Ponos in serbian means "pride"

Ponos in serbian means "pride"
Ponos in russian means "diarrhea".

Also post words from other slavic languages that sound funny to you or have a completely different translation

Other urls found in this thread:

google.gik-team.com/?q=матка
youtube.com/watch?v=kjeL0ft06EU
twitter.com/SFWRedditImages

Pozor in Czech is "attention!"
And in Russian it's "shame".
That's all I could remember

Matka stands for mother in Poland
In Russian the word is only used when talking about animals

Family and semen are one single word in Ukrainian

Matka is pic related in Hebrew

Chelovik in Ukranian means "male"
Chelovek in Russian means "human"

"man" can go for either

lmao English is sexist

I know that szkoda is not a car in Polish but "a shame".

To hit someone means "pukni" in Serbian
To fart in Russian is "pukni"

"Maika" in Serbian and Bulgarian means "mother"
In Russian and Ukrainian it means "singlet"

can you stop using proxys for once in your fucking life?

>Ponos in serbian means "pride"
>Ponos in russian means "diarrhea".
Ponos in greek means pain
Ponos in ancient greek means hard work
I think there is clearly a connection between all that.
In hard work Serbians find pride, Greeks find pain and Russians find an explosive diarrhea.

Damn it Socrates get off the internet

>Ponos in ancient greek means hard work
Well, it's very hard to get all the poo out.

...

Matka is a womb, no?

Polish expression "Dywan w puszce" means "Carpet in a can" in Polish but "Couch in a cannon" in Russian.

True but in Poland we don't pronounce Škoda with Š (softer sh, but harder than polish ś) but with normal S, so it's Skoda, not Shkoda.

Matka means mother, mama means mom, mamusia means mommy.
Womb (as in organ) is macica.

Ponos means Pride i Croatian also.
Fuck you Moskal.

That's the famous croation ponos (diarrhea).

"puszce" does not mean anything in Russian though

Puszka means cannon.

Yes, but "puszce" means nothing, and I really doubt an average person would manage to hear "cannon" in it. The correct singular prepositional form of "puška" is "puške".

Concha in portuguese means "shell"
Concha in hispanic countries mean "pussy"

Pomba in portuguese means "pigeon"
Pomba in some hispanic countries mean "pussy"

>concha
means cum in russian lmao

Sklep in Polish means "shop, store"
Sklep in Russian means "burial vault".

>Croatian
>language
Lol. Jedi govna ustašo.

Puška is rifle!

well that's because croatian pride is diarrhea-tier

Život iz life in Serbian. In Russian it means stomach.

Beseda in Slovene means "word"
Beseda in Russian means "conversation".

"Serb" means "Serb" in Russian and "Sorb" in Upper Sorbian

Speech in Serbian.

When we were studying archaisms, my Russian teacher told me once that we used to use it like that too

>implying we aren't cousins

In Polish, zachód means west.
In Czech, záchod means a toilet.

пичкa xdd
КУP

In Slovene okruh is bread, in Polish okruch is crumb.
In Polish żywot is life or lifetime.

Szukat in Polish means to search
Šukat in Czech means to fuck.

Matka means travel in finnish

>Russian that never saw "Ivan Vasylyevich changes profession"
That kids.

Zahod means West in Slovenian.
It means toilet in Croatian.

In Russian oкpyг means district.

constipado in spanish means cold (disease)
embarazado in spanish means pregnant

karabin from french.
There's also the word gwintówka (gwint = thread or rifling) but it's denoting a shotgun with a rifled barred such as those used in hunting or sport. Shotgun is strzelba from strzelać = to shoot.

nožnica means "vagina" in slovene
nožnicy (нoжницы) means "scissors" in russian

Let's set the tone:

"Krunica", not "brojanica"
"Isprika", not "izvinjenje"
"Ispričati se", not "Izviniti se"
"Šepati", not "Copati"
"Njihaljka", not "Klackalica"
"Popis", not "Spisak"
"Gledateljstvo", not "Publika"
"Dobročinitelj", not "Blagotvorac"
"Plamen", not "Buktinja"
"Znamenka", not "Brojka"
"Doušnik", not "Cinkaroš"
"Sajmište", not "Buvljak"
"Svrhovit", not "Cijelishodan"
"Svađa", not "Zavada"
"Doslovno", not "Bukvalno"
"Tisuća", not "Hiljada"
"Dobar tek", not "Prijatno"
"Dogoditi", not "Desiti"
"Val", not "Talas"
"Povijest", not "Istorija"
"Zemljopis", not "Geografija"
"Čistunstvo", not "Puritanstvo"
"Pravopis", not "Gramatika"
"Kisik", not "Kiseonik"
"Zrak", not "Vazduh"
"Tipkovnica", not "Tastatura/Klavijatura"
"Računalo", not "Kompjuter/or"
"Nogomet", not "Fudbal"
"Prozor", not "Pendžer"
"Odobrenica", not "Licenca"
"Cjelozrnati", not "Integralni"
"Liječnik", not "Vrač/Doktor"
"Pismohrana", not "Dokumentacija"
"Putovnica", not "Pasoš"
"Sveučilište/Veleučilište", not "Fakultet"
"Oporba", not "Opozicija"
"Sabor", not "Parlament"
"Rječnik/Slovar", not "Vokabular"
"Predmnijevati, not "Suponirati"
"Promidžba", not "Reklama"
"Ophodnja", not "Patrola"
"Ozračje", not "Situacija"
"Topništvo", not "Artiljerija"
"Bitnica", not "Fronta"
"Poduhvat", not "Mjera"
"Umišljen", not "Nadmen"
"Prosudba", not "Nahođenje"
"Znanost", not "Nauka"
"Znanstvenik", not "Naučnik"
"Odavno", not "Odvajkada"
"Suprotnost", not "Opreka"
"Ljekarna", not "Apoteka"
"Brzojav", not "Telegram"
"Časnik", not "Oficir"
"Samovlast", not "Apsolutizam"
"Događanje", not "Dešavanje"
"Neprilika", not "Udes"
"Grah", not "Pasulj"
"Prijatelj", not "Drug"
"Jezgra", not "Suština"
"Jezikoslovlje", not "Lingvistika"
"Knjižnica", not "Biblioteka"

Months of the year: "Siječanj, Veljača, Ožujak, Travanj, Svibanj, Lipanj, Srpanj, Kolovoz, Rujan, Listopad, Studeni, Prosinac"
NOT
"Januar, Februar, Mart, April, Maj..."

It's time to stop larping, Ante. You are Serbs in denial.

U jebote al si ti retardiran

>Brzojav
Sta je telefon?
Brzejav?

Pic related ("бecмpтни пyк") means "immortal fart" in Russian.

Not really true. We call family "rodina" and semen "sperma" in 99 of 100 situations.

Čerstvý in Czech means "fresh"
Čjorstvyj in Russian means "stale"

majmun probao da nadje sto vise reci cak i one koje niko ne koristi

>Womb (as in organ) is macica
Or łono, which btw is a cognate of Sanskrit yoni.

In Polish 'okrąg' means circle, 'okręg' means district or zone

Kenjara means shithole

gwintówka = винтoвкa

Strel'ba = shooting (noun)

In Russian matka stands for womb, and as "mother" it only used when talkin' about INSECTS, not animals.

Isn't it that sort of cofee which is made of some specific cat breed's shit?

Gwintówka used to denote all rifles with rifled barrels but that's an archaic term now and currently only applies to shotguns with rifled barrels.

And yeah from from german Gewinde, to polish Gwint to Russian Bинт and possibly other cyryllic speaking nations too.

>Croatian
Not a language. Literally a dialect of Serbo-Croatian.

Same as Serbian "language", also nothing but a dialect.

Russian дивaн (sofa) = Polish dywan (carpet)
Russian sklep (crypt) = Polish sklep (shop) = Czech sklep (basement)

Zachód means West in Polish and it means toilet in Czech

Where I'm from we use both interchangeably for the most part. Except for months

Same shit in Spanish

Concha in Spanish stands primarily fot shell, as for pussy is just derivative

Oblast in Slovene means political power, but in Serbian and Russian, it means district.

In Serbocroatian, žena means woman, while in Slovene it means wife.

in Serbocroatian, sad means now, while in Slovene it means fruit (as in the fruits of one's labour)

In Serbocroatian, nastaviti means to begin, while in Slovene it means to set up.

In Serbocroatian, ukloniti means to remove, while in Slovene it means to subjugate.

In Serbocroatian, spremiti means to get ready, while in Slovene it means to accompany.

>Russian sklep (crypt) = Polish sklep (shop) = Czech sklep (basement)

Slovene sklep = conclusion

>conclusion
oh ok noted

never heard of pukni in that context
pući is to blow (up)
it can be used in many other contexts in slang though

au bato sto si guzobolan

>ante jovanović

In Serbocroatian, gospođe (sometimes written gospodje) means ladies, but in Slovene gospodje means gentlemen.

In S-C, valja means 'it's a deal', but in Slovene it means 'he/she/it is rolling around'.

In Serbocroatian, šteta means shame, damage, while in Slovene šteti means to count.

In Serbocroatian, zao means bad or evil, but in Slovene, zal (pron. zau) means handsome.

In Serbocroatian, grad means city, but in Slovene it means castle.

In S-C, lice means face, but in Slovene it means cheek. Obraz means cheek in S-C, but face in Slovene.

In Serbocroatian, zgodan means handsome, but in Slovene it means early.

In S-C, trudna means pregnant, but in Slovene it means tired.

In S-C, život means life, but in Slovene it means torso.

In Croatian in particular, grah means beans, but in Slovene it means peas.

In S-C, kuća means house, but in Slovene koča means shack, hut or cabin.

In S-C, snaga means power, but in Slovene it means cleanliness.

In S-C, rob means slave, but in Slovene it means the edge.

in S-C, strela means arrow, but in Slovene it means lightning bolt.

This too, pukniti means to fart in Slovene.

In Polish, zapomnieć means to forget
In Russian, zapomnit' means to remember

here remember would be zapamiętać

matka in urdu means pitcher/ container
zan in pushto/ farsi means female
in urdu/ farsi koocha means street/ lane of homes

Strangely
churg in both Pushto and Irish means chicken

google.gik-team.com/?q=матка

How'd you write it?

>Pic related ("бecмpтни пyк") means "immortal fart" in Russian.
Kek, what does it mean in Ukrainian?

car means dick in albanian,not related to slavs but i felt like saying this

>"Ispričati se", not "Izviniti se"

Izpričati means to express, portray in writing here.

>"Šepati", not "Copati"

Same, tho also capljati.

>"Plamen", not "Buktinja"

Plamen means flame here, while torch is bakla.

>"Tisuća", not "Hiljada"

Same, tisoč.

>"Dobar tek", not "Prijatno"

Same, dober tek.

>"Dogoditi", not "Desiti"

Same, though zgoditi is more often used.

>"Val", not "Talas"

Same.

>"Povijest", not "Istorija"

Povest means tale.

>"Zemljopis", not "Geografija"

Same, zemljepis.

>"Čistunstvo", not "Puritanstvo"
>"Pravopis", not "Gramatika"
>"Tipkovnica", not "Tastatura/Klavijatura"
>"Kisik", not "Kiseonik"
>"Zrak", not "Vazduh"
>"Nogomet", not "Fudbal"

Same.

>"Prozor", not "Pendžer"

Prozorno means transparent.

>"Ozračje", not "Situacija"

Ozračje means atmosphere (in both senses of the word), while situation means položaj or stanje.

>"Topništvo", not "Artiljerija"

Both topništvo and artilerija are allowed.

>"Ophodnja", not "Patrola"

Patrola and izvidnica are both allowed, while obhod can mean military inspection.

>"Poduhvat", not "Mjera"

Mera.

>"Umišljen", not "Nadmen"

Same, tho izmišljen is preferred.

>"Znanost", not "Nauka"
>"Znanstvenik", not "Naučnik"

Same.

>"Suprotnost", not "Opreka"

Sprotno means 'along the way', while opposition means nasprotje.

>"Ljekarna", not "Apoteka"

Same, lekarna.

>"Brzojav", not "Telegram"

Both are allowed, though brzojavka is antiquated.

>"Časnik", not "Oficir"

Častnik or oficir are both allowed, but časnik means newspaper.

>"Događanje", not "Dešavanje"

Same, dogajanje.

>"Prijatelj", not "Drug"
>"Jezikoslovlje", not "Lingvistika"
>"Knjižnica", not "Biblioteka"

Same.

Maткa yлья, cвинoмaткa

In Slovene, zapomniti means to remember.

In Czech and S-C, zabiti means to forget, but in Slovene it means to hammer in or score a goal.

>Strangely
>churg in both Pushto and Irish means chicken

Well, our languages are all related. In Latin, I stand translates to 'sto', and in Slovene it's 'stojim', which is much more similar than 'I stand', even tho Latin and Germanic languages are much more closely related.

Italian and Spanish have many "fake friends"

prendere (to Take)
prender (lit up)

nudo (naked)
nudo (node)

lobo (lobe)
lobo (wolf)

autista (truck driver)
autista (autistic)

burro (butter)
burro (donkey)

caldo (hot)
caldo (broth)

andare (to go)
andar (to walk)

camino (chimney)
camino (path,trail)

contestare (contest)
contestar ( to answer)

carta (paper)
carta (letter)

and many more

>zabiti means to forget
zabyt' (зaбыть) in Russian

>to hammer in or score a goal
zabit' (зaбить)

no, zabiti means the same here, to forget is "zaboraviti"

Oh, totally forgot that one. That's probably because our word is pozabiti.

Also, I now remember that zabit most likely means to kill in Czech and Slovak.

''een put'' in dutch means a well

''une pute'' in french means a whore

"en bæsj" in swedish means "a beer".
"en bæsj" in norwegian means "poop".
"Jag är hemma" in swedish means "I'm home".
"Jeg er hemma" in norwegian means "I'm retarded".¨

Really makes you think.

Vikati means to shout in S-C, but in Slovene it means to address in the third person.

ladne/ladno means good/easy/alright in most Slavic languages, but hladno means cold in Slovene.

'Zima mi je' can mean 'I am cold' in S-C and Czech, but in Slovene it translates to 'It is winter to me', so we find the phrase very amusing.

Polish:
żona - wife
sad - orchard
nastawić - to set
ukłonić - to bow

>In Serbocroatian, gospođe (sometimes written gospodje) means ladies, but in Slovene gospodje means gentlemen.
gospoda - tavern

>In S-C, valja means 'it's a deal', but in Slovene it means 'he/she/it is rolling around'.
wali - he/she/it beats

>In Serbocroatian, zao means bad or evil, but in Slovene, zal (pron. zau) means handsome.
zły - bad, evil; żal - sorrow

>In Serbocroatian, grad means city, but in Slovene it means castle.
gród - pic rel; grad - hail

>In S-C, lice means face, but in Slovene it means cheek. Obraz means cheek in S-C, but face in Slovene.
lico - face; obraz - image, painting

>In Serbocroatian, zgodan means handsome, but in Slovene it means early.
zgodny - consistent

>In S-C, trudna means pregnant, but in Slovene it means tired.
trudna - difficult

>In S-C, život means life, but in Slovene it means torso.
żywot - life

>In Croatian in particular, grah means beans, but in Slovene it means peas.
groch - peas

>In S-C, kuća means house, but in Slovene koča means shack, hut or cabin.
kocz - carriage

>In S-C, snaga means power, but in Slovene it means cleanliness.
śnieg - snow

>In S-C, rob means slave, but in Slovene it means the edge.
robić - to do, to make

>in S-C, strela means arrow, but in Slovene it means lightning bolt.
strzała - arrow

>This too, pukniti means to fart in Slovene
puknąć - to knock, to fuck

>KNJAZ NIJE VODA - TO JE NAŠ PONOS
youtube.com/watch?v=kjeL0ft06EU