Are there any natives around? Can someone explain when ひらける (開ける) and あける (開ける), and ひらく (開く) and あく (開く) are supposed to be used?
I've been reading for several months now, but because my reading material doesn't have furigana, and because these words are practically always written in kanji, I have no idea which reading is being used when I encounter them, so I haven't been able to figure this out.
Are あける/あく the words for when something blocking the passage between one place and another is removed? And ひらける/ひらく just the generic words for when something which is closed is opened (e.g. a box)? That's what Japanese dictionaries seem to suggest, but I'm sure I've heard ひらく used to refer to doors before, which the dictionaries suggest should be covered by あく... Maybe I'm just remembering wrong.
Ian Adams
Oh yeah, and はいる (入る) and いる (入る) also give me trouble.
Evan Powell
ひらける = to become opened up あける = to open (a door) ひらく = to open up/to empty あく = to be empty/open
Joseph Campbell
はいる = to enter いる = to come in/go in
Zachary Nguyen
These English approximates from J-E dictionaries don't really cut it for me. Those terms in English all mean basically the same thing.
"I opened a box of cereal", "I opened up a box of cereal". "He entered the room", "He went in the room".
They're just different ways of expressing the exact same idea in English.
Zachary Gutierrez
And? Japanese is a different language and the nuances are different.