1: your country
2: how did they translate ''Hodor = hold the door'' into your language?
1: your country
2: how did they translate ''Hodor = hold the door'' into your language?
Other urls found in this thread:
youtube.com
youtube.com
twitter.com
1.Polan
2.Trzymidźwirz = trzyma drzwi
1.Italy
2.it was "Tieni la porta... Trova un modo!"(Hold the door...find a way). And so "trova un moODO" =Hodor
Did you guess the tweest from how it was pronounced?
fucking retarded
Hold doren
they never did
i watch Game of Thrones with english subtitles, but i heard the translation sounds pathetic
who watches that stupid show anymore
W polskich imionach część czasownikowa występuje na końcu (Włady - sław, Woj - mił), więc raczej...Drzwitrzym?
aaaaaaaaaaaaaaaj
youtube.com
youtube.com
we're supposed to be a language board lol
OP did a good question about a stupid subject
"Halt das Tor!" (hold the gate)
"Halt das" became "Ho" and "Tor" became "dor"
Not bad
Hod - hod zatvori!
bump
Χόντορ = Χολντ δε ντορ
according to google
>dubbed television
"Ne les laissez pas aller en dehors" (Don't let them go outside)
then he repeats "en dehors" -> "en dhors" -> "ho dor"
really lame
They didn't.
Håll dörren
hådör
1.Sweden.
2.håll dörren
in American ebonics, he's HOL' DE' DO'
It wasn't traslated, as I recall.
Just "sostén la puerta", "sos...puerta", "hodor".
Something portón iirc
I don't know. I watched GoT on English subtitles on.
GUARDA A FECHANTRA AÍ MEU
shittiest translation possible...