>character says something normally
>subtitles have excessive punctuation!?!
Character says something normally
Dumb starfish poster
>character stammers through a sentence
>subtitles have sentence written without stammer marks
>subtitles doesn't have capitals
>character says "Hello, what a great day, isn't it?"
>subtitles say "Hi, great day, isn't it?"
[posts in reddit]
>english movie
>english subs say the same things in completely different way for no reason
>when the subtitles have a spelling mistake
>when the subtitles translate something wrong
>when the subtitles translate German directly from google translate so it'd make no sense if you didn't already know German
I've noticed that the Amazon Prime subtitles in The Sopranos are sometimes straight up wrong. Oftentimes when Tony refers to Uncle Jun, they spell out the full Junior, and they always spell Livia's name Olivia.
>quick reader
>read subtitles faster than the actors can say their lines
>having to constantly fast forward a second/half a second to get to the end of the sentence or else sit there waiting for them to finish
>when translator refuses to translate some words due to autism
This is really only a problem if you're watching a comedy imo
>speak english perfectly
>still compulsively read subtitles
>when translator translates everything literally word to word disregarding proper sentence structure
I do it because whenever they mumble or have really strong accents, it's hard to hear what they're saying, so you miss out on some important dialogue.
>character says something incomprehensible
>even the subtitles don't know what the character said
>middle of the movie
>ENCODED BY ENCODE GROUP AND SUBTITLED BY SUBGROUP :)
>TORRENT DOWNLOADED FROM RARBG
>speech is incredibly quiet compared to all the ambient sounds and music
>it's an eternal conflict between having to read the words they're saying or having your ears shredded by super amplified footsteps
>"????"
This is a good thing
>virus built into your subtitles
>character says something normally
>normally
>characters are whispering while others are yelling in the background while extremely loud music is playing
>character uses a word that doesn't exist in english language
>whole screen fills up with the entire etymology of said word
...
Some Netflix shows have subtitles that do this for whatever reason, it's bizarre. Some sentences are completely rearranged or such but retain the same meaning.
I'm sure there's a reason.
>subs for deafs
>*"song title by artist" starts playing*
>character uses a word that doesn't exist in english language
>an unskippable 3 hour video-essay on the etymology of that word starts playing
>it's actually relatively concise, nuanced and very well sourced, without relying solely on the OED
>random background chatter by extras is subtitled even though in no way does it tie into the plot of the scene
>*bird sounds*
(braaaaap)
>character says something in Jamaican-English
>subtitles because Americans can't figure out non-hick accents
>character says something in slang
>"Hello, fine day today, am I right my good man?"
>character says hell
>subtitles say heck
>character says hell
>subtitles say fuck
>adult character says heck
Americans should all gas themselves.
>caption is on while characters are talking
>see "--" at the end of their sentence and know that they are about to get killed or interrupted before it happens depending on the movie/show
spoungebob
>Watching a comedy
>Subtitles butcher the dialogues by mistranslating the jokes or straight not subtitling them because characters are talking too fast
The far more common occurrence is the joke being spoiled by subtitles before the character speaks it out.
I wonder if the subtitles are directly taken from a script.
Sometimes actors may go off script instead of saying things verbatim. If they know the gist of what to say but flub the wording a bit, will anyone care? I don't work on shows but it seems like a lot of slightly improvised lines will get to the final cut.
>character says something normally
>subtitles have some russian torrent site
>watch dubbed movie in theater
>scene shows foreign people
>hardcoded subs from the movie on the bottom while new subtitles in [my language] appear on top
I'm used to that by now but I remember when Comedy Central began airing the first seasons of Community in my country and I couldn't rewatch them because they didn't bother translating half the dialogue and the other half often completely missed the joke. For example when Troy tells Britta "Looks like somebody woke up on the regular side of the bed" got translated to "Looks like someone woke up on the wrong side of the bed". Great fucking job CC
*Jamaican Patois