucking coloring book.

We all suffer from the sneaky population replacements.
>ads in Spanish in the US
>ads in English in France
>ads in Arabic in France
>ads in Paki in the UK
But that's also another issue.

>go to the US
>see ads in spanish everywhere
>wonder if Don Diego de la Vega still is in Californa

"little sister"
"big sister"

wow that was so hard, yamamoto.

meanwhile your language doesn't even bother to indicate the subject of verbs most of the time.